登陆注册
19057000000185

第185章

“Not at all? We shall see. I’ll take you there, I’ll show you my betrothed, only not now. For you’ll soon have to be off. You have to go to the right and I to the left. Do you know that Madame Resslich, the woman I am lodging with now, eh? I know what you’re thinking, that she’s the woman whose girl they say drowned herself in the winter. Come, are you listening? She arranged it all for me. You’re bored, she said, you want something to fill up your time. For, you know, I am a gloomy, depressed person. Do you think I’m light-hearted? No, I’m gloomy. I do no harm, but sit in a corner without speaking a word for three days at a time. And that Resslich is a sly hussy, I tell you. I know what she has got in her mind; she thinks I shall get sick of it, abandon my wife and depart, and she’ll get hold of her and make a profit out of her—in our class, of course, or higher. She told me the father was a broken-down retired official, who has been sitting in a chair for the last three years with his legs paralysed. The mamma, she said, was a sensible woman. There is a son serving in the provinces, but he doesn’t help; there is a daughter, who is married, but she doesn’t visit them. And they’ve two little nephews on their hands, as though their own children were not enough, and they’ve taken from school their youngest daughter, a girl who’ll be sixteen in another month, so that then she can be married. She was for me. We went there. How funny it was! I present myself—a landowner, a widower, of a well-known name, with connections, with a fortune. What if I am fifty and she is not sixteen? Who thinks of that? But it’s fascinating, isn’t it? It is fascinating, ha-ha! You should have seen how I talked to the papa and mamma. It was worth paying to have seen me at that moment. She comes in, curtseys, you can fancy, still in a short frock—an unopened bud! Flushing like a sunset—she had been told, no doubt. I don’t know how you feel about female faces, but to my mind these sixteen years, these childish eyes, shyness and tears of bashfulness are better than beauty; and she is a perfect little picture, too. Fair hair in little curls, like a lamb’s, full little rosy lips, tiny feet, a charmer! … Well, we made friends. I told them I was in a hurry owing to domestic circumstances, and the next day, that is the day before yesterday, we were betrothed. When I go now I take her on my knee at once and keep her there. … Well, she flushes like a sunset and I kiss her every minute. Her mamma of course impresses on her that this is her husband and that this must be so. It’s simply delicious! The present betrothed condition is perhaps better than marriage. Here you have what is called la nature et la verite, ha-ha! I’ve talked to her twice, she is far from a fool. Sometimes she steals a look at me that positively scorches me. Her face is like Raphael’s Madonna. You know, the Sistine Madonna’s face has something fantastic in it, the face of mournful religious ecstasy. Haven’t you noticed it? Well, she’s something in that line. The day after we’d been betrothed, I bought her presents to the value of fifteen hundred roubles—a set of diamonds and another of pearls and a silver dressing-case as large as this, with all sorts of things in it, so that even my Madonna’s face glowed. I sat her on my knee, yesterday, and I suppose rather too unceremoniously—she flushed crimson and the tears started, but she didn’t want to show it. We were left alone, she suddenly flung herself on my neck (for the first time of her own accord), put her little arms round me, kissed me, and vowed that she would be an obedient, faithful, and good wife, would make me happy, would devote all her life, every minute of her life, would sacrifice everything, everything, and that all she asks in return is my respect, and that she wants ‘nothing, nothing more from me, no presents.’ You’ll admit that to hear such a confession, alone, from an angel of sixteen in a muslin frock, with little curls, with a flush of maiden shyness in her cheeks and tears of enthusiasm in her eyes is rather fascinating! Isn’t it fascinating? It’s worth paying for, isn’t it? Well … listen, we’ll go to see my betrothed, only not just now!”

“The fact is this monstrous difference in age and development excites your sensuality! Will you really make such a marriage?”

“Why, of course. Everyone thinks of himself, and he lives most gaily who knows best how to deceive himself. Ha-ha! But why are you so keen about virtue? Have mercy on me, my good friend. I am a sinful man. Ha-ha-ha!”

“But you have provided for the children of Katerina Ivanovna. Though … though you had your own reasons. … I understand it all now.”

