登陆注册
18993100000153

第153章

'You are very kind, Trichy,' said Mary; but she spoke in a tone very different from that she would have used eighteen months ago.

'Why, what is the matter, Mary? Shan't you be glad to come and see us?'

'I do not know, dearest; that must depend on circumstances. To see you, you yourself, your own dear, sweet, loving face must always be pleasant to me.'

'And shan't you be glad to see him?'

'Yes, certainly, if he loves you.'

'Of course he loves me.'

'All that alone would be pleasant enough, Trichy. But what if there should be circumstances which should still make us enemies; should make your friends and my friends--friend, I should say, for I have only one--should make them opposed to each other?'

'Circumstances! What circumstances?'

'You are going to be married, Trichy, to the man you love; are you not?'

'Indeed I am!'

'And it is not pleasant? is it not a happy feeling?'

'Pleasant! happy! yes, very pleasant; very happy. But, Mary, I am not at all in such a hurry as he is,' said Beatrice, naturally thinking of her own little affairs.

'And, suppose I should wish to be married to the man that I love?' Mary said this slowly and gravely, and as she spoke she looked her friend full in the face.

Beatrice was somewhat astonished, and for the moment hardly understood.

'I am sure I hope you will some day.'

'No, Trichy; no, you hope the other way. I love your brother; I love Frank Gresham; I love him quite as well, quite as warmly, as you love Caleb Oriel.'

'Do you?' said Beatrice, staring with all her eyes, and giving one long sigh, as this new subject for sorrow was so distinctly put before her.

'It that so odd?' said Mary. 'You love Mr Oriel, though you have been intimate with him hardly more than two years. Is it so odd that I should love your brother, whom I have known almost all my life?'

'But, Mary, I thought it was always understood between us that--that--I mean that you were not to care about him; not in the way of loving him, you know--I thought you always said so--I have always told mamma so as if it came from yourself.'

'Beatrice, do not tell anything to Lady Arabella as though it came from me; I do not want anything to be told to her, either of me or from me.

Say what you like to me yourself; whatever you say will not anger me.

Indeed, I know what you would say--and yet I love you. Oh, I love you, Trichy--Trichy, I do love you so much! Don't turn away from me!'

There was such a mixture in Mary's manner of tenderness and almost ferocity, that poor Beatrice could hardly follow her. 'Turn away from you, Mary! no never; but this does make me unhappy.'

'It is better that you should know it all, and then you will not be led into fighting my battles again. You cannot fight them so that I should win; I do love your brother; love him truly, fondly, tenderly. I would wish to have him for my husband as you wish to have Mr Oriel.'

'But, Mary, you cannot marry him!'

'Why not?' said she, in a loud voice. 'Why can I not marry him? If the priest says a blessing over us, shall we not be married as well as you and your husband?'

'But you know he cannot marry unless his wife shall have money.'

'Money--money; and he is to sell himself for money? Oh, Trichy! do not you talk about money. It is horrible. But, Trichy, I will grant it--I cannot marry him; but still, I love him. He has a name, a place in the world, and fortune, family, high blood, position, everything. He has all this, and I have nothing. Of course I cannot marry him. But yet I do love him.'

'Are you engaged to him, Mary?'

'He is not engaged to me; but I am to him.'

'Oh, Mary, that is impossible!'

'It is not impossible: it is the cast--I am pledged to him; but he is not pledged to me.'

'But, Mary, don't look at me in that way. I do not quite understand you. What is the good of your being engaged if you cannot marry him?'

'Good! there is no good. But can I help it, if I love him? Can I make myself not love him by just wishing it? Oh, I would do it if I could.

But now you will understand why I shake my head when you talk of coming to your house. Your ways and my ways must be different.'

Beatrice was startled, and, for a time, silenced. What Mary said of the difference of their ways was quite true. Beatrice had dearly loved her friend, and had thought of her with affection through all this long period in which they had been separated; but she had given her love and her thoughts on the understanding, as it were, that they were in unison as to the impropriety of Frank's conduct.

