登陆注册
18985400000042

第42章

"Also, you write about the children, and come back to our old point of difference by asking my consent to your placing them at a boarding-school. You know my objection to that kind of education. I do not know, dear, whether you will accede to my request, but I nevertheless beseech you, by your love for me, to give me your promise that never so long as I am alive, nor yet after my death (if God should see fit to separate us), shall such a thing be done.

"Also you write that our affairs render it indispensable for you to visit St. Petersburg. The Lord go with you! Go and return as, soon as possible. Without you we shall all of us be lonely.

"Spring is coming in beautifully. We keep the door on to the terrace always open now, while the path to the orangery is dry and the peach-trees are in full blossom. Only here and there is there a little snow remaining, The swallows are arriving, and to-day Lubotshka brought me the first flowers. The doctor says that in about three days' time I shall be well again and able to take the open air and to enjoy the April sun. Now, au revoir, my dearest one. Do not he alarmed, I beg of you, either on account of my illness or on account of your losses at play. End the crisis as soon as possible, and then return here with the children for the summer. I am making wonderful plans for our passing of it, and I only need your presence to realise them."

The rest of the letter was written in French, as well as in a strange, uncertain hand, on another piece of paper. I transcribe it word for word:

"Do not believe what I have just written to you about my illness. It is more serious than any one knows. I alone know that I shall never leave my bed again. Do not, therefore, delay a minute in coming here with the children. Perhaps it may yet be permitted me to embrace and bless them. It is my last wish that it should be so. I know what a terrible blow this will be to you, but you would have had to hear it sooner or later--if not from me, at least from others. Let us try to, bear the Calamity with fortitude, and place our trust in the mercy of God. Let us submit ourselves to His will. Do not think that what I am writing is some delusion of my sick imagination. On the contrary, I am perfectly clear at this moment, and absolutely calm. Nor must you comfort yourself with the false hope that these are the unreal, confused feelings of a despondent spirit, for I feel indeed, I know, since God has deigned to reveal it to me--that I have now but a very short time to live. Will my love for you and the children cease with my life? I know that that can never be. At this moment I am too full of that love to be capable of believing that such a feeling (which constitutes a part of my very existence) can ever, perish. My soul can never lack its love for you; and I know that that love will exist for ever, since such a feeling could never have been awakened if it were not to be eternal. I shall no longer be with you, yet I firmly believe that my love will cleave to you always, and from that thought I glean such comfort that I await the approach of death calmly and without fear. Yes, I am calm, and God knows that I have ever looked, and do look now, upon death as no mere than the passage to a better life. Yet why do tears blind my eyes? Why should the children lose a mother's love? Why must you, my husband, experience such a heavy and unlooked-for blow? Why must I die when your love was making life so inexpressibly happy for me?

"But His holy will be done!

"The tears prevent my writing more. It may be that I shall never see you again. I thank you, my darling beyond all price, for all the felicity with which you have surrounded me in this life. Soon I shall appear before God Himself to pray that He may reward you.

Farewell, my dearest! Remember that, if I am no longer here, my love will none the less NEVER AND NOWHERE fail you. Farewell, Woloda--farewell, my pet! Farewell, my Benjamin, my little Nicolinka! Surely they will never forget me?"

With this letter had come also a French note from Mimi, in which the latter said:

"The sad circumstances of which she has written to you are but too surely confirmed by the words of the doctor. Yesterday evening she ordered the letter to be posted at once, but, thinking at she did so in delirium, I waited until this morning, with the intention of sealing and sending it then. Hardly had I done so when Natalia Nicolaevna asked me what I had done with the letter and told me to burn it if not yet despatched. She is forever speaking of it, and saying that it will kill you. Do not delay your departure for an instant if you wish to see the angel before she leaves us. Pray excuse this scribble, but I have not slept now for three nights. You know how much I love her."

Later I heard from Natalia Savishna (who passed the whole of the night of the 11th April at Mamma's bedside) that, after writing the first part of the letter, Mamma laid it down upon the table beside her and went to sleep for a while, "I confess," said Natalia Savishna, "that I too fell asleep in the arm-chair, and let my knitting slip from my hands. Suddenly, towards one o'clock in the morning, I heard her saying something; whereupon I opened my eyes and looked at her. My darling was sitting up in bed, with her hands clasped together and streams of tears gushing from her eyes.

"'It is all over now,' she said, and hid her face in her hands.

"I sprang to my feet, and asked what the matter was.

"'Ah, Natalia Savishna, if you could only know what I have just seen!' she said; yet, for all my asking, she would say no more, beyond commanding me to hand her the letter. To that letter she added something, and then said that it must be sent off directly.

From that moment she grew, rapidly worse."

