登陆注册
19670500000005

第5章 导论(1)

第一节“汉语文化语用学”诠释

一、不同的语言文化共用的语用原理

隶属于不同的语言文化的人,可以共享某些语用策略,或者对某些语用原理有共同的认定,这一现象是我们语言研究者的共识。达到这一共识几乎没有什么困难。我们这样说,丝毫不意味着国外来的语用原理和策略有多么神奇,或者它们天生下来就比汉语语用原理高出一头,这不过是由于语言的共性决定的,或者说是由于人性和心理有着部分共同性,人类有着共同的生理机能而已。对于大家很容易统一意见的部分,这里(以及本书的后面各章)就不必加以讨论了。对于这样一些共通的语用原理及其策略可以直接拿来借用。这句话很容易被误解,以为借用就是将英语例子改译成汉语例子就得了。这便是所谓“照搬原理,改译成相应的句子作例句”的懒办法。世界上怕是没有这样便宜的语言研究吧?

若是这样投机取巧,以改头换面为主要思路进行研究,就会碰到至少两个不可逾越的障碍:一是两种语言的语言形式不同,对它们的语用观照和解释就会根本不一样,怎么换译成相应的句子?比如1995年11月6日上午,广东人民广播电台新闻台节目主持人介绍以色列总理拉宾遇刺时说了这样的话:“这位世界人民尊敬的政治领袖……这位犹太青年阿米尔……”后面的“这位”是一个明显的语用失误。阿米尔是刺杀凶手,指称他不宜用表示尊敬意图的“这位”,而应该用强调憎恨意图的另外指称,至多也只能用一个感情色彩中性的“这个”。在引用这个例子时,若照搬到英语,就没法找到类似区别的两个成对的指示词语。我们可以用this来代换“这个”(还可以用定冠词the代换),但是,this也可以代换“这位”,这样,就找不到与this成对的可用来指代具有尊敬意图的“这位”的词了。这是一个小例子,而且,英汉两种语言你中无我、我中无你的语言形式不会少,你怎么能够“照搬原理,改译成相应的句子作例句”?

第二个不可逾越的障碍是文化心理不同,语言心理不同,言语行为也就不同,这也无一隙可以“照搬原理,改译成相应的句子作例句”。这个问题的进一步讨论请看下面的问题(不同的语言文化升华出不同的语用原理)。

二、不同的语言文化升华出不同的语用原理

1.《汉语文化语用学》,这样的书名是不是提示,还应该有以英语文化、俄语文化、日语文化、法语文化……为背景的语用学?也就是说,语言文化不同,就会有不同的语用原理?诚然如此。这样的观点并非不被中国语言学界接受,问题是实际上常常将以外语为语料的语用原理原封不动地搬到汉语里来,长久地不愿发现以汉语为语料的语用原理。这恐怕和过分的“洋为中用”的热情与信仰有关。

所谓汉语文化,就是汉语及其负载的文化,或汉语及其背后的文化,亦指以汉语为母语的人的文化。英语文化,也就是以英语为母语的人的文化。语料不同,出的成品(比如说语用学)不同,原因盖出于文化不同。都是使用礼貌策略,说汉语的人与说英语的人,就有很大的不同。反驳别人,说汉语的人与说英语的人,也有相异的办法。在接受赞美时,不同语言文化的人,有相去甚远的表示。这些都是我们大家所知道的事实。

书名中的“汉语文化”不是提示在书中有这样的安排:撇开汉语这条线,再开辟另一条文化的线,来讲中国文化对语用原理与策略的影响。不是的。从头至尾就只讲语言这条线。但是,人的言语行为必然带上所属文化的特征。汉语赖以生存的文化母体就是中国文化。用“汉语文化”这一术语,既是把汉语当作中国文化的载体,又是把它当作中国文化的本身之一部分,是一个单元,不是“汉语+中国文化”这样的两个单元。

因此,首先指出,《汉语文化语用学》不可能是搬用英语文化语用学的原理作为“帽子”,然后采取西洋帽子+汉语例子的貌合神离模式。汉语文化语用学,只能是从地道的汉语文化事实出发,抽象出真正符合汉语文化的语用原理、原则与策略。可以预料到,汉语文化语用学既有部分地与别种语言文化语用学相覆盖的理论、原则与策略,更有汉语文化独特的理论、原则与策略。理想的汉语文化语用学,应该是汉语文化与语用规律的水乳交融,从语料到术语到原则到策略,都应该是地地道道的汉语文化本性。

