登陆注册
2173200000029

第29章 让心灵去旅行(5)

Choose where thou wilt, whilst I sit by and sing,

Or gather rushes to make many a ring,

For the long fingers; tell thee tales of love,

How the pale Phoebe, hunting in a grove,

First saw the boy Endymion, from whose eyes

She took eternal fire that never dies;

How she convey’ d him softly in a sleep

His temples bound with poppy, to the steep

Head of old Latmos, where she stoops each night,

Gilding the mountain with her brother’ s light,

To kiss her sweetest.”

...

I have no objection to go to see ruins, aqueducts, pictures, in company with a friend or a party, but rather the contrary, for the former reason reserved. They are intelligible matters, and will bear talking about. The sentiment here is not tacit, but communicable and overt. Salisbury Plain is barren of criticism, but Stonehenge will bear a discussion antiquarian, picturesque, and philosophical. In setting out on a party of pleasure, the first consideration always is where we shall go to, in taking a solitary ramble, the question is what we shall meet with by the way. “The mind is its own place”; nor are we anxious to arrive at the end of our journey. I can myself do the honours indifferently well to works of art and curiosity. I once took a party to Oxford with no mean éclat—showed them that seat of the Muses at a distance, “With glistering spires and pinnacles adorn’d—”descanted on the learned air that breathes from the grassy quadrangles and stone walls of halls and colleges—was at home in the Bodleian; And at Blenheim quite superseded the powdered Cicerone that attended us, and that pointed in vain with his wand to commonplace beauties in matchless pictures. As another exception to the above reasoning, I should not feel confident in venturing on a journey in a foreign country without a companion. I should want at intervals to hear the sound of my own language. There is an involuntary antipathy in the mind of an Englishman to foreign manners and notions that requires the assistance of social sympathy to carry it off. As the distance from home increases, this relief, which was at first a luxury, becomes a passion and an appetite. A person would almost feel stifled to find himself in the deserts of Arabia without friends and countrymen there must be allowed to be something in the view of Athens or old Rome that claims the utterance of speech; and I own that the Pyramids are too mighty for any single contemplation. In such situations, so opposite to all one’s ordinary train of ideas, one seems a species by one’s self, a limb torn off from society, unless one can meet with instant fellowship and support.—Yet I did not feel this want or craving very pressing once, when I first set my foot on the laughing shores of France. Calais was peopled with novelty and delight. The confuse, busy murmur of the place was like oil and wine poured into my ears; nor did the mariners’hymn, which was sung from the top of an old crazy vessel in the harbour, as the sun went down, send an alien sound into my soul. I only breathed the air of general humanity. I walked over “the vine-covered hills and gay regions of France,” erect and satisfied; for the image of man was not cast down and chained to the foot of arbitrary thrones: I was at no loss for language, for that of all the great schools of painting was open to me. The whole is vanished like a shade. Pictures, heroes, glory, freedoms, all are fled, nothing remains but the Bourbons and the French people! —There is undoubtedly a sensation in travelling into foreign parts that is to be had nowhere else, but it is more pleasing at the time than lasting. It is too remote from our habitual associations to be a common topic of discourse or reference, and, like a dream or another state of existence, does not piece into our daily modes of life. It is an animated but a momentary hallucination. It demands an effort to exchange our actual for our ideal identity; and to feel the pulse of our old transports revive very keenly, we must “jump” all our present comforts and connexions. Our romantic and itinerant character is not to be domesticated. Dr. Johnson remarked how little foreign travel added to the facilities of conversation in those who had been abroad. In fact, the time we have spent there is both delightful, and in one sense instructive; but it appears to be cut out of our substantial downright existence, and never to join kindly on to it. We are not the same, but another, and perhaps more enviable individual, all the time we are out of our own country. We are lost to ourselves, as well as our friend. So the poet somewhat quaintly sings, “Out of my country and myself I go.” Those who wish to forget painful thoughts, do well to absent themselves for a while from the ties and objects that recall them; but we can be said only to fulfill our destiny in the place that gave us birth. I should on this account like well enough to spend the whole of my life in traveling abroad, if I could anywhere borrow another life to spend afterwards at home!