同类推荐
热门推荐
  • 千金女王

    千金女王

    前世她家破人亡却也复仇成功,代价是自己也死于那一夜。重生归来,却发现了自己有着神秘的身份,和一个无缘见过的弟弟。但是一夜之间父母离开,然后弟弟失踪,好好的一家瞬间支离破碎。国家,她是身份神秘的军官。商场,她是铁血手段的总裁。黑道,她是人人惧怕的暗帝。异能,她是强者之列的魔神。校园,她是清冷完美的校花。男人她有,不止一个!钱财她有,不止一点!实力她有,不止前进!权利她有,不止···“我是真心的。”“真心不值钱。”“我有你想要的。”“那些我自己可以做到。”“我知道你父母的消息。”“对不起,我已经查到。”“你到底想要怎么样才接受我。”“以后不要出现在我面前就接受你。”
  • 绝色毒妃

    绝色毒妃

    九,乃天命吉祥之数。她身为九公主,本能享尽荣宠,她从未想过,洛阳有一天竟会有敌兵来犯,十门齐破,血染宫城,猝不及防!那曾经一脸亲善的皇叔,竟杀她父母,剿她姐妹,剐她兄弟!惊世艳才令她逃脱天罗地网,抛下幼弟逃离魔掌。十年来,家仇国恨日夜翻滚。她苟且偷生,最终磨光痕迹,暗黑归来!一无所有又如何,只要有美人在手,便足以让乱族和盟、叛帝疯魔、逆臣横尸、奸妃癫狂!然而,她十年的呕心沥血竟败在亲弟身上!既然江山要不回来,那就让倾世美男成为她杀人不见血的毒刃!绝世棋艺,是她激荡河山的利器!仅剩的温柔,是浸染在毒辣中的勾人诱惑,诱得美男为她颠覆江山,诱得日月最终易主!
  • 屠苏之正魔争锋

    屠苏之正魔争锋

    屠苏,屠而后能苏也。用玄幻写武侠,用武侠写玄幻。相信这是一个不一样的世界,一段不一样的传说。
  • 九年之痒

    九年之痒

    每个人的青春往往会有些过错,当初你接受这些过错时你绝不会知道你是在和一个错误走向一个“格式化”的进程。你往往不会相信我却和这个错误有了一段令我每当我想在记忆空间中按下那个“backspace”键阻止我的意念。希望真正青春期的少男少女组织这个错误编码的形成!
  • 遇见花开

    遇见花开

    十二岁那年的海边,潘朵拉的漂流瓶被“容帆”拾到,同病相怜,惺惺相惜,“容帆”承诺“长大后,我娶你,带你去天涯海角。”十年辗转,从台湾回到大陆的潘朵拉又来到这个有海的城市,找到她心心念念的容帆,见身为大医生的容帆仍保留着十年前的漂流瓶,潘朵拉大胆表白。漂流瓶被骁音无意打碎,潘朵拉才发现容帆的漂流瓶里并非她当年写下的许愿纸签,而是闺蜜小培送他的365颗幸运星。此漂流瓶非彼漂流瓶,此容帆非彼容帆。倪骁音深锁在第三格抽屉里的秘密终于被哥哥容帆发现,那是与幸运星瓶一模一样的漂流瓶,爸爸希望他像哥哥一样优秀,所以十二岁时,他说他叫容帆。
  • 高富帅子弟

    高富帅子弟

    在这个天雷勾动地火的时刻,谁也不会刻意的去矫情什么,尽情的享受着炎热夏天里的一场情感盛宴。爱情里头,本就没有硬性的对错之分,当你遇到对的人便就是对,当你遇到错的人,再爱也是错的!
  • 初代奈非天

    初代奈非天

    一场意外,将艾泽拉斯与庇护之地融合到了一起而作为时空乱流的副产品——萧锤,却发现自己成了初代奈非天——天使与恶魔结合后的第一代人类
  • 帝殇:北城倾涣

    帝殇:北城倾涣

    她,一个本该在没有纷争中简朴的度过一生的女子。却因他的闯入而一点点解开身世之谜。没有倾世容颜,亦没有倾城舞姿,只有一颗执着追寻深情的真心。他无心为他做的一件梨花裙,她却用情在手腕刻上血色梨花。当回首时,他已褪去繁华闲林饮茶;他与她宿命纠葛,却只是如白雪附发只是一场虚幻。他,总是舍命救她,为护她周全甘放弃一统天下的机会,清风笛,玉落萧能否吹就一曲缠绵。他,幼时因一个沉睡不醒的人伤害了她,再见时对她百般纵容,是爱是愧?他,单纯淡漠,因她一句话举兵天下;他因职责不得不对她隐瞒,将心思藏于心底。想抓住时才发现烟花已逝,流年不复。他说,若有来世愿倾尽所有换她眼底眸光清澈如初,桃木簪最终随之埋于土下。
  • 飘(下)

    飘(下)

    本书设立了名家评点、背景透视、内容梗概、妙语佳句、阅读指导五个专栏,浓缩原著精华,提炼作品主旨,给读者指导性的阅读建议。
  • 齊天小聖

    齊天小聖

    天道無情,人亦有終。頑猴出世,遭天戲弄。手中隨心鐵幹兵,隨吾舞動。我要這天道不寧,佛道停止紛爭。我不是五彩石裡蹦出的齊天大聖。我叫做齊天小聖。