登陆注册
12093200000026

第26章

[64]In other words,he was not ready to join the Nixon team,but if they wanted to call him from time to time,his expertise would be available.Why such an ex鄄traordinary leap,literally overnight,from overt antagonism to qualified accessibil鄄ity?换句话说,他不准备参加尼克松的竞选班子,但如果他们想经常找他,他是愿意提供他的专业知识的。为什么几乎一夜之间就发生这样一个不寻常的飞跃,从不愿参加变为肯提供有限的帮助了呢?(《现代英语表达与理解》)antagonism 和accessibility 这两个抽象名词意思笼统,其确切要表达的就是he was not ready to join the Nixon team 和his expertise would be available。显然用了抽象名词,就避免了重复。而汉语没有这样的抽象名词。

3.3.2.7同指词

同指词是指在指称同一事物时不同词义之间存在的一种关系。英语中有些词孤立来看两者完全没有什么语义联系,但是在篇章的上下文里,可指同一件事。如两面派、蛀虫和毒瘤。它们的比喻意义比较接近,但不是同义词。然而它们在同一篇章里,同指”两面派冶,构成了同指词。同义词可以是同指词,但同指词并不一定是同义词。

[65]Retirement often brings many problems surrounding the “What do I do with my鄄self today?冶question,even though there may be no financial cares.Large num鄄bers of people regularly get headaches and other illnesses on weekends when they don蒺t have their jobs to go to,and must fend for themselves.It has been observed that unemployment,quite aside from exerting financial pressures,brings enor鄄mous psychological troubles and that many individuals deteriorate rapidly when jobless.(Leonard R.Sayles:Why People Work)即使没有经济压力,退休也常常会带来许多问题,其中心问题是”我今天要做什么?冶在周末没有工作去做,必须自己照料自己时,很多人会犯周期性的头痛以及其他疾病。据观察,失业除了造成经济压力以外,还带来了巨大的心理问题。许多人失业后健康迅速恶化。

这里的problems cares troubles pressure,严格说并不是同义词,因为它们单个表达的意思完全不同。但是放在这样一个上下文中,它们就是指同一东西“经济问题,心理问题冶。这可以从它们之间能互相替换中得到证明。financial cares financial problems;financial pressures financial problems;psychological troubles psychological problems。替换后意思并不发生变化。英语中有些同指词意思相差较大,对篇章理解要求就相当高。如例[12]predecessor 是”前任冶意思,指代the first world war,不注意其衔接词its,就很难把它们等同起来。再如:

[66]The phrase “women and children冶attributes to women the same dependence and moral simplicity we find in five鄄year鄄olds.Such an attitude perhaps made sense in an era dominated by male privilege.Given the disabilities attached to woman鄄hood in 1912,it was only fair that a new standard of gender equality not suddenly be proclaimed just as lifeboat seats were being handed out.That deference -a somewhat more urgent variation on giving up your seat on the bus to a woman -complemented and perhaps to some extent compensated for the legal and social constraints placed on women at the time.(Charles Krauthammer)“妇女和孩子冶这一短语将我们在5岁孩子们身上所发现的依赖性和道德上的单纯也赋予了妇女。这样一种态度在一个男性特权占统治地位的时代也许还讲得通。考虑到在1912年妇女被视为软弱无能的情况,在安排救生船的座位时,确实不宜突然宣布一种性别平等的新标准。这种尊重---就像在公共汽车上给女士让座一样,但形式多少有点紧迫---对当时加在妇女身上的法律和社交限制是一种补充,在一定程度上也许是一种补偿。(《21世纪大学英语》教师参考书)这里的disabilities 是constraints 的同指词,表示的同一个意思“限制性的不利条件冶,这可以从其搭配”attached to womanhood,placed on women冶得知。但一般读者往往不能注意到这种对应性,有时连译者也看不出,上面的译文就是一例。这也从另一方面看出,汉语不习惯这样的词语变化。汉语作为意合性的语言,缺少篇章内在的衔接手段,用同指词对篇章理解要求太大。而且汉语同指词在情感和搭配上的要求,使其很难进行随意替换,在同一上下文中同指一个东西。如:发现/find发明/discover希望/hope期望/expect充分/adequate充足/sufficient 满足/content满意/satisfied 暴露/expose揭露/disclose 上面这些词,汉语要能够同指很难,而英语没有问题。

3.4教学启示

英汉词语变化对比研究对于我们中国学生的英语写作有很大的教学指导作用。如在写作方面,中国学生的作文用词的重复性是一个很突出的问题。如我们经常看到这样的句子:

[67a]More and more families who become more and more rich can buy more and more TV sets.