She had always spoken, with a grave face, of Frank and his love as of a great misfortune, even to Mary herself; and her pity for Mary had been founded on the conviction of her innocence. Now all those ideas had to be altered. Mary owned her fault, confessed herself to be guilty of all that Lady Arabella so frequently laid to her charge, and confessed herself anxious to commit every crime as to which Beatrice had been ever so ready to defend her.

Had Beatrice up to this dreamed that Mary was in love with Frank, she would doubtless have sympathized with her more or less sooner or later.

As it was, is was beyond all doubt that she would soon sympathize with her. But, at the moment, the suddenness of the declaration seemed to harden her heart, and she forgot, as it were, to speak tenderly to her friend.

She was silent, therefore, and dismayed; and looked as though she thought that her ways and Mary's ways must be different.

Mary saw all that was passing in the other's mind: no, not all; all the hostility, the disappointment, the disapproval, the unhappiness, she did see; but not the under-current of love, which was strong enough to well up and drown all these, if only time could be allowed for it to do so.

'I am so glad to have told you,' said Mary, curbing herself, 'for deceit and hypocrisy are detestable.'

'It was a misunderstanding, not deceit,' said Beatrice.

'Well, now we understand each other; now you know that I have a heart within me, which like those of some others has not always been under my own control. Lady Arabella believes that I am intriguing to be the mistress of Greshamsbury. You, at any rate, will not think that of me.

同类推荐
  • 紫微斗数

    紫微斗数

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 惜春

    惜春

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 湘烟小录

    湘烟小录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大金色孔雀王咒经

    大金色孔雀王咒经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说大方等大云请雨经

    佛说大方等大云请雨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 态度决定成败

    态度决定成败

    如果把做事情视为一种享受的话,人一定会积极地去投入、去努力、去学习、去享受,并从圆满的结 果中感受快乐,于是便有了“努力做事一取得成果一感受快乐”的良性循环。反之,如果把做事情当作一 种痛苦的经历,人便会心生不满,凡事抱怨,敷衍了 事,从而一事无成。
  • 送裴相公赴镇太原

    送裴相公赴镇太原

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Fairy Tales

    Fairy Tales

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 校草的三十一日恋人

    校草的三十一日恋人

    情只在动容的那一刻产生,在那个凉风的秋季,他们,一个一眼清纯如水,一个满脸冷漠不屑,一切皆因缘遇,情动最初,爱的是深沉,他生性薄凉,却为了她,渐渐有了情绪,他本冷漠无情,却因为她,爱的执着疯狂。在那个将要落日的半边蓝天下,他抱着她,左手半抚着她的脸轻声说,“天凉了,以后我都会抱紧你……”她只是要他放开,他却一把揽紧她,低下头微微靠近,冰冷的薄唇覆上了她的唇瓣,带着一抹霸道与柔情在她唇间肆意辗转,鼻间充斥而来的是一股淡淡的烟草味,他紧紧的拥着她深吻……
  • 冥婚来袭:鬼夫狠凶猛

    冥婚来袭:鬼夫狠凶猛

    生于九阴之时的我根本不信这世间有鬼物,所以在鬼节那日我才敢加班到凌晨。谁知点背的我真就撞到了灵异事件,撞鬼就撞鬼这也就算了,谁知道我的一句“我要嫁给鬼王天天收拾鬼。”结果我就真的一不小心嫁了,不过嫁的不是鬼王。撞鬼桥,饮鬼血,结冥婚,从此我便过上了与桃木剑,五帝钱各种符咒结缘的日子!可谁能告诉我,这些东西为什么对这只鬼一点用都没有,他还是会夜夜爬上我的床?我简直欲哭无泪,想死却又不敢死。可为什么每当我遇到危险的时候,他都犹如谪仙一样出现在我的面前,霸道的把我护在怀里,用那来自冥狱中阴冷的声音说:“游魂野鬼若敢动瑶儿一分,我必让他魂飞湮灭消失在这三界六道之中。妖界若敢动瑶儿一分,我必血洗妖界!”
  • 豪门闪婚之老公凶猛

