登陆注册
19867900000015

第15章 DEDICATION(15)

M. de Bargeton was of the opinion that he was making a brilliant marriage, for he expected that in no long while M. de Negrepelisse would leave him the estates which he was rounding out so lovingly; but to an unprejudiced spectator it certainly seemed as though the duty of writing the bridegroom's epitaph might devolve upon his father-in-law.

By this time Mme. de Bargeton was thirty-six years old and her husband fifty-eight. The disparity in age was the more startling since M. de Bargeton looked like a man of seventy, whereas his wife looked scarcely half her age. She could still wear rose-color, and her hair hanging loose upon her shoulders. Although their income did not exceed twelve thousand francs, they ranked among the half-dozen largest fortunes in the old city, merchants and officials excepted; for M. and Mme. de Bargeton were obliged to live in Angouleme until such time as Mme. de Bargeton's inheritance should fall in and they could go to Paris. Meanwhile they were bound to be attentive to old M. de Negrepelisse (who kept them waiting so long that his son-in-law in fact predeceased him), and Nais' brilliant intellectual gifts, and the wealth that lay like undiscovered ore in her nature, profited her nothing, underwent the transforming operation of Time and changed to absurdities. For our absurdities spring, in fact, for the most part, from the good in us, from some faculty or quality abnormally developed. Pride, untempered by intercourse with the great world becomes stiff and starched by contact with petty things; in a loftier moral atmosphere it would have grown to noble magnanimity. Enthusiasm, that virtue within a virtue, forming the saint, inspiring the devotion hidden from all eyes and glowing out upon the world in verse, turns to exaggeration, with the trifles of a narrow existence for its object.

Far away from the centres of light shed by great minds, where the air is quick with thought, knowledge stands still, taste is corrupted like stagnant water, and passion dwindles, frittered away upon the infinitely small objects which it strives to exalt. Herein lies the secret of the avarice and tittle-tattle that poison provincial life.

The contagion of narrow-mindedness and meanness affects the noblest natures; and in such ways as these, men born to be great, and women who would have been charming if they had fallen under the forming influence of greater minds, are balked of their lives.

Here was Mme. de Bargeton, for instance, smiting the lyre for every trifle, and publishing her emotions indiscriminately to her circle. As a matter of fact, when sensations appeal to an audience of one, it is better to keep them to ourselves. A sunset certainly is a glorious poem; but if a woman describes it, in high-sounding words, for the benefit of matter-of-fact people, is she not ridiculous? There are pleasures which can only be felt to the full when two souls meet, poet and poet, heart and heart. She had a trick of using high-sounding phrases, interlarded with exaggerated expressions, the kind of stuff ingeniously nicknamed tartines by the French journalist, who furnishes a daily supply of the commodity for a public that daily performs the difficult feat of swallowing it. She squandered superlatives recklessly in her talk, and the smallest things took giant proportions. It was at this period of her career that she began to type-ize, individualize, synthesize, dramatize, superiorize, analyze, poetize, angelize, neologize, tragedify, prosify, and colossify--you must violate the laws of language to find words to express the new-fangled whimsies in which even women here and there indulge. The heat of her language communicated itself to the brain, and the dithyrambs on her lips were spoken out of the abundance of her heart. She palpitated, swooned, and went into ecstasies over anything and everything, over the devotion of a sister of Charity, and the execution of the brothers Fauchet, over M. d'Arlincourt's Ipsiboe, Lewis' Anaconda, or the escape of La Valette, or the presence of mind of a lady friend who put burglars to flight by imitating a man's voice. Everything was heroic, extraordinary, strange, wonderful, and divine. She would work herself into a state of excitement, indignation, or depression; she soared to heaven, and sank again, gazed at the sky, or looked to earth; her eyes were always filled with tears. She wore herself out with chronic admiration, and wasted her strength on curious dislikes. Her mind ran on the Pasha of Janina; she would have liked to try conclusions with him in his seraglio, and had a great notion of being sewn in a sack and thrown into the water. She envied that blue-stocking of the desert, Lady Hester Stanhope; she longed to be a sister of Saint Camilla and tend the sick and die of yellow fever in a hospital at Barcelona; 'twas a high, a noble destiny! In short, she thirsted for any draught but the clear spring water of her own life, flowing hidden among green pastures. She adored Byron and Jean-Jacques Rousseau, or anybody else with a picturesque or dramatic career. Her tears were ready to flow for every misfortune; she sang paeans for every victory. She sympathized with the fallen Napoleon, and with Mehemet Ali, massacring the foreign usurpers of Egypt. In short, any kind of genius was accommodated with an aureole, and she was fully persuaded that gifted immortals lived on incense and light.

