诗人大脑创造的神祇那样活动;
每走一步都要把读者投入地狱;
满眼是阿斯塔罗、巴力西卜、路西弗。
注:
1.朱诺,罗马神话中的天后,相当于希腊神话中的赫拉。她由于帕里斯把金苹果判给阿芙洛蒂忒(维纳斯)的缘故,在特洛伊战争中一直反对特洛伊一方。
2.风神即埃俄洛。埃俄利亚,在西西里岛北面的第勒尼安海中,即今天的埃俄利群岛。从词源上看,此处即是罗马神话中风神埃俄洛的居所。
3.西尔特,非洲利比利亚海岸之名,今有西尔特城。法国现代派作家朱利安·格拉克的小说《西尔特海岸》,故事就发生在此地。
4.阿斯塔罗,基督教恶魔之一,通常被描写成左手握蛇、以龙为坐骑、长相丑陋的形象。
5.巴力西卜,基督教神学中与七宗罪相对应的七大魔王之一。曾为六翼天使,后投靠撒旦。他曾使迦南苍蝇为患,因此有蝇王之称,亦被称为粪便之王。在七宗罪中代表“暴食”。
6.路西弗,意为启明星。基督教神学中与七宗罪相对应的七大魔王之一,即鼎鼎大名的“堕落天使”。原为天使长,后背叛天界而堕落。在七宗罪中代表“骄傲”。
按照基督徒的信念,可怕的神秘
丝毫不能接受赏心悦目的装饰:
对于精神,福音书只是一味宣说
要做的忏悔和罪有应得的折磨;
而你们的虚构形成了有罪的混合
甚至使福音的真理与寓言相仿佛。
你们究竟把什么东西呈现给眼睛?
是魔鬼永远对着天国狂吠狺狺,
总想贬低你们的主人公光荣,
而且常常与上帝平分输赢!
人们会说,塔索这么干博得了喝彩。
在这里我一点也不愿将他控诉谴责:
但无论现时代如何看待他的声名赫赫,
他的书丝毫也不能给意大利增添光彩,
除非审慎的主人公们,终日沉湎
在祈祷里,最终能迫使撒旦就范;
除非雷诺、阿冈特、唐克瑞德及其情人
把他那忧伤的主题变得轻松高兴。
我并不赞成处理基督教题材的时候
作者狂热地崇拜偶像,是个异教徒。
注:
1.塔索(1544—1594),意大利文艺复兴时期最后的一位著名诗人。他生在一个廷臣和诗人的家庭,做过菲拉拉公爵的宫廷诗人,由于神经失常被监禁七年之久。塔索是人文主义者,对于爱情、美和感官的快乐有热烈的追求。而这时天主教教会为了抵制宗教改革运动,加强了有关宗教信仰的控制,引起他的内心矛盾,他怀疑自己的宗教思想是否正统,害怕宗教裁判所的迫害。在这种情况下,他创作了长篇叙事诗《被解放的耶路撒冷》(1575)。这部作品歌颂了第一次十字军将士经过种种挫折和残酷的战斗,最后取得对伊斯兰教徒的胜利,攻下圣城耶路撒冷。在这里,布瓦洛是在嘲讽塔索诗中的藻饰过度,流于矫揉造作,有损于壮美的风格。
2.雷诺,十字军骑士;阿冈特,守卫耶路撒冷城的撒拉逊将领;唐克瑞德,十字军将领;他的情人,似指克洛琳达。均为《被解放的耶路撒冷》中的人物。
但是,涉及非宗教的嬉戏的描画,
却也不敢大胆运用寓言的手法,
反而把特里顿从汪洋帝国赶跑,
剥夺潘神的长笛和帕尔克的剪刀,
不让卡隆在冥河上驾驶命定的船
同样将牧羊人与君王渡往彼岸:
这徒劳的顾忌是愚人自扰的瞎担心,
是想要讨好读者却不讲娱乐性。
他们接着就会禁止描绘明智之神,
甚至不让黛密丝佩带眼罩和天秤,
也不给战神的青铜额下安上眼珠;
时光之神飞逝,手上却不见沙漏;
如同偶像崇拜,通过虚假的热忱,
把譬喻从所有的文词里驱除殆净。
就让他们为虔敬的迷误而自我喝彩;
然而我们,要摒弃这种虚妄的惊骇。
难以置信的基督徒啊,在我们的梦境
不要将真理的上帝制造成谎言之神。
寓言带给心智千百种不同的赏心乐事:
所有幸运的美名仿佛天生适用于入诗,
尤利西斯、奥瑞斯特、伊多墨纽、阿伽门农,
墨涅劳、帕里斯、赫克托尔,埃涅阿斯和海伦。
啊,一窍不通的诗人,滑稽的方案,
他选中了一个英雄,名叫希尔德布兰!