别种语言文化与汉语文化的相异的语用策略,没有谁是谁非的问题,它们只是从不同的角度丰富了语用学。前些年有些学者,立意是“洋为中用”,拿英语文化的语用策略当作模子去套汉语,不是觉得汉语装不进去,就是觉得模子不合适,还要硬着头皮把话说圆,那能把文章做得下去吗?

2.其实,语言之间是有恩怨的。王佐良先生如是说是符合事实的。按本书作者的理解,所谓语言之间的恩怨,是指隶属于不同语言文化之间的人的不同的言语行为、语言心理和语言价值观念的矛盾甚至斗争。

1993年的春天,本书作者在巴黎地铁时,发现那里的地铁多如蜘蛛网,地铁叠地铁,垒了三层,尽管前一天晚上花了很长时间看地铁线路图,面对如此困境也只好问路。先试用英语问了几个法国人,都摇头耸肩不理。后来我发现他们神情不对,好像不是不懂英语,而是不屑于说它。为了证实这个猜想,我找了一个地道的英国人,他也在地铁的指路牌前犯嘀咕。我和他越套越近乎,互相同情,讨论完了怎样走的路线以后,他把我当作自家人,大发牢骚,“我们英语怎么啦?法国人干吗要以说英语为耻?”可是另一方面,又有许多人在“控诉”英语对其他语言的霸权,如说“虐待语言的历史(英语被洋泾浜化)和语言虐待的历史(英语对于其他语言的霸权),两者从一开始就是分不开的。”(刘禾,1996)

王佐良为这个论断提供了不少例子。苏格兰女作家缪里尔?斯巴克(Muriel Spark)曾写道:“英国将继续把它最好的东西献给欧洲,即它的语言。……它已经代替了法语,而成为国际标准语。”我疑心法国人小气:是不是因为你取代了我,我就干脆不沾你的边?第三世界各国部族语言繁多,如尼日利亚有两百多种,但没有一种是覆盖面大的,加上殖民者推行英语,英语就成了共同语言;有的地方流行的是混血儿语言(creole),受英语教育的知识分子,就感到英语具有了优势,如西印度群岛一带;更有一种情况如印度,原本有高度发达的文学语言,英国却以政治经济的压倒优势硬把英语强加在他们头上。乔治?斯泰纳的话更具有煽情作用:“美国英语和英国英语在向全球渗透的过程里,变成了毁灭语言的天生的多样性的凶手。这种毁灭也许是我们这个时代特有的生态破坏中最难恢复的一种。更隐秘的是,英语正逐渐转变为世界贸易、技术、旅游的Esperanto(世界语),也对英语本身产生削弱的影响。用一句时髦的话说,英语的无处不往正在得到消极的反馈”(《通天塔之后》)。还有一个问题要注意,即民族感情:在比利时和加拿大,就都有一个民族为保持自己语言的独立而进行激烈斗争的问题。

中国和日本的文字缘不可谓不深了吧?能说两者之间的言语行为、语言心理和语言价值观念是一样的吗?据说(丁泽,1995)林琴南极其厌恶日语俗语与汉语相似,对来自日本的词汇如“民主”、“科学”、“社会”、“主义”等等颇不服气。日本人对中国文化细心研究,而中国人对日本文化一窍不通、不屑打听的一边倒局面一直持续到上个世纪下半叶很晚的时候才改观。现在,相当多的中国文人和普通人对日本文化并不了解,却对日本文化抱有莫名其妙的鄙视。由于“和文汉读法”表面上的成功,相当多的中国人认定了日语不难学。另一方面,在中国人认为自己天下第一时,日本人却认定自己的东西是独一无二(李长声,1995)。这真有趣。例如,几十年前,还有日本女招待在日本饭馆里看见中国人自如地使用筷子大为惊讶;还有俏丽佳人见了《人民日报》感叹“全是汉字呀!”以为汉字是日本的祖传;日本人总拿荞麦面招待中国客人,以为这是他们所特有。

