Re-enter the ABBESS, with ANTIPHOLUS OF SYRACUSE and DROMIO OF SYRACUSEABBESS. Most mighty Duke, behold a man much wrong'd. [All gather to see them] ADRIANA. I see two husbands, or mine eyes deceive me. DUKE. One of these men is genius to the other; And so of these. Which is the natural man, And which the spirit? Who deciphers them? DROMIO OF SYRACUSE. I, sir, am Dromio; command him away. DROMIO OF EPHESUS. I, Sir, am Dromio; pray let me stay. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. Aegeon, art thou not? or else hisDROMIO OF SYRACUSE. O, my old master! who hath bound ABBESS. Whoever bound him, I will loose his bonds, And gain a husband by his liberty. Speak, old Aegeon, if thou be'st the man That hadst a wife once call'd Aemilia, That bore thee at a burden two fair sons. O, if thou be'st the same Aegeon, speak, And speak unto the same Aemilia! AEGEON. If I dream not, thou art Aemilia. If thou art she, tell me where is that son That floated with thee on the fatal raft? ABBESS. By men of Epidamnum he and I And the twin Dromio, all were taken up; But by and by rude fishermen of Corinth By force took Dromio and my son from them, And me they left with those of Epidamnum. What then became of them I cannot tell; I to this fortune that you see me in. DUKE. Why, here begins his morning story right. These two Antipholus', these two so like, And these two Dromios, one in semblance- Besides her urging of her wreck at sea- These are the parents to these children, Which accidentally are met together. Antipholus, thou cam'st from Corinth first? ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. No, sir, not I; I came from Syracuse. DUKE. Stay, stand apart; I know not which is which. ANTIPHOLUS OF EPHESUS. I came from Corinth, my most gracious lord. DROMIO OF EPHESUS. And I with him. ANTIPHOLUS OF EPHESUS. Brought to this town by that most famous warrior, Duke Menaphon, your most renowned uncle. ADRIANA. Which of you two did dine with me to-day? ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I, gentle mistress. ADRIANA. And are not you my husband? ANTIPHOLUS OF EPHESUS. No; I say nay to that. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. And so do I, yet did she call me so; And this fair gentlewoman, her sister here, Did call me brother. [To LUCIANA] What I told you then, I hope I shall have leisure to make good; If this be not a dream I see and hear. ANGELO. That is the chain, sir, which you had of me. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. I think it be, sir; I deny it not. ANTIPHOLUS OF EPHESUS. And you, sir, for this chain arrested me. ANGELO. I think I did, sir; I deny it not. ADRIANA. I sent you money, sir, to be your bail, By Dromio; but I think he brought it not. DROMIO OF EPHESUS. No, none by me. ANTIPHOLUS OF SYRACUSE. This purse of ducats I receiv'd from you, And Dromio my man did bring them me. I see we still did meet each other's man, And I was ta'en for him, and he forme, And thereupon these ERRORS are arose. ANTIPHOLUS OF EPHESUS. These ducats pawn I for my father here. DUKE. It shall not need; thy father hath his life. COURTEZAN. Sir, I must have that diamond from you. ANTIPHOLUS OF EPHESUS. There, take it; and much thanks for my good cheer. ABBESS. Renowned Duke, vouchsafe to take the pains To go with us into the abbey here, And hear at large discoursed all our fortunes; And all that are assembled in this place That by this sympathized one day's error Have suffer'd wrong, go keep us company, And we shall make full satisfaction. Thirty-three years have I but gone in travail Of you, my sons; and till this present hour My heavy burden ne'er delivered. The Duke, my husband, and my children both, And you the calendars of their nativity, Go to a gossips' feast, and go with me; After so long grief, such nativity! DUKE. With all my heart, I'll gossip at this feast.
同类推荐
热门推荐
我的家庭档案:悠悠岁月
父亲走了之后,母亲对我们说:“以前不管你爸走出多远,我都能带着你们找到他,现在找不到了。”很少谈起过去的母亲此刻却时时沉浸在对往事的回忆中,拢不住的思绪在时空间信马由缰,甚至追溯到上数几辈人的遥远的过去。那一幕幕苦辣酸甜的情景和一个个喜怒哀愁的音貌展现眼前。令人感叹的是,我们这个普通人家的小历史以及几代升斗小民的命运竟与时代的大历史大潮流如此休戚相关,难以切割。特别是父母参加革命后,经过抗日风雨、内战日月、朝鲜战争、屯垦创业、水利会战等等,更是一步步谱写了那个特殊年代的人生之歌,也展示了那个时代的人所具有的境界和情感。漏沙缘,帝王爱,倾君泪
她,一次漏沙缘让她穿越千年。他,千古一帝,始皇,邪帝邪君。她说;我是两千年后的人,历史上不能有我,我必须回去,我不能爱你!我总有一天会回去的。。他说;我不管,你只能属于我,我们只能在一起,千年后的人?那我们就在一起千年,不去承受那转世轮回之苦。。。漏沙缘。。。他们相遇的偶然,却不知道要怎样的分离,她们的情究竟归到何处。。。帝王爱真的那么容易?她忘不了他,只因为他为她留下的那滴眼泪,刻骨铭心,可是她还能回到他身边吗?倾君泪。。。新与旧·长河(沈从文小说全集)
该卷本收录《新与旧》《主妇集》《长河》三个子集。《新与旧》是沈从文的中篇小说集,1936年由上海良友图书印刷公司首次出版,体现了在那个神秘血腥的湘西世界里,新时代的变迁,旧时代的烙印,通过一个沉重的故事展现一个新旧交错的纷纭时代。一世倾城:妖妃戏邪王
(新书已发,千古虐恋:三生错彼岸情)(此文已完结。)三世为人,斩不断的情缘。修行天下,解开尘封记忆。魔琴畅弹,万兽匍匐称臣。神妖之恋,殊途皆因不悔。“她若是妖,我便成妖。”“她若是魔,我便成魔。”“深情即是死罪,怎怕挫骨扬灰。”契约婚姻:前夫,滚远点!
这只是一场交易,一份契约,困住了她,却困不住他。当他带着她出席在宴会上,才知道他为什么会娶她。忽然的温柔,她陷了进去,结果却换来他的离婚协议,原来另一个她怀孕了,带着他赐予的宝宝,她离开了!七年后再见,她只想说:“离婚了就别来烦我!”