    豪门闪婚之老公凶猛

    遭遇未婚夫和妹妹的双重背叛,她悲痛欲绝。他说结婚可以治失恋,睡前运动可以治失眠,当她一觉睡醒望着两个红本子问他发生了什么?他又说糊里糊涂有益身心健康。当穆希婼意识到自己可能是被算计的时候,已经开始了苦逼的保姆生涯,娇气公子吃饭要喂、穿衣要伺候、洗澡常常忘浴巾,睡觉一定要抱抱。在她大声呼喊要自由的时候,某男用他那逆天的颜值哭诉着她虐待残疾人。妹妹嘲笑她嫁个瞎子,渣男嘲笑她嫁个只靠家里供养的无能废物。但是当她在他的帮助下逐渐蜕去稚嫩、丰满羽翼,在商界如鱼得水之时,他们淡定不了了,质问他是谁?穆希婼轻蔑一笑,小鱼小虾不配知道他高大上的身份。
  • 提高孩子学习成绩的心理咨询指导计划

    提高孩子学习成绩的心理咨询指导计划

    帮助家长解读孩子心理的权威读本,提高孩子学习成绩的实用指导计划。深入孩子的内心世界,帮孩子走出心理误区,提升孩子的学习成绩。本书为家长提出了有针对性并切实可行的心理咨询指导计划,有助于家长帮孩子解决学习中遇到的实际问题,提高孩子的学习成绩。
  • 陋颜九小姐惊天下

    陋颜九小姐惊天下

    先天废材?容貌奇丑?家族遗弃?那又如何,看她如何扭转乾坤。废材一朝变天才,斗亲姐,毁家族,千金难求的丹药当糖吃。谁说只能契约一只召唤兽,她身边五只召唤兽是神马?她说;"我狂,我傲,只因我有狂傲的资本;有本事也狂,你也傲啊"她亦心思细腻,只因有他在身侧。他说“你把天捅破,我替你担着。”"若世人皆叛你,那我便屠尽天下人。”他邪魅,却独独宠她入骨。
  • 普罗旺斯·山居岁月

    普罗旺斯·山居岁月

    《普罗旺斯·山居岁月》给我们带来他最为驾轻就熟的普罗旺斯乡居生活。梅尔又一次将法国南部乡村的暖阳、和风、浓浓薰衣草香镌刻在他灵动、俏皮的文字之中,字里行间无处不透露出他本人对这片土地的热爱。梅尔化身为格林童话中神奇的花衣魔笛手,以粉丝们耳熟能详的娓娓道来的叙述风格,带着我们体味“葡萄酒庄园的微醺”,领略“纵情歌舞的祈愿节”的盛况,见识“普罗旺斯飞车”,考证“汉尼拔的足迹”,聆听“葡萄瓶奏鸣曲”,饱享“芬芳四溢的天堂”的暗香浮动,品味道道“法兰西美食”。我们在跟随梅尔享受慵懒、惬意生活的同时,不时还为他的幽默捧腹大笑。
  • 刀帝

    刀帝

    无刀在手。我本凡世一书生,白袍玉带,尘世飘零,尝遍世间爱与情!有刀在手。我乃四海一狂人,一人一刀,天涯独行,败尽天地仙与神!**********夕阳西沉,红霞遍天!一名白袍书生脚踩虚空,从天地交接处,朝血盗城缓缓行来!城中金戈铁甲数万,此刻却静若寒颤!窒息,在每个血盗心头蔓延!那雄伟坚固的钢铁城墙,仿佛连那个人被余辉拉长的影子也挡不住!一个人面对一城人,战栗的却是一城人!“血盗城罪孽滔天,当灭!”书生豁然手握长刀,一刀平斩而过!刀光如一抹惊鸿,爆射千万丈,瞬间斩过整座城。收刀,转身,朝来路而去……血盗城从此除名!传记曰:以刀定天,以刀镇帝,世尊——“刀帝”!**********本书QQ群:【192694193】