海德格尔一九五三年与日本某教授做了一次谈话,讨论了东西方文化的“传通”(对话)的可能性,大谈隐藏在对话的语言中的“危险”,“话”一出口,危机四伏。海德格尔大体倾向于认为“对话”是不可能的(白波,1993)。又有人(汪晖,1995)指出,“即使是在学术圈内,各说各话也是日常的现实。你把话语/权力的一群……放在一起,无异将他们放在相互隔绝而透明的玻璃罩内:看得见嘴巴和身体的扭动,‘听’(理解)不见声音连成的句子(意义)”。同一个地区同一学术圈子内尚且如此,何谈东西方的对话!有些外国人甚至觉得,例如日本人说,“中国语有时会起到妨碍他们理解中国的作用。”(《中国语和近代日本》,岩波新书,1982)

以上种种语言恩怨横亘直立在各国人民之间,这样的状况能容忍我们把一种语言的语用策略和原理原封不动地搬到另一种语言里去吗?

中国人有一个经常的言语行为“罚酒……杯”,是对赴宴迟到者的“惩罚”。这算是什么样的语言运用策略呢?是惩罚,还是看重、尊敬?显然是后者。本书称之为“虚抑实扬的恭维”策略(见本书第五章第二节“得体及其他”)。外国人能否直接将这样的汉语语用策略搬到外语的同等情形下里去使用?他们能否想象以punishment(惩罚)来表示看重与尊敬?难以想象。又比如,汉语“老板”一语,近年来,在中国知识界中流行起来。据我所知,留学国外的硕士生与博士生,常称自己的导师为“老板”,那不是在这个词的本义上使用的,它暗示了中国留学生给自己导师干活,导师给经费,但将中国学生的劳动成果如论著往往据为己有,有时论著甚至连中国学生的名字也不挂上。这是一种纯粹的雇佣关系。这个称呼就是暗示了这种雇佣关系。值得指出的是,现在国内不少研究生也开始这样称谓自己的导师了。是耶?非耶?读者可以自行掂量一番。作者本人多次发现,广东外语外贸大学语言所同事早些年在聚餐时,称所长为“老板”,其义与这个词的本义就相去甚远了。它的语用含义是,今天聚餐是“你出钱,我们沾你的光。”当然,这是善意的恭维与抬举。这个用语在知识分子中出现如此频繁,是在中国大家都知道的原因的语境中发生的。很难想象,外国的研究所同事聚餐时对自己的头头也采用与上同样的恭维与抬举策略。又比如,中国人请人吃饭时,有一个通常的礼貌用语“我这菜做得不好,请你尝尝,味道不好就丢在那里好了”。中国人听了这话,谁也不觉得有什么不妥,绝无开罪客人之虞。搬到英语文化中去,说出相应的句子“The dish is not very tasty.Have a taste.If it is not good,you may leave it on thep late.”英美人听了就要想,你明知做得不好,干吗还要拿出来招待我,这不是存心侮辱我吗?中国人强调中庸、和为贵,与对方争辩时,明明是自己对了,为了顾全对方的面子,仍然要采取委婉的策略。这样的策略,英美人大不以为然,认为是虚伪的委婉。有一个用语Chinese compliment就是说的这种情况。这个用语的解释是:自己已有定见,胸有成竹,却佯装尊重他人的意见。因为美国人讲究以雄辩说服对方,不争出个输赢不收兵,这种情况他们不使用委婉恭维策略。可见文化冲突引起语用策略冲突。