[68a]We must encourage investor to invest in west China [69a]Cultures in different countries are different.

根据杨达复(2000:127)对Lancaster鄄Oslo /Bergen(LOB)语料库中128179个词篇幅(主要是新闻报道、社论、评论等文章)抽样调查和对中国四所大学(北京外国语大学、广东外贸大学、中山大学、上海交通大学)英语专业高年级学生的271篇议论文(涉及人文社会12个不同的题目)总共128168个词的统计,发现前者的词汇重复率是13.92,而后者高达17.60。这里既有中国学生的词汇量问题,也有词汇变化意识问题。如上面几个例子,英族人很可能会说:

[67b]The growing number of families who become increasingly rich can afford more than one TV sets.

[68b]We must encourage investment in west China.[69b]Cultures vary from country to country.

英汉词语在选词上的这种差异对我们进行英汉翻译也有很大的启示。英译汉中不少误译是对词语的误解引起的,而其中主要的就是没有意识到词语变化,按字面意思翻译造成的。我们这里再举一些例子:

[70]Most studies suggest that when women and men do the same job and have the same experience,pay rates tend to be similar.Most of the dollar differences stem from the fact that women tend to be more recently employed and have less years on the job.

原译:大多数的研究表明,当男女做同样的工作,有同样的工作经验时,他们的工资往往差不多。而大多数的美元不同是由于妇女往往是不久前才就业的,工龄比较短。

改译:大多数的研究表明,当男女做同样的工作,有同样的工作经验时,他们的工资往往差不多。而大多数的工资的差别是由于妇女往往是不久前才就业的,而且工龄也比较短。

按字面意思,把dollar differences 译成“美元不同冶是可以的,但在上下文中显然是不通的。如果了解英语中追求用词变化的特点,就可看到这里的dollar differences 是pay rates 的另一种说法。dollar 和pay 意思完全不同,但在这个上下文里dollar 的工资意思是清楚的。

而汉译中,译文英语味道不浓,地道性不够,原因之一也是词语缺少变化。如:[71]由十余位中国教师和美国教师共同开设硕士学位的各种课程。美国学生由中国教师负责教学,主要研究中国问题。

原译:Up to a dozen Chinese professors and American professors will offer a varieity of the master蒺s courses.The Chinese professors will teach American students about China.

改译:Up to a dozen faculty members of both nationalities will offer a variety of coursesat the master蒺s level.The Americans,studying with Chinese professors,will concentrate on China.

原文多次提到”中国冶、“美国冶和”教师冶。英语中不必要重复。中国人、美国人,其上义词就是国籍,所以在这个上下文中用both nationalities 指代,是很清楚的。同样英语中faculty 是instructor、associate professor、full professor 的上义词,在同一上下文中可指代某一个。

同类推荐
  • 那些温暖而美好的小事

    那些温暖而美好的小事

    或许你在经历一段美好的感情,或许你有好多珍藏的回忆。或许无关爱情无关友情无关亲情,只是来自陌生的霎时温柔。但那些事情,都曾触动你的心弦,在流年碎影里,让你嘴角上扬,相信美好。生活是一场又一场对美好事物的追逐。趁着年轻,制造比夏天还要温暖的事。本书汇集大量经典感人故事、哲理小文,感情纯真,内容温暖动人。用中英文对照的形式,呈现出人类最柔美的情感、最深刻的思考。内容积极健康,很适合青少年学习阅读。
  • 欧美广播电视新闻英语

    欧美广播电视新闻英语

    当今世界交流频繁,语言是最重要的交流工具之一。能够听懂、看懂欧美国家的广播和电视节目,如BBC,VOA,CNN,NBC,ABC,CBS 等,是每一个从事英语工作及爱好者的愿望。但是,要达到这一目的,需要付出艰辛的努力。只有达到listening in,speaking out 这一境界,我们的英语水平才能不会因为时间的流逝而降低,而且会不断提高,真正走进英语国家的世界,了解英语国家的政治、经济、军事、外交、科技等各个方面。
  • 商务英语网络900句典

    商务英语网络900句典

    本书分为网络与商务、网际遨游、电子商务基础、电子商务、电子商务安全、网络知识、附录七大部分。每一章的背景知识以中英文对照的方式出现,让读者对本章内容有清晰的理解。文中提供大量的典型范例,可以快速提高读者对商务网络用语、常见问答的熟悉程度,方便记忆,易于读者掌握运用。
  • 澳大利亚学生文学读本(第4册)

    澳大利亚学生文学读本(第4册)

    从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • 那些妙趣横生的故事(每天读一点英文)

    那些妙趣横生的故事(每天读一点英文)