林湖重游

Once More to the Lake

埃尔文·布鲁克斯·怀特 / Elwyn Brooks White

大约在1904年的夏季,我父亲在缅因州的一个湖畔租了一间临时住房,把我们都带去了。整个八月,我们都是在那里度过的。我们从一些小猫身上传染了金钱癣,一天到晚不得不在胳膊和腿上都擦满旁氏冷霜;还有一次,我父亲从船上掉入水中,当时他穿着西装革履。不过除了这些,我们度过了一个愉快的假期。从那时起,我们大家都公认缅因州的这个湖是世上无与伦比的地方。连续几个夏天,我们都在那里度过——通常八月一日到达,过完整个八月。再后来,我爱上了海滨生活。但是在夏季的有些日子里,海浪汹涌不息,海水冰凉刺骨,海风从上午到下午吹个不停,这一切让我很是渴望山林中小湖边的清静。几周以前,这种情形愈加强烈。于是,我买了两根鲈鱼钓竿和一些诱饵,重新回到以前我们常去的那个湖畔,故地重游,钓上一个星期的鱼。

我是带着我儿子一起去的。他从没有游过淡水湖,只是透过火车上的玻璃窗看见过漂浮在水面上的莲叶。在驶向湖畔的路上,我开始想象它现在的样子。我猜测岁月会把这片独一无二的圣地破坏成怎样一副模样——那里的海湾和小溪、笼罩在落日里的山峦,还有宿营的小屋和屋后的小路。我相信这条柏油马路已经给了我答案,我还在想象其他哪些地方也被破坏了。很奇怪,一旦你任由思绪回归往日,很多旧地的记忆就会被重新唤醒。你记起了一件事情,就会联想起另一件事情。我想我记得最清楚的是那些爽朗的清晨,清凉的湖水;平静的湖面;卧室里弥漫着木屋的清香;屋子外面,湿润的树林散发的芳香穿透房间的墙板,依稀可嗅。木屋的隔板很薄,而且离房顶有一段距离。我总是第一个起床的人,为了不吵醒别人,我蹑手蹑脚地穿好衣服,悄悄地溜出屋来。外面一片馥郁芬芳,我坐上小船出发,沿着湖岸,在一条长长的松树阴影里划过。我记得当时我总是很谨慎,从来不让我的桨与船舷的上缘碰在一起,以免打破教堂的宁静。

这个湖绝不是人们所说的那种荒郊野湖。一些村舍零星地坐落在湖岸边上,尽管湖边都是茂密的树木,但这里还是农区。有些村舍是附近农家的,你可以住在湖边,到农舍里用餐——我们一家就是这样。不过,这个湖并不显得荒凉,它相当大且不受外界干扰。至少对于一个孩子来说,有些地方确实太过于沉静,而且有点儿原始的味道。

同类推荐
  • 英汉词汇对比研究

    英汉词汇对比研究

    学习任何一种语言,首先接触的是词。一个人学习母语外的另一种语言,下意识地会把两种语言的词汇进行比较:汉语有多少字,或能和英语词基本对等的语言单位来说,汉语有多少词?
  • 《 新编大学英语③ 》词汇突破记忆

    《 新编大学英语③ 》词汇突破记忆

    本书根据《新编大学英语③》(浙江大学编著,外语教学与研究出版社出版) 教材编写, 包含课内阅读和课后阅读的所有词汇、词组, 并给出同义、反义、考点、例句、辨析。编写本书的目的是提倡学生在句子中记忆单词, 以便快速突破词汇关。书中每个单元都有同步测试题, 书后有词汇自测题三套, 供学生自我检查用。对于使用《新编大学英语③》教材的学生, 本书不失为一本有助于强化理解、联想记忆、方便实用的学习辅导书。
  • 俄语通用国家概况

    俄语通用国家概况

    20世纪90年代初苏联解体后,形成完全独立的15个主权国家。独立后的各共和国主要将自己民族的语言定为国语,但俄语仍作为广泛使用的共同交际语言,有的国家还将俄语法定为该国使用的两种官方语言之一。
  • 那些难以忘怀的电影(每天读一点英文)

    那些难以忘怀的电影(每天读一点英文)

