登陆注册
19592000000267

第267章

Of these, one was a man of six or eight and fifty, who sat on a chair near one of the entrances of the booth, with his hands folded on the top of his stick, and his chin appearing above them. He was a tall, fat, long-bodied man, buttoned up to the throat in a light green coat, which made his body look still longer than it was: and wore, besides, drab breeches and gaiters, a white neckerchief, and a broad-brimmed white hat. Amid all the buzzing noise of the games, and the perpetual passing in and out of the people, he seemed perfectly calm and abstracted, without the smallest particle of excitement in his composition. He exhibited no indication of weariness, nor, to a casual observer, of interest either. There he sat, quite still and collected. Sometimes, but very rarely, he nodded to some passing face, or beckoned to a waiter to obey a call from one of the tables. The next instant he subsided into his old state. He might have been some profoundly deaf old gentleman, who had come in to take a rest, or he might have been patiently waiting for a friend, without the least consciousness of anybody's presence, or fixed in a trance, or under the influence of opium. People turned round and looked at him; he made no gesture, caught nobody's eye,--let them pass away, and others come on and be succeeded by others, and took no notice. When he did move, it seemed wonderful how he could have seen anything to occasion it. And so, in truth, it was. But there was not a face that passed in or out, which this man failed to see; not a gesture at any one of the three tables that was lost upon him; not a word, spoken by the bankers, but reached his ear; not a winner or loser he could not have marked; and he was the proprietor of the place.

The other presided over the rouge-et-noir table. He was probably some ten years younger, and was a plump, paunchy, sturdy-looking fellow, with his under lip a little pursed, from a habit of counting money inwardly as he paid it, but with no decidedly bad expression in his face, which was rather an honest and jolly one than otherwise. He wore no coat, the weather being hot, and stood behind the table with a huge mound of crowns and half-crowns before him, and a cash-box for notes. This game was constantly playing. Perhaps twenty people would be staking at the same time. This man had to roll the ball, to watch the stakes as they were laid down, to gather them off the colour which lost, to pay those who won, to do it all with the utmost dispatch, to roll the ball again, and to keep this game perpetually alive. He did it all with a rapidity absolutely marvellous;never hesitating, never making a mistake, never stopping, and never ceasing to repeat such unconnected phrases as the following, which, partly from habit, and partly to have something appropriate and business-like to say, he constantly poured out with the same monotonous emphasis, and in nearly the same order, all day long:--`Rooge-a-nore from Paris! Gentlemen, make your game and back your own opinions--any time while the ball rolls--rooge-a-nore from Paris, gentlemen, it's a French game, gentlemen, I brought it over myself, I did indeed!--rooge-a-nore from Paris--black wins--black--stop a minute, sir, and I'll pay you, directly--two there, half a pound there, three there--and one there--gentlemen, the ball's a rolling--any time, sir, while the ball rolls!--the beauty of this game is, that you can double your stakes or put down your money, gentlemen, any time while the ball rolls--black again--black wins--I never saw such a thing--I never did, in all my life, upon my word I never did; if any gentleman had been backing the balck in the last five minutes he must have won five-and-forty pound in four rolls of the ball, he must indeed--Gentlemen, we've port, sherry, cigars, and most excellent champagne. Here, wai-ter, bring a bottle of champagne, and let's have a dozen or fifteen cigars here--and let's be comfortable, gentlemen--and bring some clean glasses--any time while the ball rolls!--I lost one hundred and thirty--seven pound yesterday, gentlemen, at one roll of the ball, I did indeed!--how do you do, sir?'

(recognising some knowing gentleman without any halt or change of voice, and giving a wink so slight that it seems an accident), `will you take a glass of sherry, sir?--here, wai-ter! bring a clean glass, and hand the sherry to this gentleman--and hand it round, will you, waiter?--this is the rooge-a-nore from Paris, gentlemen--any time while the ball rolls!--gentlemen, make your game, and back your own opinions--it's the rooge-a-nore from Paris--quite a new game, I brought it over myself, I did indeed--gentlemen, the ball's a-rolling!'

This officer was busily plying his vocation when half-a-dozen persons sauntered through the booth, to whom--but without stopping either in his speech or work--he bowed respectfully; at the same time directing, by a look, the attention of a man beside him to the tallest figure in the group, in recognition of whom the proprietor pulled off his hat. This was Sir Mulberry Hawk, with whom were his friend and pupil, and a small train of gentlemanly-dressed men, of characters more doubtful than obscure.

The proprietor, in a low voice, bade Sir Mulberry good-day. Sir Mulberry, in the same tone, bade the proprietor go to the devil, and turned to speak with his friends.