反过来,外语(例如英语)中的语用策略也有不能硬搬到汉语中来的。一个小例子是英语中的恭维运用。英美一个陌生人当着一个小姑娘或一个女人的面顺口就来一句You are really pretty。被恭维的人还满脸是笑地回一个Thanks。皆大喜欢。中国人敢有效法者,当着一个陌生姑娘的面说一句“你真漂亮!”,改革开放前,重则会被认定为流氓或无赖,轻则为一个浅薄之辈。近年来,大多数人还是不怎么敢用这个恭维之术。又如,欧美姑娘与小伙子当着未来的公公、婆婆或岳父、岳母的面直呼其名,不过前边加上一个Mr或Madam/Mrs而已。不消说,这样的运用,中国人绝不能容忍。他们要求未来的儿媳或女婿首要的一条往往就是礼貌语言的运用。如果一个中国姑娘或小伙子敢在自己的未婚夫或未婚妻的父母面前直呼其父母的姓名,那不是发了狂,便是下决心翻脸了。别说当面不敢直呼其名,就是在背后也不敢,只好转弯抹角地称道一番。又比如Leech提出的那个最为中国硕士生青睐的论题———礼貌原则,着眼于自己和他人的利与害,得与失,让对方受益,自己受损,礼貌成了“策略”。原封不动照搬这一策略到汉语文化中来,一定会碰壁,因为在以儒家思想为主流的汉语文化背景中,礼貌更偏重于道德,不是玩策略,我要对人礼貌才是道德的,不一定时时都考虑了利与害、得与失、受惠与受损。

同类推荐
  • 播音主持艺术10

    播音主持艺术10

    本书不仅是中国传媒大学播音主持艺术学院对外进行学术交流的窗口,也是全国广播电视播音主持学术交流的一个平台。编者虽对来稿有所选择,但书中论文作者的观点并不代表中国传媒大学播音主持艺术学院或编委会的看法。我们将秉持“百花齐放”、“百家争鸣”的方针,欢迎全国高校播音主持艺术专业和其他相关专业的教师、研究人员来稿,对我国广播电视播音主持工作的现状和存在的问题进行分析,对播音与主持艺术专业教学发表自己的看法。我们也欢迎全国各地广播电台、电视台的播音员主持人来稿,就播音主持实践中的问题发表自己的看法。
  • 大变局:经济危机与新技术革命

    大变局:经济危机与新技术革命

    经济学大师约瑟夫·熊彼特曾经说过,“如果一个人不掌握历史事实,不具备适当的历史感或所谓历史经验,他就不可能指望理解任何时代的经济现象。”他还指出,“目前经济分析中所犯的根本性错误,大部分是缺乏历史的经验,而经济学家在其他方面的欠缺倒是次要的。”本书试图通过梳理现有的对经济危机与技术创新的研究成果,刻画出两者之间的密切关系,为应对当前的全球经济危机提供一定的借鉴。全书共8章,对学术研究者、政府官员、企业管理者都具有重要的参考价值。
  • 六年级决定孩子一生的关键期

    六年级决定孩子一生的关键期

    书中给家长提出了切实可行的建议,使家长既能够全面了解孩子,帮助孩子提高学习成绩和综合素质,又能解决孩子成长过程中可能会遇到的困惑和问题,能给每位家长带来一份喜悦,更带来一份沉甸甸的收获,让孩子以一个全新的姿态奔向人生的又一个驿站。
  • 大捐赠者传奇

    大捐赠者传奇

    洛克菲勒、卡内基、比尔·盖茨…这些因不同的动机成为留名史册的大捐赠者。是为信仰,为怀念?还是为扬名,为遮丑?他们戏剧性的故事,构成美国公益事业丰富而真实的人间传奇,也给正从事或想要投身慈善活动的人们提供了参考。本书首次剥开公益机构庄严堂皇的外表,揭露鲜为人知的内幕。
  • 学校怎样培养学生科学发现能力

    学校怎样培养学生科学发现能力

    学校科学技术普及是指采用广大学生易于理解、接受和参与的方式,普及自然科学和社会科学知识,传播科学思想,弘扬科学精神,倡导科学方法,推广科学技术应用的活动。目的是使广大青年学生了解科学技术的发展,掌握必要的知识、技能,培养他们对科学技术的兴趣和爱好,增强他们的创新精神和实践能力,引导他们树立科学思想、科学态度,帮助他们逐步形成科学的世界观和方法论。
热门推荐
  • 无心剑

