登陆注册
13834400000016

第16章 英汉翻译中对含义的处理(2)

◆原文:根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。(宗福先《于无声处》)

译文:According to the official write-ups in the papers,he’s the best man in the world.He doesn’t have a single defect in his whole body.Why,he doesn’t even have a belly button!

在上面的例子中,通过直译,就能够把原文中的讽刺意味很容易地在译文中传达出来。

②如果含义是某个语言或者某种文化所特有的,那么就需要在译文中进行适当的调整,确保能够在译文中正确地传达出隐含意义。上文中我们曾提到过一个例子,一位英国女士问一位男士“How many bedrooms”,其中的含义是她想了解房子有多大。如果在中文中直接把这个问句翻译成“有几间卧室?”,那么原文中的隐含意义就完全失掉了,因为中国人从来不会用卧室的数量来表示房子或者公寓的大小。如何解决这个问题呢?我们可以把这个问句翻译成“有几个房间?”,因为在中国,我们往往也会用所有房间的数量来表明房子的大小。正如这个例子一样,在翻译过程中,译者经常发现他们要对译文读者的情况进行再次评估——他们知道什么,他们不了解什么——以确保传递出原文的含义。“他们经常需要缩小原文中的世界与译文读者可能熟悉的世界之间的距离。”(Baker,1992:253)

在下面的例子中,译者以不同的方式翻译了同一个原文:

◆原文1:“你的骨头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。(《阿Q正传》)

译文1:“Are your bones itching?”demanded Whiskers Wang,standing up too and draping his jacket over his shoulders.

译文2:“Do your bones ache for a thrashing?”queried Wang-hu,also jumping to his feet and throwing on his coat.

我们都知道在中文中,如果问一个人“你骨头痒了吗?”,实际上我们的意思是“非得打你一顿你才不这么做吗?”。译文1采用了直译的方式,让读者自己去推断出隐含意义,而译文2的译者对译文进行了干预,在译文中特意增加了一些对隐含意义的解释。

哪种译法更好呢?

我们认为译者干预的程度是可大可小的,这主要取决于两个因素。第一是译者评估译文读者所掌握的知识的能力。译文读者知道得越多,译者使用大量解释性语言干预的可能性就越小。同样的,原文展现的世界和译文所面对的文化之间越和谐,译者隐形也就是避免直接干预的可能性就越大。第二个因素是译者对自身作用的认识,以及对自己应该更忠实于原文还是译文这个问题的认识。因此,如果译者在翻译时对读者理解含义的能力以及他们本身的忠实性倾向作了评估的话,以上两个译文都是可以接受的。

3.不必要的含义

在翻译中,我们除了要确保传递出原文的隐含意义之外,还要注意不能在翻译中制造出多余的含义。这也是在处理含义的过程中一个非常重要的问题。

如果原文中有隐含意义,那么译者当然有责任把这些含义传递给译文读者。但是,如果原文中没有隐含意义,译者同样有责任不能传递出错误的含义。因此,翻译中除了需要填补读者知识的空白之外,还要考虑到读者的预期。在翻译中,对任何可能会不符合读者预期的情况都要进行仔细的研究,并且作必要的调整,以避免传递出错误的含义,甚至造成译文根本无法理解。

在所有交际过程中我们怀有各种预期,其中最强烈的预期是关于语言的组织形式(Baker,250)。任何改变正常语言形式的情况都必须要有充分的理由,否则读者就会无法理解。下面的例子中,译文作了相应的调整以满足译文读者对正常文字顺序的预期。

英语原文:

The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins,to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.(蔡基刚,2003:116)

中文译文:

20世纪六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。

在上面这个例子中,英文中画线部分的位置在中文中作了调整。因为按照中文的表达习惯,一般是按照事件发生的自然顺序,先说经过,后说结果。如果违背了这种通常的顺序,就会促使读者去寻找其他的含义。

在下面的这个例子中,译文中常规的语言组织形式被改变了,结果就产生了一些不必要的含义。

英语原文:

In a kindergarten,a group of small children are learning Beatles songs.The children are French;and so is the teacher.For half an hour in this nursery in the suburbs of Paris,she addresses them exclusively in English.Their middle-class parents are digging into household budgets to prepare these children for the world to come.

中文译文:

在一所幼儿园里,一群小孩子正在学唱披头士歌曲。孩子们是法国儿童,教师也是法国人。她在巴黎郊区的这所幼儿园的半小时里,全部用英语授课。孩子们的中产阶级父母为了使这些孩子为走进未来的世界做好准备,正努力节省他们的家庭开支。

通常,中文语篇中的信息是按照逻辑顺序排列的,信息的重点往往放在句子末尾。按照这种语言的组织模式,译文中画线部分应该是信息的中心,但是这却并不是原文要传达的含义。这段话选自一篇关于法国正在失去其在世界上的主导地位而被英国所取代的文章。法国人不得不使自己适应这个趋势,因此在这段话中,作者想要传递这样的信息:孩子们学英语,老师教英语,父母尽力支持孩子学英语。显然译文中的信息重点与这篇文章的中心有些背离,因为译者没有按照读者预期的常规的语言组织形式对译文进行调整。结果,读者可能就会推断出一些本来没有的含义。为了更好地传递原文含义,这句画线部分可以翻译成:

孩子们的中产阶级父母哪怕节衣缩食,也要让孩子为进入将来的世界做好准备。

本篇中我们讨论了说话人或者作者怎样能够传递出多于字面意义的信息,译者又如何能够正确地分析出这些隐含的意义并在译文中正确地传递出来。而其中的难点就在于,既要对译文读者的知识面有所认识,又要在满足读者的预期和通过提供新鲜内容保持他们在交流过程中的兴趣之间找到平衡(Baker,1992:254)。我们必须记住,读者,特别是译文的读者是准备好要接受很多与他们自己习惯的世界所不同的观点和变化的。在尝试填补读者的知识空白和满足他们习惯的预期的时候,译者应该小心不要做过了头,解释得太多反而让读者无事可做。

参考文献:

Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation.London:Routledge,1992.

Grice,P.“Logic and Conversation.”Syntax and Semantics 3:Speeach Acts.Ed.Cole et.al.New York:Academic Press,1975.

Hatim,Basil.Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.Devon,U.K.:Exeter UP,1997.

Hatim,Basil,and Ian Mason.Discourse and the Translator.London:Longman,1990.

蔡基刚:《大学英语翻译教程》,上海外语教育出版社2003年版。

冯庆华:《实用翻译教程》,上海教育出版社1997年版。

胡壮麟等编辑:《语言学教程》,北京大学出版社1988年版。

李运兴:《英汉语篇翻译》,清华大学出版社1998年版。

同类推荐
  • 警察素质与警察意识

    警察素质与警察意识

    本书把中国近现代史教育与公安人才培养研究结合起来,探索了公安人才培养的新途径,为人民警察意识的培养和人民警察素质的提高进行了有益的尝试。
  • 电影编剧的秘密

    电影编剧的秘密

    本书收入芦苇和王天兵的四次谈话。在书中,两个热爱电影的人像聊天那样纵论电影,将芦苇的成长经历与编剧技巧的讲解融为一体,既有普适的编剧法则又有实战教训,还有对电影经典的案例分析。谈话的方式让人如闻其声、如见其人,读之不但让人觉得过瘾,还会使人油然产生一种信心,对编剧技巧跃跃欲试。作为创作示范,书后还附有芦苇从未发表的电影剧本《赤壁》。如果你热爱电影,又曾萌发过写作剧本的冲动,不时还对拍电影当导演想入非非,那这本书不会让你失望。也许,你在阅读中还会产生独享秘笈的快感,甚至有一种被大师点拨的幸福。
  • 常用熟语由来

    常用熟语由来

    本书收集了包括成语、俗语、谚语、格言、习惯语和歇后语等形式的熟悉词语近300条,以史料记载和民间传说等为依据,介绍其出处、原意、变化等来龙去脉,还有相应的典故、趣闻、故事、传说等。
  • “闽学”教育思想与教育论著选读(上)

    “闽学”教育思想与教育论著选读(上)

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高, 是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此, 我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》。每种含教育家的生平、教育事迹、教育成就、教育思想评析和经典教育论著选读及注解解读导读两部分。这对于全面深刻和原原本本地了解学习、运用教育家的思想和著作是十分有益的。
  • “江门心学”思想与教育论著选读(第三辑·第一卷)

    “江门心学”思想与教育论著选读(第三辑·第一卷)

    教师职业化、专业化是当今世界教育改革共同关注的热点和焦点问题之一。教师职业素质素养达到基本要求和提高, 是当前教育改革和课程改革的急迫要求。为此, 我们组织相关专家重新系统地、较完整地遍选、编译、评注了这套适合中小学教师职业阅读的《中外教育名家名作精读丛书》.每种含教育家的生平、教育事迹、教育成就、教育思想评析和经典教育论著选读及注解解读导读两部分。这对于全面深刻和原原本本地了解学习、运用教育家的思想和著作是十分有益的。
热门推荐
  • 帝陵:寻找始皇的十二铜人

    帝陵:寻找始皇的十二铜人

    公元前,始皇诏曰:聚天下之铜,铸十二铜人,镇五湖四海,统万年江山。而就在刚才,赵伯陵打开了眼前那个奇怪的鎏金盒子,而他所触碰到的,却是百越之地一段延续了两千多年的历史传奇故事。敬请关注帝陵,我们将透过重重迷雾,通过惊险刺激的古墓探险之旅,一步一步揭开这尘封千年的谜底。无条件书友群:578997152欢迎大家来水群
  • 网游之超级代练

    网游之超级代练

    战神工作室旗下代练员吴斯因工作失误而被开除,郁郁不得志的吴斯买醉之后竟是重生三年前!副职高手发现第一副职被人捷足先登,超级公会发现隐藏副本已被通关,竞技之王发现自己是万年老二永远打不赢匿名第一名,一群欲要争霸天下的高端玩家发现一直在默默为人打工。不仅贪财而且贪财的吴斯开始了自己节操无下限的代练发家史。
  • 我的播音系女友