注:
1.特里顿,希腊神话中海神波塞冬的儿子和随从。
2.帕尔克,罗马神话中的命运三女神的统称,第一位是诺娜(意为第九),第二位是为德希玛(意为第十),第三位是为墨尔塔(意为死亡)。她们对应于希腊神话里的三位莫伊莱,分别是:产生生命线的克洛托;安排命运的拉克西斯;切断生命线的阿特洛泊丝。第三位才是执掌剪刀者。
3.卡隆,传说中的冥河摆渡人。
4.黛密丝,希腊神话中司公正和秩序的女神,眼罩表示不徇私情,天平象征公正。
5.伊多墨纽,传说中的克里特国王,迈诺斯的孙子,荷马《伊利亚特》中的希腊英雄之一。
6.墨涅劳,阿伽门农的兄弟,斯巴达的国王,海伦的丈夫,希腊联军的统帅。
7.帕里斯,特洛亚王子,因拐走希腊美女海伦而引发希腊联军对特洛伊的征战。
8.希尔德布兰,传说中的法国人物。曾有人认为他是法国卡佩特王朝的近祖,赫斯塔尔的丕平(又称丕平第二,矮子丕平的祖父)的儿子,马特尔(矮子丕平之父,查理曼大帝的祖父)的兄弟。但历史学家大都否认历史上真有其人。17世纪时,有个名叫卡莱尔·圣·加尔德(1620—1684)的平庸诗人写了一篇长诗,题为《被逐出法国的撒拉逊人》,大肆夸赞和虚构希尔德布兰的武功生涯。布瓦洛所讽刺的即是此事。
有时名字的发音古怪或者硬邦邦
就足以导致整首诗变得粗俗荒唐。
您想使人长久愉悦,永不生厌?
请在我兴味盎然的主人公中挑选,
要具有光彩照人的才华,美德非凡:
让他的一切优劣,得到英雄式的表现;
让他的惊人业绩配得上举世传扬;
让他跟恺撒、亚历山大或路易一样,
不要沦为波吕尼克斯及其奸诈的兄弟。
人们厌烦了粗蛮征服者的那些功绩,
千万别端出充满偶然事件的主题。
阿喀琉仅有的一次大怒,经艺术处理,
在整篇《伊利亚特》里充溢,气韵生动。
过于频繁的丰沛,使题材显得贫穷。
您的叙述应该紧凑而鲜明有力,
您的刻画描写应该丰满又华丽。
诗句在这里必须展示优雅的修辞。
绝不要去渲染低俗不堪的情势。
注:
1.路易,即指法国国王路易十四(1638—1715)。
2.阿喀琉的大怒,指他与阿伽门农之间为一个女俘发生的冲突,实际上,荷马在《伊利亚特》中将这个矛盾作为推动情节发展的主要动力来处理,甚至可以说,《伊利亚特》的主题就是阿喀琉的愤怒。
3.波吕尼克斯和厄忒俄克勒斯,是俄狄浦斯王与其母亲约卡斯特乱伦后生下的两兄弟。据埃斯库罗斯的悲剧《七将攻忒拜》,波吕尼克斯被弟弟厄忒俄克勒斯从忒拜城逐出后来到阿戈斯,成为阿戈斯国王阿德拉斯托的女婿。阿德拉斯托、波吕尼刻斯、堤丢斯、安菲拉俄斯、卡帕纽斯、波迈冬和帕耳忒诺派俄斯共七位英雄率领七支军队远征忒拜城以帮助波吕尼克斯夺回王位。经过一段时间的战斗后,波吕尼克斯与厄忒俄克勒斯决定单独决斗。厄忒俄克勒斯一剑刺中了波吕尼克斯的腹部,以为取得了胜利,在弯腰拣拾兄长的武器时被垂死的波吕尼克斯一剑刺死。这应验了俄狄浦斯的诅咒:“你无法毁灭你父亲的城市,你和你弟弟必然会躺在你们自己的血泊之中。”
别模仿那个疯子,他描述那时的海水,
当希伯来人逃离不公正主人的奴役,
行进到分开的汹涌海浪的中间,
为目睹他们经过,安排鱼群在窗边;
写到有个男孩,“蹦蹦跳跳去又来,
高兴地向妈妈炫示捡回的小石块”。
靠这些事物吸引观瞻,徒劳无益。
要给您的作品确定一个恰当的篇幅。
开头应简洁明快,毫无矫揉造作。
不要刚一开始就骑上飞马帕伽索,
向您的读者喊叫,听起来似打雷:
“我歌唱人间优胜者之中的优胜者。”
作者如此狂呼乱嚷会产生什么东西?