    无心剑

    非我族类,必除之而够快!苍茫神州大地,为主沉浮,多少英雄折尽气节?论是非功过,无非天命所归。剑曰:“吾乃无心,奈何有心之人!”
  • 哈佛家训大全集

    哈佛家训大全集

    《哈佛家训大全集》汇集了近四百年哈佛顶尖的教育理念、哈佛家训的成功案例、哈佛家训的精华训言,并用通俗易懂的故事,妙语连珠地进行了全方位的诠释。书中的每个故事都具有深刻的教育意义。本书一共分为七篇,分别从正确的人生观、优秀的品质、杰出的本领、克服人性弱点、激发灵活思维、成为社会财富、能力培养七个角度解释了哈佛教育的精髓,并挖掘了丰富的人性内涵。这样不仅可以激发人们对社会、人生进行多方位的思考,还可以帮助人们取得新的突破,使他们见微知著,不断超越自我,为将来成为栋梁之才打下坚实的基础。
  • 《国家学生体质健康标准》实用教材

    《国家学生体质健康标准》实用教材

    2007年根据《学生体质健康标准》试行5年来的实际情况和在调研中所发现的问题,对《学生体质健康标准(试行方案)》进行了修订和完善,并定名为《国家学生体质健康标准》,于2007年正式颁布实施。
  • 神龙归来

    神龙归来

    武修、道修、法修、文修、丹修、阵修等等诸多法门,不管你修于何道法,只要能够经历天劫都可飞升。然而,飞升成仙成神之后,就真的是修士的最终归途吗?再次破空历劫,将遁入新天道,在那里仙神佛魔成了最为低级的修士。想要知道这一切是为何吗?就请用您尊贵的手点开……
  • 长生天墓

    长生天墓

    我叫江九,是一个道士,从天罡山而下,只为寻找久别的师父与那关于长生的天墓之地。途中我经历了可人可尸的人尸,百鬼夜行的鬼城,万人同葬的冥河……
  • 异界之神算高手

    异界之神算高手

    一个普通的小会计,如何通过计算,从而获得强大的力量。他的魔法天赋一般,可却能瞬发出连法神都做不到禁咒魔法。对于别人来说说是一个亏本的,但是他却能变出滚滚的利润。他是与众不同的人,是一个让你意想不到的特殊人才。本书的名字因为即将要A签,根据需要,所以‘小会计闯异界’更名为‘异界之神算高手’。保证完本,放心收藏。
  • 破烂王

    破烂王

    “就因为你是收破烂的,我才被人看不起,我恨你!”这句话是我对我爸说的。年少轻狂的我经历了怎样的青春?谁不想做一个让人敬仰的人呢!谁不想给家人带来荣耀呢!有谁天生注定是废品!
  • 蝶恋花:豫亲王福晋

    蝶恋花:豫亲王福晋

    她已经有了青梅竹马的未婚夫,却被位高权重、风流成性的豫亲王多铎逼婚。她装病、逃婚……想尽一切办法反抗,却逃不出多铎的手掌心。她被迫嫁进王府,在妻妾成群的王府里,充满着争宠、阴谋、背叛……她该何去何从?她是会认命还是会继续抗争到底?
  • 苍天劫之天龙诀

    苍天劫之天龙诀

    搞笑,武侠,仙侠,黑道,玄幻,史无前历的联合。。苍天劫载编至远古部战及天地传说,苍天劫历史考古所叙段虽不清却有苍劲之功,天龙劫妖魔劫穿越劫,称神鬼魔史中鼎盛之作。妈的,草,会特异功能就了不起啊!”奶奶的,难道我真穿越了,不要。我不要留在这生不名死无全尸的时代,上天啊你太狠了把我扔进三国我也不愿留在这啊!”因为演苍天劫深懂这段无字历史的杨康深知不论干多大的事,也不会被后人知道,又因为武技强悍一死就是碎骨。那女子抖了抖了眨着被雨水打湿的眼睛依然喊叫的血流在地上被雨水冲刷着。当年我还是只小乌龟,突然来了几个老不死的说给我一场造化,给我喂了很多东西将我封印。
  • 江湖之高手无敌

    江湖之高手无敌

    高手是什么?摘花飞叶即可伤人,这是高手。抽刀可断山河,这是高高手。一剑碎天穹,这是神一样的高手。但高手就无敌么?李寒羽在他的故事中这样回答:我剑碎天穹,刀断山河;我拳崩地府,脚踢灵霄;我棍扫极乐,枪挑神明。我仙岛斩仙人,深海战龙神。江湖之中,我是高手无敌!