    《每天读一点英文·那些妙趣横生的故事》是一套与美国人同步阅读的中英双语丛书。特点有三:内文篇目收录了最精彩、最新鲜的笑话;“实战提升”部分,包括单词和词组、知道不知道,让你捧腹大笑的同时,丰富知识面; 附赠地道美语朗读MP3光盘。 本书幽默逗趣,文字浅显易懂,让你笑着学英文!
热门推荐
  • 世界上最经典的心理学故事全集

    世界上最经典的心理学故事全集

    本书从一个个生动典型的故事入手,以精辟的语言、简单的道理,对人的内心世界和心理活动加以剖析,让你在一个个故事中荡涤心灵,让你的心灵在阳光下自由呼吸。
  • 田园三两事

    田园三两事

    穿成田园贫家女,没钱没势还平胸,却有青梅竹马身后追。于是,当十三岁的席瑾安看着上门提亲的汉纸风中凌乱时,竹马用武力霸道宣誓:“你只能嫁给我!”席瑾安一个白眼送出,姐重活一世,你算个啥?本以为农家田园三两事,悠然自得无人欺。却不想风水轮流转,她名声尽毁,人人唾弃。小竹马从天而降霸道出场,“她是我的妻,谁敢欺她?”
  • 识破人心

    识破人心

    一具奇怪的尸体,牵扯进了许多的秘密。远程狙击,毒杀,被撕碎的尸体,令人毛骨悚然的现场仪式感,令人意想不到的罪行,凶手是审判罪恶的正义者,还是仅仅为完成内心欲望的杀人狂魔?世界上没有绝对的正义,有的只是一双恐惧的眼神。迷案面前谁又能真正地看破凶手的心理?识破人心,看透本性。
  • TFBOYS的命运齿轮

    TFBOYS的命运齿轮

    牧雨薇,冷曦晨,夏雨夕三个女孩与TFBOYS的命运如何?命运齿轮在转动。。。。。。
  • 埋葬大师

    埋葬大师

    本书包括“舌头的功能”、“说嘴容易”、“文人风骨”、“吃的精神”、“街上流行人来疯”、“文人与粥”等文章。
  • 指引人生的成功智慧(指引人生丛书)

    指引人生的成功智慧(指引人生丛书)

    《指引人生丛书:指引人生的成功智慧》中的每一则小故事都发人自省、启人深思。不但有助于我们处理日常生活中偶发的困难情况,而且许多故事和寓言具有的伟大的智慧理念,将帮助我们进一步了解自我及人类的本质,由此领悟更多的人生哲理。许多故事已经过数百年的世代传承,历经时间的锤炼也沉淀了时代的智慧。在每一则故事或寓言中,我们附以精彩的格言,这些都是最贴切的提示,有画龙点睛之妙。《指引人生丛书:指引人生的成功智慧》部分的解读至情至理、丝丝人扣,是对故事或寓言的完美诠释。
  • 穿越之我的东纪霸主

    穿越之我的东纪霸主

    刘美惜这一年过的很害怕,奶奶时刻都让刘美惜把玉佩挂在身上,只有这样才能够保证刘美惜能够顺利的穿越回去。奶奶深夜起床的时候,看到刘美惜还坐在那里,刘美惜的奶奶知道一定是自己让刘美惜为难了,奶奶躺下来,有了一个想法,她绝对不能让刘美惜因为自己就不愿意回到那里了,那里有她最爱的男人,自己是不能够一直陪伴这刘美惜的。【情节虚构,请勿模仿】
  • 大院子女

    大院子女

    某军区大院绿树成萨,阳光灿烂。革命的热望,铁马金戈的梦想,嘹亮的军号声,每天都唤醒着将门子女的热血。副司令员之子章卫平、副参谋长之子乔念朝、后勤部长之女方玮及马非拉等大院子女,在青春期的躁动中,或挣脱父辈的绑缚去中越边境参加“世界革命”,或在荒凉的生命绝境中锤炼“革命的理想”,或在灵与肉、情与爱撕扯的悲苦中无望地沉浮。在情的困扰、性的诱惑、理想的追求中,提升为从单纯到复杂、从无知到成熟、从迷惘到坚定的人生轨迹。小说揭示了大院生活钱为人知的神秘,透视了大院文化的深层化的内涵。
  • 职工工作准则

    职工工作准则

    企业职工的工作与生存质量关系着企业的经济质量、安全质量、产品质量和服务质量等,是企业质量的直接体现与有效保证。
  • 非法恋人

    非法恋人

    灿烈和伯贤还有卞白贤会发什么么故事呢?伯贤是不是卞白贤的替身呢?灿烈和伯贤有会擦出怎样的火花呢?