阵痛的大山将分娩出一只小老鼠。
哦!我更喜爱这个作者巧妙非凡
起初并不许下这般豪迈的诺言,
有着安闲轻柔、朴素又悦耳的嗓音:
“我歌唱那些战斗和一个虔诚的人,
他从弗利吉亚海岸漂往奥索尼亚,
拉维妮雅的田野,他是第一个抵达!”
他的缪斯来临,并未将一切投入大火,
为了给予很多,反而极少向我们承诺。
注:
1.那个疯子,指法国诗人圣阿芒,注见前。
2.小石块,是小男孩从海水分开的海底捡到。诗句引自圣阿芒的叙事诗《获救的摩西》。
3.“我歌唱人间优胜者之中的优胜者”,是法国剧作家乔治·德·斯居戴里(1601—1667)的史诗《阿拉利克》的第一行。“阿拉利克”意为万众之王。
4.“我更喜爱这个作者”,指维吉尔。后面的引文是《埃涅阿斯纪》的开头三行。
5.弗利吉亚,小亚细亚中部和北部一带的古称,维吉尔用来指代特洛伊,带有“娇小”的贬义。
6.奥索尼亚,是意大利的别称。
7.拉维妮雅,拉丁姆王拉提努斯之女,后与埃涅阿斯结婚。
很快您会看到挥霍奇迹的诗神,
宣布神谕,揭示拉丁人的命运,
描绘斯提克斯和阿刻戎的黑暗激流,
罗马的皇帝们在洞天福地里漫游。
要以无数人物给您的作品润色增光;
将一切融为一个悦目可喜的形象:
可以既豪华铺张又有趣,并蓄兼收;
我憎恶那种乏味的崇高,呆滞难受,
更喜爱阿利奥斯托及其诙谐的寓言,
讨厌那些作者冷若冰霜又郁郁寡欢,
一旦美惠女神使他们欢笑开颜,
他们阴暗的性情自认为受到冒犯。
有人说,荷马偷走维纳斯的裤带,
是为了寻开心,听从自然的教诲。
他的书是一座充满乐趣的宝藏:
经他触碰的一切都变成金子闪光。
在他点化下,万物的旧貌换上新颜;
他四处消遣逗乐,从来不会厌倦。
快乐的热情使他的话语生机勃勃:
他决不过久地拐弯抹角,误入歧途。
他的诗中没有刻意追求井然有序,
听任主题展开并显露自身,进退裕如。
毫无牵强造作,一切都是成竹在胸;
每句诗,每个词向着事件推移汇拢。
热爱他的作品吧,但要爱得真挚;
只要懂得乐在其中,即可开卷有益。
注:
1.斯提克斯和阿刻戎,分别皆为冥界的五大河流之一,前者意为“恨河”,后者意为“悲河”。
2.洞天福地(l"élysée),在古希腊罗马神话中,洞天福地作为地狱中的一个特殊区域,是古代英雄和有道德者的灵魂栖居地。
3.阿利奥斯托(1474—1533),意大利大诗人。他的代表作是传奇体叙事诗《疯狂的奥尔兰多》。这部长诗情节复杂,主要线索有三条:奥尔兰多(即罗兰)对安杰丽嘉的爱情;查理大帝及其骑士对伊斯兰教徒的战争;鲁杰罗对勃拉达曼提的爱情。其中最重要的是第一条线索。奥尔兰多迷恋安杰丽嘉,为寻找她走遍天涯海角,后来知道她已和梅多罗结婚,他由于气愤和绝望而发了疯。在发疯的场面,作者描写奥尔兰多的心理变化深刻入微,是全诗的顶峰,作品即由此得名。阿利奥斯托的诗音韵和谐,语言鲜明生动,于后来欧洲叙事诗很有影响。
优秀的诗严丝合缝,行动如一,
绝不是随心所欲捏弄的活计:
它需要时间和心血,这艰难的工艺
从来不会出自小学生的学徒期。
但我们之中常见百无一艺的诗匠,
偶尔靠碰巧擦亮了一缕美丽的灵光,
虚妄的骄矜使他空幻的心智膨胀,
自负地将英雄的喇叭抓在手上:
在飘忽散漫的诗中,缪斯章法混乱,
全仗着狂蹦乱跳才得以轩昂舒展:
他的灵光,由于见识和读书有限,
缺少燃料,一步一步渐行渐暗。
可是,公众急于对他表示鄙薄
徒然期望他把假冒的功名看破;
他为自己的薄才小器而得意洋洋,
亲手给自己献上众所吝啬的乳香,
