登陆注册
19854200000032

第32章 CRITICISMS ON THE PRINCIPAL ITALIAN WRITERS(6)

Before I quit this subject I must defend Petrarch from one accusation which is in the present day frequently brought against him. His sonnets are pronounced by a large sect of critics not to possess certain qualities which they maintain to be indispensable to sonnets, with as much confidence, and as much reason, as their prototypes of old insisted on the unities of the drama. I am an exoteric--utterly unable to explain the mysteries of this new poetical faith. I only know that it is a faith, which except a man do keep pure and undefiled, without doubt he shall be called a blockhead. I cannot, however, refrain from asking what is the particular virtue which belongs to fourteen as distinguished from all other numbers. Does it arise from its being a multiple of seven? Has this principle any reference to the sabbatical ordinance? Or is it to the order of rhymes that these singular properties are attached? Unhappily the sonnets of Shakspeare differ as much in this respect from those of Petrarch, as from a Spenserian or an octave stanza. Away with this unmeaning jargon! We have pulled down the old regime of criticism. I trust that we shall never tolerate the equally pedantic and irrational despotism, which some of the revolutionary leaders would erect upon its ruins. We have not dethroned Aristotle and Bossu for this.

These sonnet-fanciers would do well to reflect that, though the style of Petrarch may not suit the standard of perfection which they have chosen, they lie under great obligations to these very poems,--that, but for Petrarch the measure, concerning which they legislate so judiciously, would probably never have attracted notice; and that to him they owe the pleasure of admiring, and the glory of composing, pieces, which seem to have been produced by Master Slender, with the assistance of his man Simple.

I cannot conclude these remarks without making a few observations on the Latin writings of Petrarch. It appears that, both by himself and by his contemporaries, these were far more highly valued than his compositions in the vernacular language. Posterity, the supreme court of literary appeal, has not only reversed the judgment, but, according to its general practice,reversed it with costs, and condemned the unfortunate works to pay, not only for their own inferiority, but also for the injustice of those who had given them an unmerited preference. And it must be owned that, without making large allowances for the circumstances under which they were produced, we cannot pronounce a very favourable judgment. They must be considered as exotics, transplanted to a foreign climate, and reared in an unfavourable situation; and it would be unreasonable to expect from them the health and the vigour which we find in the indigenous plants around them, or which they might themselves have possessed in their native soil. He has but very imperfectly imitated the style of the Latin authors, and has not compensated for the deficiency by enriching the ancient language with the graces of modern poetry. The splendour and ingenuity, which we admire, even when we condemn it, in his Italian works, is almost totally wanting, and only illuminates with rare and occasional glimpses the dreary obscurity of the African. The eclogues have more animation; but they can only be called poems by courtesy. They have nothing in common with his writings in his native language, except the eternal pun about Laura and Daphne. None of these works would have placed him on a level with Vida or Buchanan. Yet, when we compare him with those who preceded him, when we consider that he went on the forlorn hope of literature, that he was the first who perceived, and the first who attempted to revive, the finer elegancies of the ancient language of the world, we shall perhaps think more highly of him than of those who could never have surpassed his beauties if they had not inherited them.

He has aspired to emulate the philosophical eloquence of Cicero, as well as the poetical majesty of Virgil. His essay on the Remedies of Good and Evil Fortune is a singular work in a colloquial form, and a most scholastic style. It seems to be framed upon the model of the Tusculan Questions,--with what success those who have read it may easily determine. It consists of a series of dialogues: in each of these a person is introduced who has experienced some happy or some adverse event: he gravely states his case; and a reasoner, or rather Reason personified, confutes him; a task not very difficult, since the disciple defends hisposition only by pertinaciously repeating it, in almost the same words at the end of every argument of his antagonist. In this manner Petrarch solves an immense variety of cases. Indeed, I doubt whether it would be possible to name any pleasure or any calamity which does not find a place in this dissertation. He gives excellent advice to a man who is in expectation of discovering the philosopher's stone;--to another, who has formed a fine aviary;--to a third, who is delighted with the tricks of a favourite monkey. His lectures to the unfortunate are equally singular. He seems to imagine that a precedent in point is a sufficient consolation for every form of suffering. "Our town is taken," says one complainant; "So was Troy," replies his comforter. "My wife has eloped," says another; "If it has happened to you once, it happened to Menelaus twice." One poor fellow is in great distress at having discovered that his wife's son is none of his. "It is hard," says he, "that I should have had the expense of bringing up one who is indifferent to me." "You are a man," returns his monitor, quoting the famous line of Terence; "and nothing that belongs to any other man ought to be indifferent to you." The physical calamities of life are not omitted; and there is in particular a disquisition on the advantages of having the itch, which, if not convincing, is certainly very amusing.