A good many people looked upon her as a harmless lunatic, but in these extravagances of hers a keener observer surely would have seen the broken fragments of a magnificent edifice that had crumbled into ruin before it was completed, the stones of a heavenly Jerusalem--love, in short, without a lover. And this was indeed the fact.

同类推荐
热门推荐
  • 霸爱黑天使

    霸爱黑天使

    她们是天使的化身,魔鬼的支配者,谁撞上她们谁倒霉,却偏偏还有不怕死的。。。
  • 雷霆天罡

    雷霆天罡

    一个在一群灵兽之中长大的少年,带着一只从小到大就知道好吃懒做的灵兽,一手手持雷霆之力,一手握着一柄长枪,在这片强者为尊的大陆之中闯荡.....
  • 哲学、科学与信仰

    哲学、科学与信仰

    本书是一部翻译著作,作者为黎巴嫩著名伊斯兰学者纳迪姆·艾勒·基斯尔。本书深入浅出地对古希腊哲学进行了解析,廓清了阿拉伯哲学的渊源,并把穆斯林哲学家与现代西方哲学家进行了饶有兴趣的比较。
  • 奇幻之传奇世界

    奇幻之传奇世界

    你不知我辗转千回,只为与你相见你不知我蹉跎半世,只为和你相守你不知我贪图凡尘,只为留恋依旧我若爱你,就别说那句不求天荒地老的蠢话,我要我们永不分离,仅此,而已!至此一生,我只追随你的脚步,这卑微世间,有人阻我,我便杀人,神欲阻我,我便弑神奇域大陆上,便留下你我一段传奇,倘若还有剩下?也只求上天再让我遇你一回,仅此一见,此生不悔!
  • 海风少女

    海风少女

    又是那个梦。无尽的海水漫延过来,将她淹没。她到底忘记了什么?那段被遮掩的记忆倒是什么?能找回吗?梦里的那个背影,好熟悉,又好陌生。他也是她的记忆吗?为什么不告诉她?既然你们都说,那我就只能自己去寻找那段记忆了。可真正想起来的时候,她真的会像当初说的那样,绝不后悔吗?
  • 阿二传奇

    阿二传奇

    孤儿阿二的求学、励志故事,以及他独特的个性和思想。
  • 抓不住的爱情

    抓不住的爱情

    僧人对书生说,那个死在沙滩上的女子,就是与你私定终身的小姐的前世。你是第二个路过的人,曾给过她一件衣服。她今生与你相爱,只为还你一个情。可是她要报答一生一世的人,是最后那个把她掩埋的人……
  • 娇蛮女总俏佳人

    娇蛮女总俏佳人

    得罪女上司,当晚被喊去陪桌,从此,我的人生便发生改变…………
  • 宠溺无边:邪王的绝色王妃

    宠溺无边:邪王的绝色王妃

    她是暗杀界的王者,手法果断,杀伐狠绝的“鬼魅”。他,邪魅无情,冷漠狠辣的“邪王”。却只愿钟情于她,爱她如命!“瑶儿,宁可负尽天下,也绝不负你!”“尘,愿与你执子之手,与子偕老!”人生在世,只愿——愿得一人心,白首不分离。
  • 一枚硬币的智慧

    一枚硬币的智慧

    以色列经济畅销书作家茨威格贝尔格曼,将此书献给学生、职场新人和新婚夫妇!本书旨在提供财务教育与消费指南。你如果将书中所示方法引用到实践中,将会迅速产生回报。你改变未来的行动,将在读书后一百天之内开始。