“I am always fond of children, very fond of them,” laughed Svidrigailov. “I can tell you one curious instance of it. The first day I came here I visited various haunts, after seven years I simply rushed at them. You probably notice that I am not in a hurry to renew acquaintance with my old friends. I shall do without them as long as I can. Do you know, when I was with Marfa Petrovna in the country, I was haunted by the thought of these places where anyone who knows his way about can find a great deal. Yes, upon my soul! The peasants have vodka, the educated young people, shut out from activity, waste themselves in impossible dreams and visions and are crippled by theories; Jews have sprung up and are amassing money, and all the rest give themselves up to debauchery. From the first hour the town reeked of its familiar odours. I chanced to be in a frightful den—I like my dens dirty—it was a dance, so called, and there was a cancan such as I never saw in my day. Yes, there you have progress. All of a sudden I saw a little girl of thirteen, nicely dressed, dancing with a specialist in that line, with another one vis-a-vis. Her mother was sitting on a chair by the wall. You can’t fancy what a cancan that was! The girl was ashamed, blushed, at last felt insulted, and began to cry. Her partner seized her and began whirling her round and performing before her; everyone laughed and—I like your public, even the cancan public—they laughed and shouted, ‘Serves her right— serves her right! Shouldn’t bring children!’ Well, it’s not my business whether that consoling reflection was logical or not. I at once fixed on my plan, sat down by the mother, and began by saying that I too was a stranger and that people here were ill-bred and that they couldn’t distinguish decent folks and treat them with respect, gave her to understand that I had plenty of money, offered to take them home in my carriage. I took them home and got to know them. They were lodging in a miserable little hole and had only just arrived from the country. She told me that she and her daughter could only regard my acquaintance as an honour. I found out that they had nothing of their own and had come to town upon some legal business. I proffered my services and money. I learnt that they had gone to the dancing saloon by mistake, believing that it was a genuine dancing class. I offered to assist in the young girl’s education in French and dancing. My offer was accepted with enthusiasm as an honour—and we are still friendly. … If you like, we’ll go and see them, only not just now.”

“Stop! Enough of your vile, nasty anecdotes, depraved vile, sensual man!”

“Schiller, you are a regular Schiller! O la vertu va-t-elle se nicher? But you know I shall tell you these things on purpose, for the pleasure of hearing your outcries!”

“I dare say. I can see I am ridiculous myself,” muttered Raskolnikov angrily.

Svidrigailov laughed heartily; finally he called Philip, paid his bill, and began getting up.

“I say, but I am drunk, assez cause,” he said. “It’s been a pleasure.”

“I should rather think it must be a pleasure!” cried Raskolnikov, getting up. “No doubt it is a pleasure for a worn-out profligate to describe such adventures with a monstrous project of the same sort in his mind—especially under such circumstances and to such a man as me. … It’s stimulating!”

“Well, if you come to that,” Svidrigailov answered, scrutinising Raskolnikov with some surprise, “if you come to that, you are a thorough cynic yourself. You’ve plenty to make you so, anyway. You can understand a great deal … and you can do a great deal too. But enough. I sincerely regret not having had more talk with you, but I shan’t lose sight of you. … Only wait a bit.”

Svidrigailov walked out of the restaurant. Raskolnikov walked out after him. Svidrigailov was not however very drunk, the wine had affected him for a moment, but it was passing off every minute. He was preoccupied with something of importance and was frowning. He was apparently excited and uneasy in anticipation of something. His manner to Raskolnikov had changed during the last few minutes, and he was ruder and more sneering every moment. Raskolnikov noticed all this, and he too was uneasy. He became very suspicious of Svidrigailov and resolved to follow him.

They came out on to the pavement.

“You go to the right, and I to the left, or if you like, the other way. Only adieu, mon plaisir, may we meet again.”

And he walked to the right towards the Hay Market.

