登陆注册
21787800000040

第40章

胡愈之说,世界语之优点有三,一曰简单;二曰明确;三曰富丽。据说,其通用字根不过二千,基本文法仅十六条,这的确是个优点,便于学习。在论其明确性时,胡愈之批评我国文字最不合于逻辑的法则,导致数千年来思想的闭塞和学术的退化。如阴、阳、道、气等字所指称的意思,漫无边际,无法传述近世科学的精深微妙。这种批评言过其实,有待商榷。胡愈之赞誉世界语的句法可任意颠倒,摆脱了天然语的拘滞呆板,故文字出神入化,世界各国最高深之文学著作,译为世界语,无不能探奥抉微,曲尽其妙,即此可见其文字之优美矣。问题是,胡愈之这篇用汉字写就的文章,巍然有势,岂不反证了汉语的魅力?!

英语单词

为了应付考试,再次拿起英语词汇手册。

词条一般由这样几个部分组成:词目、注音、词性、词目的屈折变化形式、释义、例证、派生、常用搭配、辨析和用法。其中,注音和释义是主要部分,其他部分按需要收列。

说简单点,手册就是一本英中文对照的词汇书,有不认识的单词,顺手一翻,想要知道的就一目了然。拿不准发音,意思不清楚,用法上模糊,一个词和其他词的区别不甚了了,都可以在这里找到解决。看着井然有序的词条,我甚至觉得,像是两个人并排站立,一个是外国人,一个是中国人。两张不同的面孔,却有着同样的心思,亲近和友好的感觉油然而生。

世界上有那么多的语言,是否意味着人性也有所不同呢?同一种语言中的不同方言,是否也喻示着性格的差异呢?不得而知。不过,语言是一种分类的办法,因为操持语言的不同,一些人被称作汉人,一些人被称作俄罗斯人,一些人被称作法兰西人,等等等等,不一而足。想想看,语言在远古时代的形成,一定和特定的生活方式有关,或者狩猎,或者渔业,或者耕种,或者放牧,不同的地形、气候和活动方式,一定造成了不同的脾性和癖性,这些,自然会影响到对声音的感触和发音。有些语言的发音浑厚,有些语言的音域宽广,有些语言的鼻音明显……

语言把地球上的居民区分开来,借助于对等词的翻译,交往成为可能。单词至关重要,不一定要懂语法,不一定要说完整的句子,只要学会或多或少的一些单词,交往就可以展开。我每次应付考试,无论是笔试还是口试,都要从词汇入手,就是这个道理。

而且,每次都要温习最简单的词汇,譬如a和an.我喜欢这些再简单不过的词汇,这些当初学英语率先接触的词汇,这些在日常生活中使用频率最高的词汇。生活离不开它们。是这些最简单的词汇引导和支撑了句子。在学习了太多繁难的词汇和句法之后,回过头来看看最初的词汇,最简单的词汇,竟然有故地重游的喜悦。我喜欢简单的词汇,一如喜欢简单的人生。

词性不值得大惊小怪,一个词目有不同词性却值得玩味。同一个单词,为什么会有不同的词性呢?此外,动词的不规则变化形式,名词的不规则复数形式,形容词和副词比较级和最高级的不规则变化,是否意味着不规则的必要乃至重要呢?若都是一模一样的规则,词汇岂不过于平淡?有了不规则,就有了动感、跳跃,就超越了循规蹈矩。这样说来,我们真应该感谢词汇的屈折变化形式,有了它们,我们阅读和书写的时候,交流和生活的时候,才会有意想不到的美妙。

至于释义之后的例证,尽管只是典型的短语或者例句,却能引发诸多的联想和想象,我们完全可以从这个短语或例句出发,引申出一种场景,一个故事,纵然只有三言两语,却有着惊人的暗示和喻义。典型的短语和例句都是以往使用最多的,不然,就是词典的编撰者希望有更多的使用的,所以我们在小说中看到类似的句子,不必有丝毫的讶异。

例证是有益的,它给我们指示了词汇可能的、乃至恰当的位置。例证也是有害的,如果我们停留在它上面,无法找到新的表述方式。可是,除了那些伟大的作家,能有多少人走出例证所设定的句型呢?

邓晓芒的翻译观

闲来无事,认真拜读了邓晓芒《关于现象学文献翻译的思考》一文,刊登在《学术月刊》2007年第9期上。邓晓芒在德国古典哲学的汉译方面做了大量的工作,是是非非仍在争议,但作为一家之言毋庸置疑。该文对国内现有的现象学文献翻译提出了一些批评性的意见,进而涉及翻译的一般原则。可以说,他关于翻译的看法大致都体现在里面了。姑且把“摘要”抄录下来:

翻译现象学的文献,一是要注意其思想和术语在西方哲学史上的来龙去脉,而不能仅凭词典和想当然,对德国古典哲学的熟悉是准确翻译现象学文献的一个必要的前提。二是要注意尽可能避免用自己的文化语汇去随意附会西方学者的概念术语。三是在译名的选择上,要注意对整体义理的贯通与把握,不要纠缠于术语的精密含义而陷入几乎寸步难行的境地,没有充分的理由,不要轻易替换一个约定俗成的译名,尽可能避免新造、生造译名,要保持对于“意译”的警惕性。四是要尽可能原原本本地依照词的构词法和句子的句法来直译,必要时“硬译”,句子要以简洁为美,朴素为美,不要多余的装饰。五是从现在起,翻译现象学的文献必须做好详细的术语索引,包括注明中外文对照及每个术语出现的页码。

