苏伯阿一听,胸中怒火炽燃,因为他自扬鞭策马上阵,还不曾被他人俘获过,更没有经历过这样条件下的决战。他听众人如此赞扬安塔拉那番话,说道:
“阿拉伯头领们,安塔拉提出的这种条件,我是不能接受的。他必须全副武装,矛头齐全,挂上番红花浸染过的红缨。谁见有机会杀死对方,只管挥矛狠刺。双方分离之后,请见证人查验双方肢体上的受伤之处,以多少来判断胜败。如果安塔拉主张公正,那就让他舍弃自己那匹千里驹,换乘与我的坐骑同样的无名马,好让交战双方及观者都无可挑剔之处。你们知道,战马通人性,它熟知自己骑手的刺杀习惯,能够帮助骑士使对手人仰马翻。”
在座的人一听,都明白苏伯阿的意思。安塔拉一口答应苏伯阿的全部要求。
阿慕尔亲王说:
“好吧!明天把我们的筵席摆在溪水畔,我们一起观赏这两位骑士比武,分不出胜败我们不回帐篷。我们将向胜者赠送锦袍。”
接着,宾主又开始交杯把盏,边饮酒边畅谈。杜来德向他们讲述古代君王的故事,对他们吟诵贤哲们的诗句,直到大家喝得都有些醉意。第一个离开坐席的是蒙面人苏伯阿,他醉于愤怒胜过醉于美酒,因为他自尊心甚为强烈。
苏伯阿走进单独关押杜来德的帐篷,他们所需要的一切已经备齐。
夜幕降临,大家相继离去,一个个喝得醉醺醺的,但无不为来日清晨安塔拉与苏伯阿之间的争斗而提心吊胆。
次日天亮,阿慕尔·本·杏德亲王和众多阿拉伯头领坐好,谈论起昨天欢宴醉酒之事,无不感到欣喜。正当此时,忽见安塔拉骑着一匹膘肥体壮的黄骠马,手握无头长矛一柄,身着粗毛短袖衫,赤脚光头出现在帐篷门外,随即跳下马背,把武器交给他人,走进帐篷向阿慕尔亲王问好,只见他的二目中闪着死神的光。
安塔拉向诸位问罢安好,站在那里,问他的对手蒙面人苏伯阿何在。众宾客说:
“骑士之王,你为何如此轻蔑你的对手?难道你不怕蒙面人伤着你?”
安塔拉说:
“贵客们,凭安拉起誓,我根本不在乎他的那些话。我一定要让他在众宾客面前出丑。”
大家正谈话时,忽见杜来德进了帐篷,向大家问好。大家立即站起来。阿慕尔亲王让他在自己的身旁落座。大家坐稳,向杜来德问起蒙面人现在何处,杜来德说:
“阿拉伯头人们,当前的情况千奇百怪,任何人都不应该谈论幸福之事,只有意志坚强的人才能求得常人不能得到的东西。我们还是应该屈从于偶像,纵然偶像用石头雕刻而成。万事终究由天命而定。从今天起,我想让安塔拉做我的支柱,让阿卜斯部族做我的后盾。”
阿慕尔亲王说:
“明眼公,那怎么行呢?你又有什么新的发现呀?”
