Buhle (Gesch. d. neuern Phil. Vol. III. Section 2, pp. 525-528), attributes limited conceptions to Spinoza: “The soul experiences in the body all the 'other' of which it becomes aware as outside of the body, and it becomes aware of this 'other' only by means of the conceptions of the qualities which the body perceives therein. If, therefore, the body can perceive no qualities of a thing, the soul also can come to no knowledge of it. On the other hand, the soul is equally unable to arrive at the perception of the body which belongs to it; the soul knows not that the body is there, and knows itself even in no other way than by means of the qualities which the body perceives in things which are outside of it, and by means of the conceptions of the same. For the body is an individual thing, determined in a certain manner, which can only gradually, in association with and amidst other individual things, attain to existence, and can preserve itself in existence only as thus connected, combined and associated with others,” i.e., in infinite progress; the body can by no means be conceived from itself. “The soul's consciousness expresses a certain determinate form of a Notion, as the Notion itself expresses a determinate form of an individual thing. But the individual thing, its Notion, and the Notion of this Notion are altogether and entirely one and the same thing, only regarded under different attributes. As the soul is nothing else than the immediate Notion of the body, and is one and the same thing with this, the excellence of the soul can never be anything else than the excellence of the body. The capacities of the understanding are nothing but the capacities of the body, if they are looked at from the corporeal point of view, and the decisions of the will are likewise determinations of the body. Individual things are derived from God in an eternal and infinite manner” (i.e., once and for all), “and not in a transitory, finite and evanescent manner; they are derived from one another merely inasmuch as they mutually produce and destroy each other, but in their eternal existence they endure unchangeable. All individual things mutually presuppose each other; one cannot be thought without the other; that is to say they constitute together an inseparable whole; they exist side by side in one utterly indivisible, infinite Thing, and in no other way whatever.
同类推荐
热门推荐
千年一坊:水井坊千年醇香
成都两大珍世活体文物——都江堰和水井坊。都历经千年而今仍在辛勤劳作,为人类奉献,一个灌溉着美丽富饶的天府之国,一个灌溉着中华民族的精神家园。我们可以这样形容,都江堰是成都农耕文明的后坊,水井坊则成为成都农耕文明的前店。汉代古井在成都市区范围内数量众多,它们就像草垛布满田野一样布满壮丽的汉代成都城郭。正是这些潜移默化的耳濡目染,奠定了千年成都独特的魅力与气质。就像一个人所在的家族需要追根溯源一样,血脉的尽头便是一个人真正的根脉所在。《千年一坊:水井坊千年醇香》中,水井街酒坊遗址所揭露的遗迹、遗物现象,为我们展示了一幅中国传统白酒酿造工艺演进历程的生动画卷。