登陆注册
19857500000010

第10章

Four days on the water from the mouth of a mighty river were we cast away, and some were drowned and some died of sickness.But us wild men took through wastes and marshes, where the sea-fowl hid the sky, bearing us ten days' journey till we came to a hollow mountain, where a great city had been and fallen, and where there are caves of which no man hath seen the end; and they brought us to the Queen of the people who place pots upon the heads of strangers, who is a magician having a knowledge of all things, and life and loveliness that does not die.And she cast eyes of love upon thy father, Kallikrates, and would have slain me, and taken him to husband, but he loved me and feared her, and would not.Then did she take us, and lead us by terrible ways, by means of dark magic, to where the great pit is, in the mouth of which the old philosopher lay dead, and showed to us the rolling Pillar of Life that dies not, whereof the voice is as the voice of thunder; and she did stand in the flames, and come forth unharmed, and yet more beautiful.Then did she swear to make thy father undying even as she is, if he would but slay me, and give himself to her, for me she could not slay because of the magic of my own people that I have, and that prevailed thus far against her.And he held his hand before his eyes to hide her beauty, and would not.Then in her rage did she smite him by her magic, and he died; but she wept over him, and bore him thence with lamentations: and being afraid, me she sent to the mouth of the great river where the ships come, and I was carried far away on the ships where I gave thee birth, and hither to Athens I came at last after many wanderings.Now I say to thee, my son, Tisisthenes, seek out the woman, and learn the secret of Life, and if thou mayest find a way slay her, because of thy father Kallikrates; and if thou dost fear or fail, this I say to all of thy seed who come after thee, till at last a brave man be found among them who shall bathe in the fire and sit in the place of the Pharaohs.I speak of those things, that though they be past belief, yet I have known, and I lie not.""May the Lord forgive her for that," groaned Job, who had been listening to this marvellous composition with his mouth open.

As for myself, I said nothing: my first idea being that my poor friend, being demented, had composed the whole thing, though it scarcely seemed likely that such a story could have been invented by anybody.It was too original.To solve my doubts I took up the potsherd and began to read the close uncial Greek writing on it; and very good Greek of the period it is, considering that it came from the pen of an Egyptian born.

Besides the uncial writing on the convex side of the sherd at the top, painted in dull red, on what had once been the lip of the amphora, was the cartouche already mentioned as being on the _i_ scarabaeus _i_ , which we had also found in the casket.The hieroglyphics or symbols, however, were reversed, just as though they had been pressed on wax.Whether this was the cartouche of the original Kallikrates, or of some prince or Pharaoh from whom his wife Amenartas was descended, I am not sure, nor can I tell if it was drawn upon the sherd at the same time that the uncial Greek was inscribed, or, copied on more recently from the Scarab by some other member of the family.Nor was this all.At the foot of the writing, painted in the same dull red, was the faint outline of a somewhat rude drawing of the head and shoulders of a sphinx wearing two feathers, symbols of majesty, which, though common enough upon the effigies of sacred bulls and gods, I have never before met with on a sphinx.

Also on the right-hand side of this surface of the sherd, painted obliquely in red on the space not covered by the uncial, and signed in blue paint, was the following quaint inscription:

IN EARTH AND SKIE AND SEA

STRANGE THYNGES THER BE.

HOC FECIT

DOROTHEA VINCEY.

Perfectly bewildered, I turned the relic over.It was covered from top to bottom with notes and signatures in Greek, Latin, and English.The first in Uncial Greek was by Tisisthenes, the son to whom the writing was addressed.It was, "I could not go.Tisisthenes to his son, Kallikrates."This Kallikrates (probably, in the Greek fashion, so named after his grandfather) evidently made some attempt to start on the quest, for his entry, written in very faint and almost illegible uncial, is, "Iceased from my going, the gods being against me.

KaIlikrates to his son."

Between these two ancient writingsthe second of which was inscribed upside down and was so faint and worn that, had it not been for the transcript of it executed by Vincey, I should scarcely have been able to read it, since, owing to its having been written on that portion of the tile which had, in the course of ages, undergone the most handling, it was nearly rubbed outwas the bold, modern-looking signature of one Lionel Vincey, "AEtate sua 17," which was written thereon, I think, by Leo's grandfather.To the right of this were the initials "J.B.V.," and below came a variety of Greek signatures, in uncial and cursive character, and what appeared to be some carelessly executed repetitions of the sentence "to my son,"showing that the relic was religiously passed on from generation to generation.