“亲王阁下,蒙面人苏伯阿来不了啦,因为正遭患热病之苦。我离开时,他披着衣服,盖着被子,情况可怜,无论在座的人和不在座的人都难以想象。热病是一种很厉害的病症。关于披衣盖被,是伟大安拉对圣战者而言的:‘你们要把他们的衣服披在他们的身上,给他们盖上被子,将他们掩埋。’”
在座的人一听,无不感到惊诧万分。阿慕尔亲王说:
“众宾客,这不仅是苏伯阿本人的幸福所在,同时也是我们所有人的福气。因为我们已经摆脱了一番争斗,保护住了两位雄狮般的骑士。俗语说,两虎相斗,必有一伤,如今两狮和解,双双得利。”
随后,他们又举杯把盏,畅饮畅谈起来,不知不觉几个时辰飞逝而过。接着,阿慕尔亲王拿出从努阿曼国王那里带来的礼袍,一一赠送给在座的各部族头领和骑士们。获得赠礼的人无不拖着金丝绣花袍角,醉意满怀、高高兴兴地离去。安塔拉来时身着粗毛短袖衫,去时身披金丝绣花礼袍,头上缠着像是从天国得到的绿色大方巾。杜来德同样身披礼袍离去,因为阿慕尔亲王有意以赠送礼袍的举动来安抚那位年高长老的心。
之后,又连续十天在部族头领们的帐篷里举行宴会,富人和穷人同席畅饮交谈。第十一天,杜来德要向大家辞行,他对阿慕尔亲王说:
“主公,我的门婿苏伯阿重病在身,我理当把他送回部族中去,也好减轻你们的负担,同时对我也大有好处。因为我久久不见乡亲们的面,我的弟弟哈利德会纠集人马到这里来救我,到那时,事情可就麻烦了。”
阿慕尔亲王听杜来德这么一说,觉得很有道理,在场的人也都认为很对。这时,族王盖斯把抢来的帐篷、钱财、牲口和妇幼全部归还杜来德,并亲自送他上路,杜来德连声表示谢意。
阿慕尔亲王在那里停留了二十天整,对盖斯说:
“族王阁下,家兄努阿曼本来吩咐我在这里最多住上十天,而我已在你们这里停留了二十天了。事情都已经办完,我这几天要打道回府了,就请你与你的妹妹告别,该嘱咐的事情嘱咐一下,并为她备好行装,以便我把她送到她的丈夫那里。你知道,家兄不能久久见不到她。”
“遵命!”
盖斯说罢,立即为妹妹穆特吉黛打点行装。
穆特吉黛回娘家了却了自己的思念心愿,向族中的妇女们赠送了礼袍和礼物,实践了自己的许诺。哥哥盖斯把阿慕尔亲王的话告诉了她之后,她说:
“哥哥,亲王所言极是。我确实不能在你们这里久住下去。”
盖斯一连三天为妹妹打点行装。第四天,穆特吉黛与阿慕尔亲王一起登程,村上的男人们全都出来为他们送行,帐篷里只留下妇女。他们一连陪同客人走了两天路程,第三天,阿慕尔亲王要他们返回,他们这才与客人告别,返回家园。
族人们回到家中,心中的忧虑解除了,头领们心中的怕意也烟消云散了。爱兽迷的伤病已经痊愈,安塔拉因此感到欣喜万分,每天与他一起谈笑饮酒,像昔日一样形影不离。
一段时间里,安塔拉常到草场的溪边饮酒,阿密尔·本·图非勒及一伙骑士和安塔拉一起外出。他们常常谈起蒙面人苏伯阿及他们与他的遭遇情景。安塔拉说:
“弟兄们,蒙面人苏伯阿称得上是一位人间少有的英雄豪杰。不过,他就这样走了,留给我心中的是一团怒火。”
阿密尔·本·图非勒说:
“骑士之王,你有什么话,只管讲给我们听,不要把话闷在心里。”
“那蒙面人当着努阿曼国王胞弟阿慕尔和族王盖斯以及众骑士的面,说他被我俘获之前,本想到天房去朝拜,并且要把他作的诗悬挂在天房上,让人们对他顶礼膜拜,从而使人们打内心里对他的长矛宝剑产生畏惧之感……论这些,我足以胜过他,我一定要竭尽全力实现这一愿望,给阿卜斯部族留下荣光,供天下后人传诵。”
爱兽迷说:
“兄弟,凭安拉起誓,你答应过,天明之后,你将禁止任何人说‘我是阿卜斯人’,而让从各地调来阿拉伯骑士,不管远的近的,全都集中在你的旗下,让传令兵在我们的家园高声呐喊……骑士之王,凭安拉起誓,这样的事情就是努阿曼国王和桂冠之主波斯科斯鲁也办不到,即使他们求助于崇拜十字架的君主皇帝。”
安塔拉说:
“你一语道破了我的心愿。凭开天辟地、创造山河、注灵魂入躯体的安拉起誓,如蒙大慈大悲、创造人与魔的主佐助,我一定要登上这座高峰,纵然乱箭穿身拼上一死,也在所不辞。在我之前,没有一个人能长生不老,死神从未放过任何一个老翁和少年。”
阿密尔听安塔拉这样一说,还以为他是醉汉,未把任何人放在眼里。
爱兽迷向大家使了个眼色,说道:
“阿拉伯头领们,我们现在不谈这些了吧!让我们举杯畅饮,尽欢尽乐。大家知道,谈那样的事情不能为我们带来丝毫欢乐,只能为我们增加忧虑和惆怅。像这样的大事,我们还得与阿拉伯各部族头领商量;如若不然,我们的家园会被人夷为废墟,到头来只有乌鸦在我们的家园鸣叫盘旋。”
随后,大家又干杯畅饮起来,边饮酒边与安塔拉交谈。
[0440]诗兴大发
阿尔沃·本·沃尔德参加拉比阿举行的宴会回来,见大家聚集在一起饮酒畅谈。安塔拉急忙问道:
“阿尔沃,你让我们想你想得好苦哟!这几天,你都在哪里呀?”