There was evidently an irritable consciousness about him that he was an object of curiosity, on this first occasion of showing himself in public after the accident that had befallen him; and it was easy to perceive that he appeared on the race-course, that day, more in the hope of meeting with a great many people who knew him, and so getting over as much as possible of the annoyance at once, than with any purpose of enjoying the sport.

同类推荐
热门推荐
  • 末天九杀

    末天九杀

    我们居住的地球没有想象的那么简单,里面隐藏着七层空间,每层空间都有一个傲世天地的存在。他,生在最原始的空间,在这个不可思议的世界里一切似乎不符合规律,因为懦弱他将尝试着征服天地,让所有空间都向他臣服。
  • 宠物小精灵之勇者崛起

    宠物小精灵之勇者崛起

    一热爱神奇宝贝少年阴差阳错来到神奇宝贝世界,成为大木博士孙子,收获战国时代武田信玄的传承,转战各地,在神奇宝贝世界掀起了无尽风浪。
  • 秘异档案

    秘异档案

    在茫茫的宇宙中有着人类并未知晓的事情,20年前一支由特殊身份成员组成的中国神秘协会调查组织,悄无声息的进入神秘世界,他们闯过重重困难,只为了寻找一个流传千古的传奇故事。
  • 上班赚钱下班理财大全集(超值金版)

    上班赚钱下班理财大全集(超值金版)

    本书是一部专为中国工薪阶层精心准备、量身打造的理财教案。全书从“上班赚钱”、“下班理财”两大层面进行论述。“上班赚钱”部分着重论述要以的职业精神和正确的工作态度全力以赴对从事工作,像对待生命一样对待工作,才能从工作中获得回报,在职场中谋求生存和发展。同时阐明了智慧工作的准则和技巧,激励人们创造优秀的业绩,从同行中脱颖而出,得到老板的赏识,成功升职加薪,让职业前景更为光明。
  • 修罗伐神

    修罗伐神

    苍天已死,修罗当道,八部浮屠,再现世间。从小面对众人歧视的目光,陈昊没有理会,面对众人的嘲讽,陈昊没有反驳。在陈昊的认知中:世界上总有那么一些人,无聊到对他人品头论足,以此来彰显自己的睿智,而事实上他们才是真正的傻逼。聪明人是永远不会与傻逼探讨真理的,因为愚蠢也是一种传染病。他们只会用大量的事实,在对方脸上留下一个比一个响亮的巴掌。当陈昊得到那八色神火雷相助后,便开始在这些人的脸上留下一个又一个漂亮的巴掌。
  • 冰封丶末世之殇

    冰封丶末世之殇

    作为一名强者,他从不知什么是害怕,什么是后悔。他有着一颗王者的心,他也曾濒临死亡,但却从不畏惧,为了心爱之人,他可以屠戮苍生,为了打破命运,他持剑逆天!雨痕的优雅你们不懂,落叶的忧伤只有秋风能知,飘雪飞舞,又有谁能理解他的孤独!冰封万年的心用什么来解封?手上沾满的鲜血又将用什么来清洗........
  • 我问佛

    我问佛

    我欲问佛,世上可有情魔。佛说:人生有八苦,生,老,病,死,爱别离,怨长久,求不得,放不下。八苦不消,情魔难灭,众生皆可成魔。我问佛,我若为她成情魔,佛会弑我耶。佛说:成佛之前,我是魔;化魔之后,我成佛。
  • 腹黑大小姐:殿下的金牌宠妻

    腹黑大小姐:殿下的金牌宠妻

    扮猪吃虎?装疯扮傻?no,夙颜的人生宗旨——看谁不爽就砍谁,管他谁是谁!打不过?那就羞辱他、践踏他、激怒他、气死他!众人怒:妖女,士可杀不可辱!妖孽殿下轻启红唇,笑容灿烂,装模作样叹口气:夫人顽劣,我先领回家了,祸害我一个人就够了。
  • 公共财政评论2009.1

    公共财政评论2009.1

    公共财政是一种与市场经济相适应、以弥补市场缺陷并满足社会公共需要为目的的财政模式,其本质是“取之于民、用之于民”。社会主义市场经济体制改革目标的提出,必然要求公共财政制度的呼应和支撑。从此角度讲,公共财政制度改革是我国社会主义市场经济体制改革不可或缺的一个重要组成部分。目前,我国社会主义市场经济体制改革远未到位,公共财政建设之路还很漫长,财政的公共化改革也必然“路漫漫其修远兮”,在此过程中,无论是在公共财政建设的理论方面,还是在公共财政建设的实践方面,都会不断出现各种新问题和新情况需要我们去研究和探索。“
  • 圣者文殊师利发菩提心愿文

    圣者文殊师利发菩提心愿文

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。