跟他相比,维吉尔毫无发明创意;
荷马不懂高雅的虚构是什么东西。
假若时代胆敢反对他的定论,
他马上就会求助于后代子孙。
然而苦等良知见赏的时来运转,
在他的大作胜利问世之前,
它们堆藏在货栈,暗无天光,
悲惨地跟蛀虫和灰尘厮杀打仗。
就让它们躺着,彼此竭力挣扎,
我们别离题,继续我们的谈话。
悲剧演出有幸在雅典屡告功成,
这导致了古代喜剧的呱呱降生。
希腊人生来善嘲,戏谑花样百出,
从诽谤的刻薄话中提炼出毒液。
当令人捧腹的欢乐肆然爆发之际,
端庄、理智和尊严全都遭到蹂躏。
人们看见,某个诗匠得到公众认可,
靠着戏弄贤良,自己从中猎取财富。
苏格拉底由于他,在《乌云》合唱里
招致一堆卑鄙群氓的嘘声四起。
人们终于禁止这种肆言不忌的流行:
司法官员搬来法律条文作为救兵,
敕令规定,诗人们要更加正经,
禁止描摹现实的脸孔并指名道姓。
戏台失去它在古代的狂热喧嚣,
喜剧学会了不带尖刻的谑笑,
不怨恨也不恶毒,善于谆谆诲人,
米南德的诗句给人以无害的欢欣。
注:
米南德(前342—前291)古希腊喜剧诗人,新喜剧代表作家,伊壁鸠鲁的友人。在三十年的创作生涯中,他写了大约108个剧本,八次获奖。公元8世纪以后,他的戏剧逐渐失传。直到20世纪初考古学家才在埃及发现记录在莎草纸上的米南德残剧与断片,由于埃及的气候,这些抄本得以保存,其中主要的有《萨摩斯女子》、《公断》与《割发》。1959年另一些抄本被发现,内容为米南德的一部完整的喜剧《恨世者》,这部戏曾于公元前317年上演并获奖。
新的镜子里,艺术摹写的每个人物
都乐于自照,或者认为一无所睹。
首演几场,守财奴取笑剧中情景
悭吝的形象却常常是以他为原型;
多少次,得到巧妙表现的自大狂,
瞧不起按照自己的特征勾勒的肖像。
因此,追求成为喜剧名家的作者们,
愿自然成为诸君研习的唯一课程。
谁体察人性,以深刻的心智
洞悉种种色色隐秘情感的底细;
谁对浪荡子、守财奴、自大狂、
绅士,妒忌者和古怪精了若指掌,
他才能将他们在快乐的舞台上呈现,
让他们在观众眼前生活,行动和发言。
处处都应表现那些天然无饰的化身;
把人物塑造得缤纷多彩,栩栩如生。
大自然充满了千奇百怪的面孔,
每颗灵魂中都标明了特征的不同;
一个细微的手势即可泄露天性:
但并非每个人都具备明辨的眼睛。
光阴改变一切,也改变我们的性情。
每个年龄都有其趣味、操守和精神。
青年人总是热血沸腾反复无常,
敏于接受罪恶造成的种种印象;
他的言谈虚幻不实,他的欲望朝三暮四,
遇批评就固执己见,耽于享乐像个疯子。
中年人更加成熟,神态庄重审慎,
谋求高位,善耍手腕,量力而行,
一心想明哲保身,对抗命运打击,
立足现在,把未来远远地注视。
愁惨的老年人还在不断地积累;
守着攒蓄的钱财,并非为了自己;
无论干什么,他的步子迟缓又僵冷;
总是抱怨现实,夸说逝去的美景良辰;
青春的享乐他已消受乏力,只责备
年轻人夺走了岁月拒绝给他的甜蜜。
不要让您的演员们一派乱语胡言,
老者像是小伙,后生倒似暮年。
要研究宫廷,要认识城市;
此二者都是丰富的典型范式。
莫里哀的剧作由此琢磨而成,
他也许能赢得那门艺术的优胜,
可惜他太爱结交并卖弄地摹写平民,
常常让他的角色龇牙咧嘴扮怪相逗人,
为了滑稽调笑而放弃风雅和精致,
厚颜地将泰伦斯与塔巴兰融为一体
在装下斯卡班的那只可笑的口袋里,
我怎么也认不出《恨世者》的剧作者。
喜剧性在本质上是叹息和泪水的死敌,
悲剧的痛苦在它的诗中无立足之地;