阿尔沃说:
“骑士之王,我应邀赴拉比阿举行的宴会去了。我是多么不想去呀,可是……”
“为什么?”安塔拉问。
“你知道,他当着众人的面,总是喜欢争论。他与我争论得好厉害,争论的焦点集中在你的身上。”
“争论什么呀?”
“我们之间谈到诗歌,我对他说:‘当今在阿卜斯、阿德南部族中,没有比安塔拉更善诗歌、更坚强勇敢的人了。’拉比阿说:‘伊本·沃尔德,我作了一首十分绝妙的诗,不管是舍达德之子还是别人,都望尘莫及,连其中的一两行也休想吟诵出来。我这就吟诵给你听吧!’随即他就开始吟诵起来……”
阿尔沃朗诵道:春姑捧花至,春雨牧场游。
花园披绿衫,衣边添锦绣。
鸟登牙刷树,歌舞无止休。
群叶拍手笑,掌声消心忧。
莫管责备者,快活饮老酒。
华年易飞逝,零落归山丘。
懦夫死妾怀,少女闺中愁。
勇者丧鞍上,剑下壮志酬。
行乐当及时,明月伴酒友。
吾名拉比阿,本系名门后。阿尔沃朗诵罢拉比阿的诗,安塔拉说:
“这确实是任何一个人都不能作出其中一行或两行的诗,而且也难以模仿它的形式。不过,请你听我来吟一首诗,我要仿照挂在天房上的悬诗作者那样吟一首游牧人和定居者都未曾想到,而且除了我谁也作不出的诗。”
说罢,安塔拉随口吟诵道:莫睬责备言,畅饮尽忘忧。
春至百草绿,万物抛旧裘。
园林换新装,丽人花间走。
姹紫嫣红现,金银嵌山丘。
电闪复雷鸣,春雨贵如油。
花开伴含苞,百鸟唱枝头。
玫瑰开口笑,红黄白皆有。
花枝色调艳,云衣面之羞。
园中紫罗兰,色与形皆优:
似臂托圆饼,其美不胜收。
水仙像眼睛,睑墨无须有。
延命菊洁白,高雅耐寒秋。
枣椰树恰如,新娘结队游。
酸橙枝上挂,似火燃素油。
生命本似水,倾泻化溪流。
时光去无返,争春切莫犹。
古今此一理,何必多回眸。
吾名安塔拉,昴宿位早有。安塔拉吟罢诗,说道:
“我翻阅过古今诗卷,从没听过更没看过比这更美妙的诗句。”
在座者听过安塔拉吟诵的诗,无不惊赞他诗才出众,人人兴奋不已,个个点头称奇。阿密尔·本·图非勒对安塔拉说:
“妙哉,妙哉!确乎无人能与你相比!你才思过人,心诚志坚。凭阿拉伯人的良心起誓,你勾起了我的诗兴,我想与拉比阿对吟一首。”
阿密尔随即吟诵道:春送美景来,水仙花似眼。
云泣百花笑,风光添清鲜。
云泪润园圃,换得春色满。
且看金镶玉,不禁暗惊叹。
形美色各异,红黄紫粉蓝。
百鸟唱枝头,曲新调婉转。
夜莺赞主恩,花枝头频点。
佛手柑似灯,照亮百花园。
正值春光美,聚友好把盏。
斗酒畅饮时,情谊杯中现。
酥手斟琼浆,日月觉羞惭。
且尽杯中物,一解心忧烦。
世间最可厌,卖酒换地产。
园中朱顶红,勾我吟诗篇。
