登陆注册
18993500000007

第7章

When they had proceeded some distance on their way and had left behind them the hovels of Villahorrenda, the traveller, who was young and handsome spoke thus:

"Tell me, Senor Solon-—"

"Licurgo, at your service."

"Senor Licurgo, I mean. But I was right in giving you the name of a wise legislator of antiquity. Excuse the mistake. But to come to the point. Tell me, how is my aunt?"

"As handsome as ever," answered the peasant, pushing his beast forward a little. "Time seems to stand still with Senora Dona Perfecta. They say that God gives long life to the good, and if that is so that angel of the Lord ought to live a thousand years. If all the blessings that are showered on her in this world were feathers, the senora would need no other wings to go up to heaven with."

"And my cousin, Senorita Rosario?"

"The senora over again!" said the peasant. "What more can I tell you of Dona Rosarito but that that she is the living image of her mother? You will have a treasure, Senor Don Jose, if it is true, as I hear, that you have come to be married to her. She will be a worthy mate for you, and the young lady will have nothing to complain of, either. Between Pedro and Pedro the difference is not very great."

"And Senor Don Cayetano?"

"Buried in his books as usual. He has a library bigger than the cathedral; and he roots up the earth, besides, searching for stones covered with fantastical scrawls, that were written, they say, by the Moors."

"How soon shall we reach Orbajosa?"

"By nine o'clock, God willing. How delighted the senora will be when she sees her nephew! And yesterday, Senorita Rosario was putting the room you are to have in order. As they have never seen you, both mother and daughter think of nothing else but what Senor Don Jose is like, or is not like. The time has now come for letters to be silent and tongues to talk. The young lady will see her cousin and all will be joy and merry-making. If God wills, all will end happily, as the saying is."

"As neither my aunt nor my cousin has yet seen me," said the traveller smiling, "it is not wise to make plans."

"That's true; for that reason it was said that the bay horse is of one mind and he who saddles him of another," answered the peasant. "But the face does not lie. What a jewel you are getting! and she, what a handsome man!"

The young man did not hear Uncle Licurgo's last words, for he was preoccupied with his own thoughts. Arrived at a bend in the road, the peasant turned his horse's head in another direction, saying:

"We must follow this path now. The bridge is broken, and the river can only be forded at the Hill of the Lilies."

"The Hill of the Lilies," repeated the cavalier, emerging from his revery. "How abundant beautiful names are in these unattractive localities! Since I have been travelling in this part of the country the terrible irony of the names is a constant surprise to me. Some place that is remarkable for its barren aspect and the desolate sadness of the landscape is called Valleameno (Pleasant Valley). Some wretched mud-walled village stretched on a barren plain and proclaiming its poverty in diverse ways has the insolence to call itself Villarica (Rich Town); and some arid and stony ravine, where not even the thistles can find nourishment, calls itself, nevertheless, Valdeflores (Vale of Flowers). That hill in front of us is the Hill of the Lilies?

But where, in Heaven's name, are the lilies? I see nothing but stones and withered grass. Call it Hill of Desolation, and you will be right.

With the exception of Villahorrenda, whose appearance corresponds with its name, all is irony here. Beautiful words, a prosaic and mean reality. The blind would be happy in this country, which for the tongue is a Paradise and for the eyes a hell."

Senor Licurgo either did not hear the young man's words, or, hearing, he paid no attention to them. When they had forded the river, which, turbid and impetuous, hurried on with impatient haste, as if fleeing from its own hands, the peasant pointed with outstretched arm to some barren and extensive fields that were to be seen on the left, and said:

"Those are the Poplars of Bustamante."

"My lands!" exclaimed the traveller joyfully, gazing at the melancholy fields illumined by the early morning light. "For the first time, I see the patrimony which I inherited from my mother. The poor woman used to praise this country so extravagantly, and tell me so many marvellous things about it when I was a child, that I thought that to be here was to be in heaven. Fruits, flowers, game, large and small; mountains, lakes, rivers, romantic streams, pastoral hills, all were to be found in the Poplars of Bustamante; in this favored land, the best and most beautiful on the earth. But what is to be said? The people of this place live in their imaginations. If I had been brought here in my youth, when I shared the ideas and the enthusiasm of my dear mother, I suppose that I, too, would have been enchanted with these bare hills, these arid or marshy plains, these dilapidated farmhouses, these rickety norias, whose buckets drip water enough to sprinkle half a dozen cabbages, this wretched and barren desolation that surrounds me."

