登陆注册
19625400000236

第236章 Chapter 39 (6)

He unlocked and opened the door. ‘Eleanor!' he called out in his deep voice. The lady of the viperish face came in. ‘Madame Fosco -- Mr Hartright,' said the Count, introducing us with easy dignity. ‘My angel,' he went on, addressing his wife, ‘will your labours of packing up allow you time to make me some nice strong coffee? I have writing business to transact with Mr Hartright -- and I require the full possession of my intelligence to do justice to myself.'

Madame Fosco bowed her head twice -- once sternly to me, once submissively to her husband -- and glided out of the room.

The Count walked to a writing-table near the window, opened his desk, and took from it several quires of paper and a bundle of quill pens. He scattered the pens about the table, so that they might lie ready in all directions to be taken up when wanted, and then cut the paper into a heap of narrow slips, of the form used by professional writers for the press.

‘I shall make this a remarkable document,' he said, looking at me over his shoulder. ‘Habits of literary composition are perfectly familiar to me. One of the rarest of all the intellectual accomplishments that a man can possess is the grand faculty of arranging his ideas. Immense privilege!

I possess it. Do you?'

He marched backwards and forwards in the room, until the coffee appeared, humming to himself, and marking the places at which obstacles occurred in the arrangement of his ideas, by striking his forehead from time to time with the palm of his hand. The enormous audacity with which he seized on the situation in which I placed him, and made it the pedestal on which his vanity mounted for the one cherished purpose of self-display, mastered my astonishment by main force. Sincerely as I loathed the man, the prodigious strength of his character, even in its most trivial aspects, impressed me in spite of myself.

The coffee was brought in by Madame Fosco. He kissed her hand in grateful acknowledgment, and escorted her to the door; returned, poured out a cup of coffee for himself, and took it to the writing-table.

‘May I offer you some coffee, Mr Hartright?' he said, before he sat down.

I declined.

‘What! you think I shall poison you?' he said gaily. ‘The English intellect is sound, so far as it goes,' he continued, seating himself at the table:

‘but it has one grave defect -- it is always cautious in the wrong place.'

He dipped his pen in the ink, placed the fist slip of paper before him with a thump of his hand on the desk, cleared his throat, and began. He wrote with great noise and rapidity, in so large and bold a hand, and with such wide spaces between the lines, that he reached the bottom of the slip in not more than two minutes certainly from the time when he started at the top. Each slip as he finished it was paged, and tossed over his shoulder out of his way on the floor. When his first pen was worn out, that went over his shoulder too, and he pounced on a second from the supply scattered about the table. Slip after slip, by dozens, by fifties, by hundreds, flew over his shoulders on either side of him till he had snowed himself up in paper all round his chair. Hour after hour passed -- and there I sat watching, there he sat writing. He never stopped, except to sip his coffee, and when that was exhausted, to smack his forehead from time to time. One o'clock struck, two, three, four -- and still the slips flew about all round him; still the untiring pen scraped its way ceaselessly from top to bottom of the page, still the white chaos of paper rose higher and higher all round his chair. At four o'clock I heard a sudden splutter of the pen, indicative of the flourish with which he signed his name. ‘Bravo!' he cried, springing to his feet with the activity of a young man, and looking me straight in the face with a smile of superb triumph.

‘Done, Mr Hartright!' he announced with a self-renovating thump of his fist on his broad chest. ‘Done, to my own profound satisfaction -- to your profound astonishment, when you read what I have written. The subject is exhausted : the man -- Fosco -- is not. I proceed to the arrangement of my slips -- to the revision of my slips -- to the reading of my slips -- addressed emphatically to your private ear. Four o'clock has just struck.

Good! Arrangement, revision, reading, from four to five. Short snooze of restoration for myself from five to six. Final preparations from six to seven. Affair of agent and sealed letter from seven to eight. At eight, en route. Behold the programme!'

He sat down cross-legged on the floor among his papers, strung them together with a bodkin and a piece of string -- revised them, wrote all the titles and honours by which he was personally distinguished at the head of the first page, and then read the manuscript to me with loud theatrical emphasis and profuse theatrical gesticulation. The reader will have an opportunity, ere long, of forming his own opinion of the document. It will be sufficient to mention here that it answered my purpose.

He next wrote me the address of the person from whom he had hired the fly, and handed me Sir Percival's letter. It was dated from Hampshire on the 25th of July, and it announced the journey of ‘Lady Glyde' to London on the 26th. Thus, on the very day (the 25th) when the doctor's certificate declared that she had died in St John's Wood, she was alive, by Sir Percival's own showing, at Blackwater -- and, on the day after, she was to take a journey! When the proof of that journey was obtained from the flyman, the evidence would be complete.

‘A quarter-past five,' said the Count, looking at his watch. ‘Time for my restorative snooze. I personally resemble Napoleon the Great, as you may have remarked, Mr Hartright -- I also resemble that immortal man in my power of commanding sleep at will. Excuse me one moment. I will summon Madame Fosco, to keep you from feeling dull.'