烛光诉情思,爱火胸中燃。
此景何所寻,观花心自闲。
争饮欢快酒,时去不复还。阿密尔吟罢诗,骑士们一番欢呼雀跃,欣喜夸赞。
阿尔沃·本·沃尔德对阿密尔说:
“兄弟,凭安拉起誓,你的诗句引起了我的诗兴,我也想与拉比阿对吟一首。因为我是你的手下骑士,我想按照你的思路把我想说的话表述一番。”
说罢,阿尔沃吟诵道:春光明媚日,百花尽吐艳。
细雨飘洒下,大地露笑颜。
百合白头翁,丁香紫罗兰,
争相迎春姑,一一绽笑脸。
薄荷发幽香,玫瑰披风衫。
水仙诉思恋,金黄蕊心嵌。
长寿花吟诗,群芳闻狂欢。
高耸枣椰树,风来叶舒展。
火炬光烟明,枝上佛手柑。
行者归家去,溪水何潺潺。
且进园赏春,得熄心火烟。
聆听方家诗,切莫待明天。
时光不等人,空过苦难言。阿尔沃吟罢诗,爱兽迷说:
“我也要与拉比阿对吟一首。至于骑士之王安塔拉,当今无人配与他唱和。”
安塔拉说:
“喂,骆驼骑士,我不过是你和这些英雄们的一个仆人罢了。我很想听你一诉心声,然后好跟你和上一首。”
爱兽迷说:
“我是说我只想与拉比阿对吟一首,因为对我和你来说,他都是属于敌人和嫉妒者一类。”
“我只是你的一名随从和仆佣。就请吟诵你的诗句吧!”安塔拉说。
爱兽迷感谢并称赞过安塔拉之后,开始吟诵道:乌云天上啼,泪落润大地。
园中百花笑,遍野披绿衣。
威严宝座上,主神创奇迹。
艳阳初升时,红火燃天际。
万木发新枝,鸟儿唱春意。
溪水哗啦流,涟漪层层起。
枣椰树起舞,惠风奏长笛。
枝上玫瑰花,红似火燃急。
嫉妒虫眼目,开合如茉莉。
群芳唇含笑,香气四方溢。
延命菊闪光,弓剑双备齐。
紫罗兰吐香,白头翁吮吸。
干渴水仙花,苦于无人理。
艾资哈尔寺,明灯照四壁。
夜莺鸣高树,赞主口伶俐。
眼见奇迹生,晨来夜遁逸。
全凭主创造,万物从主意。
且观主裁判,不偏亦不倚。
万物实非主,安拉属独一。
吾名爱兽迷,认主不犹豫。爱兽迷吟罢诗,安塔拉对他说:
“妙极了!无可挑剔,无懈可击。骆驼骑士,我有诗句在胸,想在你的面前一吟,也好让众头领听听。”
“骑士之王,坐席上的亮点,你有诗就吟诵给大家欣赏吧!”爱兽迷说。
安塔拉吟诵道:黑暗悄离去,欣喜迎黎明。
金乌何时隐,复见玉兔升?
君光照我心,仰望皆福星。
何当见美神,永无幕遮影?
阿卜莱美貌,羞煞嫉妒虫。
园中花木茂,碧绿夹黄红。
茵陈紫罗兰,木犀植当中。
蛱蝶款款飞,百鸟枝头鸣。
鹦鹉戏戴胜,麻鹬伴夜莺。
声声悦人耳,闻得好心情。
置身花园里,佳酿聚友朋。
妙女伸酥手,良辰洒入盅。
我有意求婚,你从中说情?
唤声朋友啊,我无此好命!
情寄阿卜莱,无疑伴终生。
卖梦买淫荡,卖者多欢兴;