予《欧游杂诗》之作,兴于哲生之《昔游诗》及杨葆昌君(贵州人。清华学生,予尝教其英文。后留美,习化学。予苦劝其改习文学,不从。按杨君之尊人昔年游宦各省,曾作长篇纪游诗,石印二册,固知杨君有所秉受也。)所译摆伦(一作拜轮)之《王孙哈鲁纪游诗》第三曲Childe Harold’sPilgrimage,CantoIII(全篇及序,载登《学衡杂志》第六十八期。)按杨君初译此作,用七律体,仅成三首。其稿犹存,录此以资比较。“是否儿容似母容,吾家惟尔爱应浓。安知笑眼朝前别,竟化伤情梦里逢。枕畔长风呼猛浪,天涯无地孤踪。时随故土垂垂远,触目悲欢各几重。”“浮海重来又一回,汹涛识主似龙媒。未期迎我都长啸,是处随君但快催。力竭樯摇危近苇,风驱帆破志不灰。只因无寄飘蓬样,恶浪狂飙着意推。”“丁年放浪有高歌,飘泊都因傲骨多。旧论重随游兴起,奔风宛带阵云过。深思漫理痕犹在,痛泪虽干迹未磨。试溯流光羁旅路,此身遭际只蹉跎。”其后杨君自知其未尽善,乃改用五言古体译成全曲。今观改译者实较美善多多,可知文学必出匠心,有待于试验也。及予作《欧游杂诗》(本集卷十二,)遂决定从杨君译诗之体。(即五言古,每首十六句,八十字。)杨君译全曲百十八首,通体一贯,可称翻译西洋文学之伟举。盖其译笔曲折能达原意,而又流畅,富生动之气韵。今录予最爱诵且与予诗最有关系之数首,以见一斑。(一)“娟娟吾小女,(指其小女阿达Ada)果似襄容否?吾家独尔生,吾爱独尔厚。前遭别尔时,含笑双瞳黝。此别异昔别,期望不复有。归梦倏惊觉,波涛撼前后。天风扬啸声,去去兹出走。出走知何适,时光不我守。入目错悲欢,故土一回首。”(三十三)“明镜碎裂时,分成千万片。片片各相同,一形千影现。愈碎影愈多,厥形终不变。心境恰如斯,事过常留恋。生意已摧残,寒寂无所眷。血性亦无余,愁深翻忘倦。憔悴尚支持,须俟死当面。此痛本难言,外观不可见。”(六十)“向尔重言别,别语徒虚道。谁能真扌舍去,如斯风景好。一朝入心目,佳色即永保。长河原可人,讵肯离别早。掉头不恋时,含感深颂祷。奇境或再逢,光辉尤浩浩。若论具众美,极峰难再造。壮丽兼优柔,况复荣名老。”(九十四)“劈路江流急(江谓龙江Rhone,)直出两山间。两山如情侣,析离为反颜。鸿沟分尔我,再合已良艰。宁使肝肠断,亲情总互悭。盛怒推原委,不塞爱潺潺。爱深恨乃极,爱尽难复还。只留凄苦日,生意痛全删。心苦不可说,自讼少安闲。”(百零三)“伊谁不识爱,来此必相知。会使心灵间,蓬勃生气滋。伊谁识秘奥,领会更无涯。都因不灭爱,蕴藏即在兹。世故伪人情,相逼令远离。爱原有天性,不长即将衰。难成无量福,消去少迟疑。绵绵互千古,三光可追随。”总之,读宓《欧游杂诗》者,不可不先读握君之译诗也。
同类推荐
热门推荐
清纯公主邂逅冷情殿下
【兔兔清纯甜蜜宠文】在灯光下,小纯儿在床上瑟缩的抱着被子,看着慢慢逼近的3个邪魅的男人。“喂喂!今天不是说好的是墨夜影嘛!”小纯儿惊恐的看着他们。“小纯儿,要叫我影。”其中一个幽魅的男人说。“小纯儿,今天本来是影来的,谁知道刚才你竟然偷吃了冰箱里面的蛋糕,看来我们是不是要惩罚你一下呢!”欧阳夜弦看着小纯儿。“可是你们要怎么惩罚我呢!我又没有干什么!”小纯儿眨巴着漂亮的大眼睛,对他们3个人说。“你既然燃火,那就要负责灭火!”夜寂凉坏坏的对小纯儿说道。然后直接扑到小纯儿。。。。【加兔兔(小七)QQ:850158947】