"It is the best land in the country," said Senor Licurgo; "and for the chick-pea, there is no other like it."

"I am delighted to hear it, for since they came into my possession these famous lands have never brought me a penny."

The wise legislator of Sparta scratched his ear and gave a sigh.

"But I have been told," continued the young man, "that some of the neighboring proprietors have put their ploughs in these estates of mine, and that, little by little, they are filching them from me. Here there are neither landmarks nor boundaries, nor real ownership, Senor Licurgo."

The peasant, after a pause, during which his subtle intellect seemed to be occupied in profound disquisitions, expressed himself as follows:

"Uncle Paso Largo, whom, for his great foresight, we call the Philosopher, set his plough in the Poplars, above the hermitage, and bit by bit, he has gobbled up six fanegas."

同类推荐
  • 纯阳吕真人药石制

    纯阳吕真人药石制

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 孔丛子

    孔丛子

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 瘗旅文

    瘗旅文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 难岁篇

    难岁篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 朝野佥载

    朝野佥载

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 二次元之战

    二次元之战

    原本的“穿越二次元”游戏却在别人的操控下成为了一款死亡游戏,在这真的会死亡的游戏中主角陈冰渐渐成为了“次元主宰者”与二次元的主角定下契约
  • 古武特工俏女神

    古武特工俏女神

    古武少年奉命保护美女校花,一入都市,面临万千抉择。暴打X二代,脚踩半边天……修炼古武,神医圣手,“媳妇胸小,没什么大不了,我治我治我再治……”惩恶扬善,劫富济贫,直至人生巅峰!
  • 帝光王朝

    帝光王朝

    有点夸张,有点跑题不过首次发表作品希望大家喜欢喜欢的请点搜藏哦。
  • 曾经那些飘落心碎的日子

    曾经那些飘落心碎的日子

    相遇的简简单单,相识的不明不白,是宿命还是缘分。一直到她离开的时候,她也不明白。原来蓝色混合红色是紫色。
  • 玄心纪

    玄心纪

    世界阴阳对立,各有修真无数。暗物质面为了统一宇宙,四处制造毁灭。一个无上至尊在反抗战斗中产生了分裂,灵魂破裂,心魔占据上风。灵魂带着一块暗含神秘功法的玉佩转世。寻找失散的记忆,成就无上神通,复活失去的爱人。
  • 红尘梦语

    红尘梦语

    红尘一梦,梦断成空,此去流年,此恨难终。经年过往,如烟飘散,命运尽头,你已不见。谨以此书记下一生所遇的,那些记忆中如烙印般存在的人。——风木札记
  • 天才召唤师倾国倾城

    天才召唤师倾国倾城

    遥远的坦勒大陆上,人们修炼玄气和灵气,标准的七种职业,特殊的召唤师,空间,即将展开。柳沁,著名的作家,经典的玄幻,异世,言情小说在她笔下总有另一翻风味。刚刚写出的新作,莫名其妙穿越到自己的小说里。爆笑的旅途,精彩的事件,废柴变强者,征服爱的人,游戏,开始!
  • 木匠

    木匠

    他十三岁拜师学艺,十六岁出徒,从此开始了他几十年的木匠生涯,他在平凡的生活中活出了闪光点。他能坚持为乡亲免费送春联几十年;他救活濒临饿死的玉儿,并为她安了家;他承诺并兑现为师父师母养老送终;他曾被鬼子抓去当过劳工;他成功的把两个朝鲜劳工送到东北;他组织村里的青年干掉了闯入村里的两个鬼子;他在村里办了义务扫盲班;晚年的时候,他把几十年的手艺传给了年轻人。三百六十行,行行出状元,当我们把目光聚焦在那些能干惊天动地的大事的人的时候,千万不要忽视平凡人的功绩,因为他们同样是不可磨灭的。
  • 闲燕常谈

    闲燕常谈

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 世界在我手中

    世界在我手中

    宇宙神族张浩,在一次闭关突破时,强大的能量撕开了宇宙空间,形成了宇宙时空裂缝。张浩竟然穿越回到了3千年前的地球,具有神族强大力量和扮猪吃虎恶趣味的张浩在地球混的风生水起!什么?世界首富?当来玩玩罢了!