登陆注册
19633700000028

第28章 CHAPTER XI(1)

WARNED AGAIN!

The breakfast hour had not yet arrived when I got home. I went into the garden to refresh my eyes--a little weary of the solemn uniformity of color in Fordwitch Wood--by looking at the flowers.

Reaching the terrace, in the first place, I heard below me a man's voice, speaking in tones of angry authority, and using language which expressed an intention of turning somebody out of the garden. I at once descended the steps which led to the flower-beds. The man in authority proved to be one of my gardeners; and the man threatened with instant expulsion was the oddly-dressed servant of the friend whom I had just left.

The poor fellow's ugly face presented a picture of shame and contrition, the moment I showed myself. He piteously entreated me to look over it, and to forgive him.

"Wait a little," I said. "Let me see if I have anything to forgive." Iturned to the gardener. "What is your complaint of this man?""He's a trespasser on your grounds, sir. And, his impudence, to say the least of it, is such as I never met with before.""What harm has he done?"

"Harm, sir?"

"Yes--harm. Has he been picking the flowers?"The gardener looked round him, longing to refer me to the necessary evidence, and failing to discover it anywhere. The wretched trespasser took heart of grace, and said a word in his own defence.

"Nobody ever knew me to misbehave myself in a gentleman's garden," he said; "I own, sir, to having taken a peep at the flowers, over the wall.""And they tempted you to look a little closer at them?""That's the truth, sir."

"So you are fond of flowers?"

"Yes, sir. I once failed in business as a nurseryman--but I don't blame the flowers."The delightful simplicity of this was lost on the gardener. I heard the brute mutter to himself: "Gammon!" For once I asserted my authority over my servant.

"Understand this," I said to him: "I don't confine the enjoyment of my garden to myself and my friends. Any well-behaved persons are welcome to come here and look at the flowers. Remember that. Now you may go."Having issued these instructions, I next addressed myself to my friend in the shabby shooting jacket; telling him to roam wherever he liked, and to stay as long as he pleased. Instead of thanking me and using his liberty, he hesitated, and looked thoroughly ill at ease.

"What's the matter now?" I asked.

"I'm afraid you don't know, sir, who it is you are so kind to. I've been something else in my time, besides a nurseryman.""What have you been?"

"A prize-fighter."

If he expected me to exhibit indignation or contempt, he was disappointed. My ignorance treated him as civilly as ever.

"What is a prize-fighter?" I inquired.

The unfortunate pugilist looked at me in speechless bewilderment. I told him that I had been brought up among foreigners, and that I had never even seen an English newspaper for the last ten years. This explanation seemed to encourage the man of few words: it set him talking freely at last. He delivered a treatise on the art of prizefighting, and he did something else which I found more amusing--he told me his name. To my small sense of humor his name, so to speak, completed this delightfully odd man: it was Gloody. As to the list of his misfortunes, the endless length of it became so unendurably droll, that we both indulged in unfeeling fits of laughter over the sorrows of Gloody. The first lucky accident of the poor fellow's life had been, literally, the discovery of him by his present master.

This event interested me. I said I should like to hear how it had happened.

Gloody modestly described himself as "one of the starving lot, sir, that looks out for small errands. I got my first dinner for three days, by carrying a gentleman's portmanteau for him. And he, if you please, was afterwards my master. He lived alone. Bless you, he was as deaf then as he is now. He says to me, 'If you bawl in my ears, I'll knock you down.'

同类推荐
热门推荐
  • 为君解罗裳:妖女倾天下

    为君解罗裳:妖女倾天下

    这东南国,谁人不知,谁人不晓,这要嫁的王爷,是传说中的暴君,杀人不眨眼,嗜血成狂的一个魔君的?圣旨一下,要千家的女儿嫁给东南国国的这个平南王爷,千家一听,仿佛是立马炸开了锅一样的,你不愿意去,我不愿意去,自然,就是由这个痴儿傻儿嫁过去了?
  • 一间古玩店

    一间古玩店

    我毕业后入股了朋友的一家古玩店,店名叫古玩玉石,没想到却走入了一个从不曾想过的人生。
  • 逆轮回

    逆轮回

    神说:你被世界所遗弃。我不服,回答道:为什么?神说:命运选中了你,世界要将你抛弃!我道:我不相信命运,只相信自己,在我自己没有放弃我自己之前,任何人或物都不能决定我的命运,即使你是神。神笑了,道:没有人能在世界的排挤中存留下来改变命运,劝你还是顺从天命,否则……我仰天傲语:天不容我,我逆天!逆天命,改命运,创世纪,续轮回。
  • 神兵证道

    神兵证道

    父亲,您怎么会在地狱搏杀,未入轮回?我的儿,我无法割舍对你和你母亲的记忆。倘能突破十八层地狱,我便能重返人间!父亲,不用如此劳神,把地狱整个捣毁也很简单......
  • 重生之纵横苍穹

    重生之纵横苍穹

    现实中,他是冷酷无情,威震四方的天门门主。游戏中,他是高深莫测,备受追捧的神秘人物。一个受老天怜悯的重生者,在新的起点上开启王者之路,在各种阴谋下登上王者巅峰,在各种复杂情感下开启艳遇连连…冷漠的绝色榜第一美人,前世的冤家对头,开启情感上的爱恨情仇。残忍的武力榜第一高手,不共戴天死对头,开启逐鹿天下杀伐之路。威震四海,绝尘三十六铁骑,剑锋所指,无坚不摧。脚踏大地山岳崩颓,铁锹杀人,血肉横飞,王者霸气,天下无双,英雄美人,爱恨情仇且看,重生之纵横苍穹,带你走进一位重生者的世界,带你领略一位冷血杀神的传奇经历…
  • 神奇宝贝之天语星愿

    神奇宝贝之天语星愿

    现在,带上你的神奇宝贝,勇敢的出发吧!向前进!
  • 天经变

    天经变

    道门灭,九教起。旷古大教一夜灭门,其中隐藏着何种秘密?道门遗孤道无乡,偶得道门无上真传,手掌阴阳战九教,拨开云雾灭神魔!扬昔日辉煌,震慑九教!
  • 魅妖乱世

    魅妖乱世

    听说了没?有人穿越,居然成了猪!还是一头会医术的猪!没听过?就知道你是土老冒!万能兽语,百兽都喊我老大!可是人家喜欢帅哥嘛!神马?帅哥看不上我?不怕,看我兽王猪如何搞定那群花美男!
  • 炎帝至尊

    炎帝至尊

    绝世天才身负顶级异火,更怀九灵天脉。凭借着过人的胆识和气势,笑傲诸界周天!自此开启了一场与当世无数天才相争锋的逆天之旅。
  • 落天记

    落天记

    仙帝族氏昊族外戚,因讨厌被束缚而自斩仙根,落为凡尘。后重新悟道重修仙身。亦可破万道驭仙魔!反天反地弑神魔!凌驾仙魔之上,尔敢欺我?!