同类推荐
  • 清一统志台湾府

    清一统志台湾府

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 略释新华严经修行次第决疑论

    略释新华严经修行次第决疑论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 褒碧斋诗话

    褒碧斋诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 禅宗正脉

    禅宗正脉

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 淡水厅筑城案卷

    淡水厅筑城案卷

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 穿越成校花

    穿越成校花

    穿越前,她是仙宫的众人调笑讽刺的对象,仙宫的仙子以取笑她为乐穿越后,她成了学校的校花,有名的冷美人,光芒耀眼,万众瞩目,无数的男生为之倾心,女生对之嫉妒她,喜欢现在的样子……
  • 罪妃殇:下堂王妃

    罪妃殇:下堂王妃

    玉莞儿是漠北汗王的幼女,年过半百方得此女,他娇宠她如世上唯一的珍宝。位高权重继承了父亲王位的兄长玉旻轩疼她如命,莞儿是漠北最闪亮的明珠。她生性善良,连凤月国冰冷暴躁的皇帝——凤墨焱也将她捧上掌心。千宠百爱,单纯的她将身心一起付诸,原以为生活就这样延续,不料一个女子的来临将她的梦碾成碎片。原来,他心中早有挚爱。原来她不过是权利交换的物品。原来他对她的疼爱仅仅是因为害怕心爱的女人受到伤害。一夕之间,她从公主皇妃跌落到最下贱的宫女,派去伺候他心爱的女人!从此光芒离她远去,与她常伴的不过是一次又一次的心裂。
  • 影响中国企业的十大管理模式

    影响中国企业的十大管理模式

    世界500强企业和管理学界多年实践和研究的理论总结,经过海尔、联想等国内优秀企业的成功引进和实践。本书提炼的十大管理模式有助于中国企业的成长,有助于中国企业成为世界级的优秀企业,值得中国企业管理者们学习和借鉴!
  • 武逆神荒

    武逆神荒

    本是一个不学无术,处处惹是生非的纨绔子弟,因家中变故,家里人为了让他活下去,除他之外全被灭杀!心如死灰,在被逼走投无路之际,却偶然在家族禁地之中获得震慑神荒大陆的神器——神荒枪。此等消息传开,又连续五年一直逃避仇人追杀,和反杀欲夺取神荒枪的敌人之间徘徊。五年来,岳文只有一个念头:如果时光能够倒流,一切重新开始,他绝对不会让这等惨剧发生!
  • 全世界成功者都在用的80个关键思维

    全世界成功者都在用的80个关键思维

    本书以流畅的文字讲述了成功者都在用的80个成功思维。通过阅读本书,读者会豁然开朗,获得全新的观察视角,懂得如何摆脱思维定势。本书让读者明白,成大事者要拥有理性思维,不能被情感所左右,要学会理性地分析自己,还要懂得用逆向思维来解决问题,更要懂得积极思维的力量,凡事不消极,不悲观,只要转换个思路,问题就能迎刃而解。此外,要想获得成功,还要学会创新思维以及合作思维。总之,学习成功者的思维并加以运用,就能更成功。
  • 短篇小说:死尘
  • 散落的精灵

    散落的精灵

    散落的精灵,这是关于爱与寻找的故事,这是关于温暖与美好的传说。狭路相逢勇者胜,温柔只给意中人……
  • 极品风流收藏家

    极品风流收藏家

    一次打眼,张哲辉倾尽家财买了个破铜烂铁,愤怒之下,阴差阳错得到上古神农氏的造世鼎。凭借着造世鼎对世间万物的感知力,张哲辉在古玩街如鱼得水,财富美女尽在其手。
  • 凤城生死恋

    凤城生死恋

    大清三部曲之一:七年前,他救她于风尘里,她满心感激,发誓终身报答。七年后,她成为慕容家最好的武器,为他赴汤蹈火。一颗芳心,自幼遗落,却换来,他冷漠的回应。一次又一次的心碎,依旧摧不毁她挚爱他的心。而他,从来不曾爱她一分一毫。他的心,满满的都是仇恨。究竟是她爱得不够深,抑或,是他太冷血?最后,当得知她的死讯时,他还会如此不在乎么?一场恩情如山的相遇,一段苦苦单恋的爱情。如果能够用生命换来你的一次回眸,那我宁愿粉身碎骨。
  • 飞仙之天路同行

    飞仙之天路同行

    一段奇妙的西藏之旅,一段微妙的天路行程。本书云集各类修行要素及大量佛经故事必然会为你呈现出一场别开生面的奇趣剧目!精彩即将呈现,敬请期待关注!