同类推荐
热门推荐
  • 重生之嫡女为庶

    重生之嫡女为庶

    前世,她是名满京都的左相嫡女,精通巫蛊之术,嫁与王室亲王为妃助夫君成就千秋霸业,却被弃之若敝,以巫术害国妖女惑世为由,于烈火中含恨而终。重生,她是右相庶出小女,利用巫术权谋在朝堂和后宫中搅弄风云,精心布局苦心谋划,只为毁掉那人一手打造的倾世王朝。本无心招惹却命犯桃花,那姻缘桥头月老庙前,他将一朵桃花戴进她发钗之间,笑容温柔,绝世无双。她说:“我命中带煞,凡靠近之人必不得善终。”他笑:“你既如此希望,我便为你颠覆那天下又有何妨?”
  • 耀眼的巨星

    耀眼的巨星

    韩阳感觉现在自己身子轻飘飘的,但是头又似乎是很重,和身上轻飘飘的感觉是极不相称,自己好像处在一条极长的地下隧道一样,前面有着一篓光明。但是向前走了很久却始终走不到尽头。突然好像在自己的后面传来了一声声焦急的呼喊,虽然听不明白叫的是什么,但是总是感觉十分的亲切,韩阳此时十分的为难,在前方光明的出口马上就要走到了,但是后面的呼喊似乎有着一种魔力,让自己不由自主想回头!......看到医生的表情,中年妇人一把扯开扶着自己的中年男人,趴在‘韩阳’的身边,握着‘韩阳’病态的手心,呜咽地呼唤道:“诚俊,醒醒,诚俊,我是妈咪,诚俊…..”郑诚俊,一个开创了领先世界20年的流行音乐史,一步一步走向巅峰的超级流行巨星!有点暧昧,有点YY....请勿与现实挂钩!群号108509595
  • 男巫(古埃及历史探险小说)

    男巫(古埃及历史探险小说)

    在六十年争夺上下埃及王国统治权的战争过后,两位年轻的贵族起而宣示登基之意。但是只有一人可以胜出,于是决定古埃及帝国命运的战争开始了……王子尼弗尔的使命即是合法地继承王位,在荒凉的战争废墟上重建一个辉煌的帝国,他在加拉拉备战布防。领主纳加意欲消灭他的对手并且用他那邪恶的无上权威统治这片土地。但是尼弗尔身边有男巫泰塔一一位举世无双的盟友,一位拥有众人皆知的法力的传奇术士。为了让他的梦想成真,尼弗尔和泰塔必须总是领先那个道德败坏的弑君者一步,在他那永无休止的追杀阴霾下艰难生存,同时尼弗尔还要面对亲人的背叛与出卖带来的震惊与痛苦。在泰塔魔法的保护下,尼弗尔的勇气只增不减,他拥有了比敌人更强大的力量。
  • 悲伤狂想曲

    悲伤狂想曲

    一场突发的病毒大爆发,致使全美国陷入了一场末日危机,我在一次逃难的路上,和妻女走散,之后,我在冲破丧尸的围攻之下救了一个科学家,他把唯一的可以抑制病毒蔓延的解药缝在了我的肚子里头,我在各路追杀及逃亡的路上遇到了我的妻女,然而,在国家大义和亲情之间,我到底该如何抉择?微博地址:http://weibo.com/5610132572/profile?topnav=1&wvr=6&is_all=1
  • 我的师姐是女鬼

    我的师姐是女鬼

    我,是个茅山小子,如果能重来我不会学习茅山道术,可是命运就是这么捉弄人。奇葩逗逼聚一身,捉鬼灭僵定乱世。悲离远处落尽泪,明年花开繁归来。身处危机临不乱,男儿傲骨冲破天。远离他乡思挚爱,我想你时或念我。僵王一出天地乱,纯均少年破死局。命案人性已泯灭,人间是或有真情。有钱有权便是王,没钱没权依踩帝。
  • 漂流教室

    漂流教室

    学校里有个不存在的教室,而我走进去了。破旧的墙壁,发黄的灯丝,阴气浓郁的学生们与老师。我走不掉,逃不掉,只能留在这不存在的教室。我称呼它为……鬼教室。
  • 极品昏君

    极品昏君

    昏君难当!明主更伤!每天看着朝下大臣阿谀奉承,武官时时要自己练功健体,文官天天监督批奏折,皇后夜夜要笙箫!枉我作为大圣王朝龙之天子,却被这群前朝人控制与手掌之间,陈梦生心中对自由的渴望如日中天,直到一日,他遇到一人,一切都将改变了。
  • 锦绣路

    锦绣路

    齐老爷把女儿许配给谢家二郎的时候,谁都没有想到,一介穷书生,有朝一日可以一人之下万人之上。
  • 最后一个赶尸人

    最后一个赶尸人

    很多年前,一支神秘消失在太行山的日军部队,牵引出关于赶尸的秘密。剥皮庙,山神灵,诡异马车,千尸离坟,太行山石嘴沟赶尸世家最后一个老赶尸人,为你讲述那段发生在许多年前的神秘往事。赶尸,真的赶的是尸吗?赶尸背后的真相,令人毛骨悚然,你绝然想象不到......
  • 形同路人

    形同路人

    我在你的心里只是一个路人...你可曾知道我们曾一次又一次的擦肩而过。