同类推荐
热门推荐
  • 第一狂凤:朕的皇后太彪悍

    第一狂凤:朕的皇后太彪悍

    她没有显赫的家势,她不是富二代,她有的只是一段“离异”的婚姻。她就是汉景帝的王皇后王娡。一个“抛夫弃女”的离婚女人,在今天这个宽容开放的社会,再婚都不是一件很容易的事,可王娡却以二婚身份,从后宫地位较低的美人,一路升任为大汉后宫最高行政长官——皇后。她有何超人之处,能在强手如云的后宫众妃中脱颖而出?她又是凭什么取得强势婆婆窦太后与刁蛮大姑子馆陶公主的青睐的呢?汉时不识君是君,静无言;今日识君,君不识我,又无言;一丝柔情,两段孽缘。
  • 厚爱蛮妻

    厚爱蛮妻

    当年,是她瞎了眼!满心付出,婉转承欢,却换来他轻蔑的一句:“你的孩子与我何干”,转身与小三浓情蜜意。孩子夭折,父母双亡。三年病魔纠缠,三年浴火重生,她的爱,燃烧殆尽。待她淡定归来,娇柔依旧,不想与他有一丝一毫的纠缠。他却说:“女人,我要你回来。”呵——回来就回来!不过……你真的以为,追回我,就那么简单吗?--情节虚构,请勿模仿
  • 睁眼地狱,闭眼天堂

    睁眼地狱,闭眼天堂

    拒官小姐求爱而丢了教师工作的男主角颜尚,去沿海城市打工,邂逅绰号为阿傍罗刹的黑道遗霜何小迪,二人个性都极为强势,其间参与各种势力,引发一系列爱恨情仇的纠葛!颜尚为了爱情与亲情,不得不与何小迪虚与委蛇......
  • 我的超能世界

    我的超能世界

    得到了神国,成了幕后主宰,洪力表示自己真的很悲催!为什么轮回者可以兑换力量、功法、道具、血统、……等,自己不可以?为什么还要想方设法的供应能量给天道?为什么能量永远感觉不够用?不过,多亏了大地球人的想象力,‘主神空间’‘虚拟游戏’‘星际冒险’‘洪荒传说’‘……’为了能量,洪力不得不坑蒙拐骗,扮猪吃虎,使劲儿忽悠,嘴臭腹黑,装傻卖萌,把各位面土著纳入天道空间!洪力发誓:“总有一天,老子要化身河蟹,背着壳子,举着钳子,一路横行霸道!横冲直撞!纵横无忌!俯视无尽苍茫!但是,打死也不会横着供人瞻仰!”
  • 不顾一切来找你

    不顾一切来找你

    了了的15岁生日那天,来了很多人,就在大家都快乐的时候,了了在众人的欢笑中晕倒了……医生说,她患了‘骨髓癌’!全家人像被晴天的一个霹雳打中,完全崩溃了。妈妈和姐姐抱着她哭了一夜。从此以后,了了被迫接受各种痛苦的治疗。了了等着有合适的骨髓来救她,一年,两年,始终都等不到。可是她对生活从来没有失去信心。
  • 像富人一样思考

    像富人一样思考

    众所周知,尽管人人都想致富,但真能致富的人总是少之甚少,可见,要致富还要念好一些有关致富的“经”。《像富人一样思考》一书在对众多国内外成功致富人士进行仔细分析的基础上,总结出大部分人致富的真正原因。我们致力于此的研究,只是想为大多数人开出致富的神秘“处方”,医治我们的贫穷病,使我们摆脱所处的尴尬局面,相信并希望每一位立志致富的人在读过本书之后,能够成功地走上富裕之路。
  • 重生之暖夏未暖

    重生之暖夏未暖

    如果不是一纸DNA检测报告,颜夏会以为自己只是一个外人,如果不是两张相似的脸,颜夏会以为我们不是姐妹儿是仇人。如果不是亲身经历过,颜夏会以为那只是一个梦。如果不是有过刻骨铭心的伤痕,颜夏会以为那只是一个残忍而真实的梦。
  • 守护甜心:心之启灵

    守护甜心:心之启灵

    我从未想过你如此爱我,甚至用生命与之赌约;我从未想过我如此爱你,甚至用永生与之换一世相遇,幽,可能是我太任性,让你包容了我那样久。
  • 重生之IT巨头的逆袭

    重生之IT巨头的逆袭

    在高新产业中,往往会出现先行者。在这一行“英雄”辈出,而且“英雄不问出身”。这里有微软的比尔·盖茨,也有苹果的乔布斯;有甲骨文(Oracle)的埃里森,也有特斯拉(TeslaMotors)的埃隆·马斯克。可是,这里从来就没有所谓的“先行优势”。一个个巨头在因为固守既得利益而离普通消费者远去。它们中有索尼电子(Sony)、IBM,也有康柏电脑(Compaq)、诺基亚(Nokia)····。下一个会是谁?在黑暗来临之时,只有清醒并孜孜不倦者才可以熬过漫漫长夜。作者按:这是一个诺基亚铁粉,微软的“死忠”对世界以及中国IT业的妄想。小说构建的世界是基于“多宇宙理论”的并行分支世界,请勿对号入座。
  • 因为爱情

    因为爱情

    《因为爱情》那些青春燃烧的岁月,总是透过伤害折射出唯美的光芒!每个人都有属于自己的故事,那些真实存在过的点点滴滴,是属于你的、独一无二的不老的传说!