登陆注册
19628900000038

第38章 XVIII(1)

OLD CAIRO

By Old Cairo I do not mean only /le vieux Caire/ of the guide-book, the little, desolate village containing the famous Coptic church of Abu Sergius, in the crypt of which the Virgin Mary and Christ are said to have stayed when they fled to the land of Egypt to escape the fury of King Herod; but the Cairo that is not new, that is not dedicated wholly to officialdom and tourists, that, in the midst of changes and the advance of civilisation--civilisation that does so much harm as well as so much good, that showers benefits with one hand and defaces beauty with the other--preserves its immemorial calm or immemorial turmult; that stands aloof, as stands aloof ever the Eastern from the Western man, even in the midst of what seems, perhaps, like intimacy;Eastern to the soul, though the fantasies, the passions, the vulgarities, the brilliant ineptitudes of the West beat about it like waves about some unyielding wall of the sea.

When I went back to Egypt, after a lapse of many years, I fled at once from Cairo, and upon the long reaches of the Nile, in the great spaces of the Libyan Desert, in the luxuriant palm-grooves of the Fayyum, among the tamarisk-bushes and on the pale waters of Kurun, I forgot the changes which, in my brief glimpse of the city and its environs, had moved me to despondency. But one cannot live in the solitudes for ever. And at last from Madi-nat-al-Fayyum, with the first pilgrims starting for Mecca, I returned to the great city, determined to seek in it once more for the fascinations it used to hold, and perhaps still held in the hidden ways where modern feet, nearly always in a hurry, had seldom time to penetrate.

A mist hung over the land. Out of it, with a sort of stern energy, there came to my ears loud hymns sung by the pilgrim voices--hymns in which, mingled with the enthusiasm of devotees en route for the holiest shrine of their faith, there seemed to sound the resolution of men strung up to confront the fatigues and the dangers of a great journey through a wild and unknown country. Those hymns led my feet to the venerable mosques of Cairo, the city of mosques, guided me on my lesser pilgrimage among the cupolas and the colonnades, where grave men dream in the silence near marble fountains, or bend muttering their prayers beneath domes that are dimmed by the ruthless fingers of Time. In the buildings consecrated to prayer and to meditation I first sought for the magic that still lurks in the teeming bosom of Cairo.

Long as I had sought it elsewhere, in the brilliant bazaars by day, and by night in the winding alleys, where the dark-eyed Jews looked stealthily forth from the low-browed doorways; where the Circassian girls promenade, gleaming with golden coins and barbaric jewels; where the air is alive with music that is feverish and antique, and in strangely lighted interiors one sees forms clad in brilliant draperies, or severely draped in the simplest pale-blue garments, moving in languid dances, fluttering painted figures, bending, swaying, dropping down, like the forms that people a dream.

In the bazaars is the passion for gain, in the alleys of music and light is the passion for pleasure, in the mosques is the passion for prayer that connects the souls of men with the unseen but strongly felt world. Each of these passions is old, each of these passions in the heart of Islam is fierce. On my return to Cairo I sought for the hidden fire that is magic in the dusky places of prayer.

A mist lay over the city as I stood in a narrow byway, and gazed up at a heavy lattice, of which the decayed and blackened wood seemed on guard before some tragic or weary secret. Before me was the entrance to the mosque of Ibn-Tulun, older than any mosque in Cairo save only the mosque of Amru. It is approached by a flight of steps, on each side of which stand old, impenetrable houses. Above my head, strung across from one house to the other, were many little red and yellow flags ornamented with gold lozenges. These were to bear witness that in a couple of days' time, from the great open place beneath the citadel of Cairo, the Sacred Carpet was to set out on its long journey to Mecca. My guide struck on a door and uttered a fierce cry. A small shutter in the blackened lattice was opened, and a young girl, with kohl-tinted eyelids, and a brilliant yellow handkerchief tied over her coarse black hair, leaned out, held a short parley, and vanished, drawing the shutter to behind her. The mist crept about the tawdry flags, a heavy door creaked, whined on its hinges, and from the house of the girl there came an old, fat man bearing a mighty key. In a moment I was free of the mosque of Ibn-Tulun.

I ascended the steps, passed through a doorway, and found myself on a piece of waste ground, flanked on the right by an old, mysterious wall, and on the left by the long wall of the mosque, from which close to me rose a grey, unornamented minaret, full of the plain dignity of unpretending age. Upon its summit was perched a large and weary- looking bird with draggled feathers, which remained so still that it seemed to be a sad ornament set there above the city, and watching it for ever with eyes that could not see. At right angles, touching the mosque, was such a house as one can see only in the East-- fantastically old, fantastically decayed, bleared, discolored, filthy, melancholy, showing hideous windows, like windows in the slum of a town set above coal-pits in a colliery district, a degraded house, and yet a house which roused the imagination and drove it to its work. In this building once dwelt the High Priest of the mosque. This dwelling, the ancient wall, the grey minaret with its motionless bird, the lamentable waste ground at my feet, prepared me rightly to appreciate the bit of old Cairo I had come to see.