    我的播音系女友

    白亮是北京广播学院一名大三的学生,自尊心强且有才华,一次和室友打赌输了,不得不按照约定到女生宿舍楼下,对播音系著名系花张了了深情告白:“张了了,我好寂寞啊!”白亮吵醒了张了了同学的美梦,并被痛骂与泼水。由此,白亮与性格泼辣、喜欢扇人巴掌的重庆女生张了了结识了。几次的遭遇,白亮对张了了产生好感,并想方设法接近她。经历拉赞助、包养、表白被拒、绑架等事件后,两人终于走在一起。然而生活并不是电影,在与理想的碰撞下,生活……更艰难。 记忆中的你,还好吗?纪念大学时光中你爱过的那个女孩,还有那个宿舍楼下等过你的男孩,且将旧时意,怜取眼前人,唯有不相忘,维以不永伤。
  • 超越不了的爱

    超越不了的爱

    王子鸣,超越贸易有限公司老板,因被骗走巨款,公司经营举步维艰,面临破产。王子鸣心灰意冷,但女友小薇对他不离不弃。在王子鸣走投无路时,一场车祸让他离奇获得了超能力。但经过手术后王子鸣面目全非,他改名汪归来,重新回到超越公司。公司此时经过小薇的打理成功转型,逐步走上正轨。汪归来成功应聘公司的职员,他想法设法接近小薇。原来自他失踪后,小薇一直苦苦寻找,现在依然单身。小薇遭到王子鸣所欠高利贷公司的追杀,汪归来运用超能力保护,使小薇一次次化险为夷。汪归来对小薇表达爱意,但小薇不为所动,其实她爱的还是王子鸣。但此时的汪归来能量即将耗尽,生命再一次受到挑战。
  • 雄辩艺术

    雄辩艺术

    孔夫子也有句千古不坏的名言:“慎于言而敏于行。”这是说话、做事的诀窍。言在前,行在后,可见“言”的重要性和首要性,在中国,首先要会说话,尤其在今天的社会。本书截取的是历代思想家通过雄辩化解危机,实现自己人生抱负的小故事,结合现实生活中的需要而阐述的说话的技巧和艺术。
  • 老千生涯日记

    老千生涯日记

    一双鹰眼锐利无比,点破无数赌局令各路老千闻风丧胆。因见太多赌徒倾家荡产妻离子散,遂金盆洗手不再赌博。写下此书警戒世人,牌如刀锋伤人害己,赌海沉浮回头是岸。
  • 突然冒出个未婚夫

    突然冒出个未婚夫

    昔阳从小性格普通,几乎没有什么脾气。但是父母不知道什么原因把她送到了一个人生地不熟的地方,还有个热情的未来婆婆,也少不了个未婚夫,最重要的是,这个未婚夫很讨厌她的样子,不知道是委屈还是不甘。怎么会有个未婚夫?
  • 龙城书院

    龙城书院

    战乱四起,群雄争霸。无主之地沦为列国战场,当世巨商被分刮食尽。少主俞子洲有幸生还,入学龙城书院,实时身怀绝世凶器,心藏血海深仇。幸得书院名师相助,善其凶器,化其恶念。此后,洞悉世事学问,天文地理;练就钢筋铁骨,铁血丹心。然恩师策之,智慧与武力往往只可选其一,政法与兵法往往只可选其一,仁道与霸道亦往往只可选其一。此乃恩师金玉良言,奈何子洲终弃其“往往”,白日为文,黑夜为武;一日为政,一日带兵;半条仁道,半条霸道!
  • 慕爱夏天

    慕爱夏天

    本来就不喜欢转学,因为拗不过妈妈,所以转来这所谓最有名的贵族学校。刚一进校园里,就被一辆车高级跑车溅了一身的泥点子,从车里还下来一位拽拽的男生,长得帅了不起啊,有钱了不起啊,你以为你厉害我就怕你吗?小魔女夏天才不是吃素的,喂,那个八爪鱼,你给我站住,我的衣服怎么办?拉着男生不放手,最后终于把他搞烦,“臭丫头,不闭嘴是吗?”说完他伸手将她揽入怀中,直接强吻上去,几分钟过后,“你还挺有味道的嘛。”
  • 名动天下之美人倾国

    名动天下之美人倾国

    女主是一个女扮男装,在街上坑蒙偷骗插科打诨富有同情心的小混混;还是一个武艺高超,扶弱济贫,被百姓尊称为盗圣的“天神”;更是一个拥有倾城绝世容貌却鬼马精灵冰雪聪明的少女。她智斗众富,扮鬼吓人,看似玩世不恭圆滑邪气却心底善良自主独立。无数人被她的所惑,无数人想把她占为己有,但咱们的女主属于超级无厘头的新女性,在男尊女卑的世界依旧可以唯我独尊,傲视众家美男。