The next legible thing after the Greek signatures was the word "ROMAE, A.U.C.," showing-that the family had now migrated to Rome.Unfortunately, however, with the exception of its termination (cvi) the date of their settlement there is forever lost, for just where it had been placed a piece of the potsherd is broken away.

同类推荐
  • 绝岸可湘禅师语录

    绝岸可湘禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 般若灯论

    般若灯论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • A Message From the Sea

    A Message From the Sea

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 漳州府志选录

    漳州府志选录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 长灵守卓禅师语录

    长灵守卓禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 冷面贼妃:邪王的名门贵妻

    冷面贼妃:邪王的名门贵妻

    盛城之中,百姓眼里的曲向歌,是定国公府貌美端妍,冷静自持的九小姐,一品贵女。却不知,她也是人人爱戴又传诵的‘金掌门’。更没想到,她会成为当朝拥有半边江山,神秘又阴冷的邪王宠妃。都道邪王不近女色,他却独独对她三千宠爱!贵妇们纷纷前来讨要训夫秘招,她眯眸浅笑,“其实训夫就像炒菜,火候到了一定程度就要下料……”“爱妃是把本王当成了你的盘中餐?”红绡罗帐内,男子衣衫尽褪间勾人的身材显露无疑,声线浅迷,“那爱妃想从哪里开始吃呢?”
  • 血色生肖

    血色生肖

    十二个佩戴鸡血石生肖项链的人逐个离奇死亡,是诅咒?是蓄意谋杀?这背后究竟隐藏着什么巨大阴谋呢?一对具有神奇推理能力的双胞胎兄弟参与侦破此案,他们是否能追踪到谜底吗?
  • 世界著名寓言故事6

    世界著名寓言故事6

    《世界著名寓言故事》中的故事,是选取世界寓言故事中的经典,在保留原作品思想内容和主要人物、情节的基础上改编而成。这些寓言故事,内容集中,主线清楚,情节衔接紧凑,读来引人入胜。读者用较少的时间,就可以了解到更多寓言故事的内容。
  • 普贤菩萨行愿赞

    普贤菩萨行愿赞

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 与狼共舞:避不开的天价老公

    与狼共舞:避不开的天价老公

    母亲横死,未婚夫被夺,她将自己卖给别人做代孕妈妈,却遭父亲和妹妹背叛,将她送上了老男人的床。当暗无天日的折磨在老男人死亡后迎来曙光,她的亲人却再次狠心对她出手——制造车祸夺她性命。她在弥留之际,更是得知母亲横死的真相!当被亲人掐“死”,再睁眼时,黎晚晴发现自己重生回到五年前代孕那晚。她勾唇冷笑,既然老天让她重活,她必不会放过那群伪善恶毒的亲人,定要把握住机会,活出属于自己的精彩!
  • 简·爱

    简·爱

    《简·爱》是英国著名女小说家夏洛蒂·勃朗特的代表作。出生贫寒的简·爱自幼失去父母,寄人篱下饱受欺凌,寄宿学校的艰苦生活,让她变得倔强而又坚强。当她在桑菲尔德任家庭教师时,爱上了脾气古怪的男主人罗切斯特。而就在他们举行婚礼的时候,她发现罗切斯特还有一个患有遗传精神病的妻子,一直被关在阁楼里。绝望的简·爱离开了桑菲尔德,而当她重新正视自己的内心,回到桑菲尔德时,却发现这里已是一片废墟。
  • 明日又天涯

    明日又天涯

    相见,何恨晚,立誓盟约,奈何桥畔,有谁料得,劳燕终须离散。人生如梦恨如雪,都化作水流烟淡。而今斯人安在?明月青山空唤。
  • 苍灵

    苍灵

    守护者,用尽生命守护自己的信仰,叛离者,倾其所有寻找内心的归宿。最终也只有残存的人会去承受最深的伤痛。
  • 升霓决

    升霓决

    升霓,一个古老的仪式,一个不被注意的孤儿,一段不为人知的神秘岁月,一个奇妙而又充满刺激的修真旅程。。。
  • EXO蝶恋花

    EXO蝶恋花

    '黄雨馨,难道在你眼里,我还没有这个男人重要是吗?回答我啊!!!”地上的女孩无声的哭泣着,刚到嘴边的话,又咽了下去。...