同类推荐
热门推荐
  • 游戏世界大逃亡

    游戏世界大逃亡

    2020年,林剑从联邦监狱成功越狱,并盗取了刚刚研发出来的“禁1号”游戏系统,进入到了各大游戏世界空间躲避追捕。联邦调查局:林剑,男,24岁,华夏居民,通异术,国际一级刑犯,特级越狱犯,全球通缉对象。神盾局:钢铁侠、蜘蛛侠、绿巨人准备就绪,逮捕目标——林剑!X战警,银河护卫队,变形金刚联盟等纷纷加入了追捕林剑的任务当中!盖伦:我将代表德玛西亚正义裁判我的兄弟林剑无罪!《英雄联盟》张飞:林四弟快走!燕人张翼德在此,谁敢一战!谁敢一战!《真三国无双》
  • 总裁被我关门外

    总裁被我关门外

    她是别人送给他的一颗“棋子”,而她一再挑衅他的权威,老虎嘴上拔毛,每次相见都剑拔弩张的,令他头疼不已。他说:“女人,你打算闹到什么时候?”她笑道:“直到你放我自由为止!”原本,是一场假戏。他说:“想要从我身上得到,就必须遵守我们陆家的规则,尤其……是我的要求,倘若办不到,后果你应该知道吧!”她翻了翻白眼,不就是丢到海里喂鲨鱼么!她就不信他会跟她玩真的!于是,在人前,他们是一对完美的夫妇,在人后,却是鸡飞狗跳的和谐生活……
  • 都市艳升级

    都市艳升级

    一本会要你命的书,想要保住自己的命?那就按照书的意思来吧。泡校花,追总裁,打警花,养萝莉,斗少妇……随着到手的美女越发多起来,主人公的功法也越是提升的快,越泡余越勇,无限泡妞,无限成长。
  • 亡灵姬的进化历程

    亡灵姬的进化历程

    多元宇宙,次元空间,时空错乱,因果扭曲,生命的禁区,众神遗弃之地——这里,无日亦无月,天空是昏暗的,大地也是昏暗的!这里,如一幅展开的寂静画卷,充满了单调、荒芜、沧桑;不知何时存在,又会存在到何时;没有时间的流逝,也无空间的流动!这里,没有一点的活力,没有一丝的生机!这里是,亡灵的诞生之地,也是亡灵的圣地!这里是,艾泽萨斯!
  • 为君解罗裳:妖女倾天下

    为君解罗裳:妖女倾天下

    这东南国,谁人不知,谁人不晓,这要嫁的王爷,是传说中的暴君,杀人不眨眼,嗜血成狂的一个魔君的?圣旨一下,要千家的女儿嫁给东南国国的这个平南王爷,千家一听,仿佛是立马炸开了锅一样的,你不愿意去,我不愿意去,自然,就是由这个痴儿傻儿嫁过去了?
  • 放开那混蛋

    放开那混蛋

    皮塔拉文是个身家上百亿的富二代,这位花花公子平日里绯闻不断。但因其父遗嘱必须和月亮农场场主的女儿玛尼艾琳结婚,否则就得不到全部的遗产,这使他非常头疼。终于,有一天他怒气冲冲的开着跑车去农场找未婚妻了……
  • 好日子生活百宝全书

    好日子生活百宝全书

    过日子不难,开门就过,但要把日子过得滋润从容,却也不易。能否将每天的日子都调理得合乎口味,则各凭各的手艺,各有各的妙招。红红火火的生活,平平淡淡的日子,您都得一招一式地应付。简单实用的窍门犹如味精和盐,能将生活调制得有滋有味。本书选辑的窍门行之有效,现用现查,内容涉及到医用吃穿等家庭生活的方方面面,它不同于一般的生活常识,都是在实践中验证过的技巧和智慧,所用的材料司空见惯,随手可得,能让您的家庭生活变得轻松简单。打造健康优质的生活,需要简单实用的窍门。您不妨自己动手,尝试一下书中的这些奇谋怪招,相信会使您受益良多!
  • 梁武帝演义

    梁武帝演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 《送葬者之生化时代》

    《送葬者之生化时代》

    在生化危机爆发后60年,在内部战乱与不明怪物---死体的侵扰下。人类终于在意大利的古都罗马发现了防御性堡垒“巨木”,由于第一棵巨木诞生于罗马,所以国名定名神圣罗马帝国。这个国家通过高超的科技,几乎兼并了欧洲的所有国家,而皇族内部的危机正在孕育着,一切的目标就是争夺传说中可以解救人类,选出真正的人类之王的神器——金色巨木。而一场场关于金色巨木的战争,被名为空位战争。群雄之中有一些人,他们被称为送葬者,背负着诅咒般的银瞳和令人嫌恶的异能。无视他人的冷漠,在动乱之中的帝国中杀戮死体,在生化时代中维护着地方的和平与安宁。他们索要的仅仅是一片乐土,而非王权与霸权。他们埋葬了一个个黑暗的生化时代,永远。
  • 超级订书机

    超级订书机

    书中自有颜如玉;书中自有黄金屋。如果可以进入属于书界的空间又会发生什么?11?巨富?太小儿科了。法宝?炼丹?已经是过去式。且看我如何一书在手,指掌乾坤!!!!!!!!