    该丛书由美国英语教师协会推荐,特点有三:内文篇目取自中外最经典、最权威、最流行的读本,适于诵读;“实战提升”部分,包括影片赏析、单词注解、脱口而出的句子,在重温经典中轻松掌握地道英语!
  • 出国英语一本通

    出国英语一本通

    本书共7章内容,依次为“出国行程”“出国留学”“出国旅游”“出国商务”“国外定居”“国外购物”“回国返程”。这些章节包含86个话题,涵盖最常用的场景对话,为您出国之旅做最佳语言沟通的准备。
热门推荐
  • 血魔再生:亡灵女巫

    血魔再生:亡灵女巫

    她是亚特大陆最尊贵的代表又如何?还不是一样被父母抛弃!她继承了先祖的荣耀又如何,不一样不受人待见!别跟她说有的没有的,她只知道,这个大陆强者为尊!再次立于人前,她要纵横傲立,与心爱之人共襄盛世之举!
  • 最催泪的爱,最感人的情

    最催泪的爱,最感人的情

    倾听别人的故事,打开自己的心扉。最美的爱情故事,每一篇都带给你真挚的感动,令人久久难忘。并以此关照人,抚慰人,呵护人,爱人。这是一本让你感动落泪又难以释卷的书,珍藏一生时时感动。让你感受人世的情,人世的暖,人世的美。--情节虚构,请勿模仿
  • 凤倾天下

    凤倾天下

    她怎么可以这样对她,既然把她丢到了这青楼之中,在怎么样她也是她姐姐啊,虽然许青梦是个从未被认可的人儿,可是自己一直尽心尽力侍奉她,从没要求过被人认可,她现在都已经是皇上最受宠的妃子了,为什么就还不肯放过她。【情节虚构,请勿模仿】
  • 念佛三昧宝王论

    念佛三昧宝王论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 死亡缔造者

    死亡缔造者

    光明是短暂的,在光明过后留下的是无穷无尽的黑暗。被陷害谋杀的少年承影在死亡的危机下居然领悟了“黑暗”的真谛,从此以一个“死人”的身份开始了他的复仇之旅……他所能带来的只有无穷无尽的黑暗与……死亡!!!当夜晚降临,拥有“吞噬黑暗”的少年则化身为复仇天使,他是死亡的缔造者,他是黑暗的代言人,他将给所有仇人施以恩惠----“死亡!”
  • 非常品质

    非常品质

    谁不盼望成功?谁不追求成功?想成功,首先就要修炼自己,使自己具备成功的品质。伟大的丹麦哲学家及宗教思想家索伦·克尔克查得说:“好书能够读透你的心。”静下心来修炼好自身品质,才能在残酷的竞争中立于不败之地。
  • 荒帝归来

    荒帝归来

    从废材到天才,又从天才到废材,坎坷与热血铺就了他的无敌之路。九劫过后,地老天荒,他终成大帝,点化乾坤,再造天地。
  • 为君解罗裳:妖女倾天下

    为君解罗裳:妖女倾天下

    这东南国,谁人不知,谁人不晓,这要嫁的王爷,是传说中的暴君,杀人不眨眼,嗜血成狂的一个魔君的?圣旨一下,要千家的女儿嫁给东南国国的这个平南王爷,千家一听,仿佛是立马炸开了锅一样的,你不愿意去,我不愿意去,自然,就是由这个痴儿傻儿嫁过去了?
  • 63个结点

    63个结点

    本书采取特殊写法,第一次将二战根据战役分为63个小阶段写来,所谓结点,即有助于推动战略全局发生转折的关键点,这种写法,使得二战全貌更完整,更清晰,更生动地展现在读者眼前。全书大约58万字,配有千幅珍贵历史照片,其中有相当一部分是近年解密的,许多读者闻所未闻。
  • 仙侠传之仙剑传说

    仙侠传之仙剑传说

    第一任仙帝坐化前留下了一个预言:在他坐化后这个世界每千年都会有一个大劫降临。时间很快的过去,距离第一任仙帝坐化已然过去九百九十年年。千年一次的大劫即将来临,天地间风云突变。本来只是一个不学无术的小混混的黄天,临危受命,担起了保护这个世界的重任。这是一个男人的成长之路,一段不朽的仙侠传说!