在谈到胡塞尔频繁使用的“transzendental”时,文章说,这个缘于康德的术语,也就是“先验的”,和“经验的”并不构成绝对对立,相反,先验的东西就包含在经验之中,构成经验之所以可能的条件,并且是经验本身的先天成分。先验知识就是从经验知识中分析出来的“要素”,任何经验知识里面,首先包含空间和时间,其次包含有范畴,否则经验知识本身是不可能的。在康德那里,与“先验的”相对立的概念是“经验性的(empirisch)",即经验中那些来自后天的成分。这样,把transzendental Erfahrung译为“先验的经验”并无不妥。

在讨论Ereignis和Dasein的译名时,文章说,用佛教或其他中国古代学术语言来译现象学文献,容易引起中国读者的兴趣,但应该谨慎从事,否则只能是自障其目。邓晓芒对“意译”的警惕,对“直译”乃至“硬译”的偏爱,都很容易让我们想到鲁迅的翻译观。“直译”很多时候不符合汉语的习惯,不过它的“陌生化”效果有助于避免误解。至于能否如文章所说“更准确,其实也更明白”,则是有疑问的。

过于关注从一个词的词源上来寻找对应的中文译名,是近年来一些翻译者的特点。文章对此提出不同看法。词源的探求当然必要,但在词源上过于吹毛求疵,幻想找出一个十全十美的对应译名,是不切实际的,也是不必要的。即使对海德格尔这样喜欢卖弄文字的哲学家,也最好不要用文学的眼光去译,而是要以哲学的眼光去译。目的是尽力达到整体义理的贯通和把握。

“奥卡姆的剃刀”是我们都知道的。文章提出了翻译上的“奥卡姆剃刀”,意思是说,不要轻易替换约定俗成的译名。有时候,某些译名尽管不太恰当,但只要它不公然妨碍基本的理解,就应当在一定时期内给它一个宽容度,在运用中更准确地把握它的原意。有时候我们还不得不给未来的进一步加工留下余地,不要企图一劳永逸地找准一个术语的译名。

文章提出,对严复的“雅”的标准要有新的理解,不一定是文字本身的雅,而是文气、思路贯通的雅。特别是像现象学这样高深的哲学,需要的是最干净的文字,任何不必要的修饰都有可能干扰和模糊思想的纯净。在这一点上,“达”本身就是“雅”。

窃以为,若干年后编辑《二十一世纪中国翻译理论文选》,邓晓芒这篇文章不可遗漏。

同类推荐
  • 山村一夜:叶紫作品精选

    山村一夜:叶紫作品精选

    文学作品是以语言为手段塑造形象来反映社会生活、表达作者思想感情的一种艺术,是我们的一面镜子,对于我们的人生具有潜移默化的巨大启迪作用,能够开阔我们的视野,增长我们的知识,陶冶我们的情操。
  • 唐诗三百首导读

    唐诗三百首导读

    中国是一个诗歌的国度。古代丰富的文化遗产,尤其是被誉为“中国古代诗歌巅峰”的唐诗,至今仍是传统文化中最受关注的焦点之一。本书针对市场现状和读者需求,以最经典、最流行的唐诗选本——蘅塘退士编的《唐诗三百首》为底本,按作者分类重新编排,对入选的诗歌篇目进行适当增删,并辅以注释、名家点评、导读三个板块,使读者既能通过精彩的导读语细细品味整首诗作的纯美意境,又能循着名家的视线,直击作品的绝妙之处。
  • 漂流记

    漂流记

    《漂流记》是一部纪实文学。作者屠岸先生是我国著名翻译家、作家、编辑。《漂流记》是作者13至15岁时创作,记录了1937年至1938年间随全家逃难的经过。他将自己的亲身经历融于文中,用精道、凝练的笔触;略带孩子气但不失感染力的语言;使人宛若身临其境的纪实手法,为我们讲述了抗战时期那段逃难的岁月;那个时代的人们的独特记忆;以及孩提时代的作者在那一路上的所见、所闻、所感。书中附有屠岸先生与其兄长在当时所作的写生作品,是首次面世,具有重要价值。
  • 国色重庆

    国色重庆

    你是一个到处散落和播种神话的城市,巴山夜雨下的每一个传说,都可以令世人绝唱千载;巫山神女的艳羡与爱怨,只是其中一个关于人性与爱情如何得以充分张扬的美丽传说而已。你是一个可以怎么夸张都不为过的城市,长江和嘉陵江在你的脚下永不停歇地奔腾,铸造出你刚强的灵性和独特的气质。大山架构的骨骼和江水连结的血脉,支撑的是一个天地人和又充满鲜活生命的世界。而这自然容貌只是这个鲜活生命的部分躯体的展现。
  • 在路上:赵武松散文选

    在路上:赵武松散文选

    《在路上》所收录的散文作品,其关键词无外乎城市、乡村、游历、亲情、感怀、读书、情趣等等,将它们连缀起来,不难发现,这是一本叙述作者多年生活亲历的心情与心灵简史。作者注重内心体验的倾诉,善于发现包涵于平凡生活中美的趣味,把直接经验和间接经验融化为个人真实的感悟,把现实世界和想象世界转化成自己的心灵世界。
热门推荐
  • 月亮是妈妈的枕头(闪小说成长篇)

    月亮是妈妈的枕头(闪小说成长篇)

    本套书精选3000余篇闪小说,所有篇目均在国内公开报刊发表过。每篇都有独到的思想性,画面感强,适合改编手机短信小说。这些闪小说除了通过故事的演绎让读者了解这些闪小说的可感和领悟其中的深刻含义外,特别对广大初高中生读者的心灵是一次很好的洗涤。
  • EXO重生恋人2

    EXO重生恋人2

    徐志摩说过一句话:“旋转木马是最残忍的游戏,彼此追逐却有永恒的距离。”我们之间仿佛有着不可融合的一道界限,你跨不过来,我没勇气试。鹿晗是骄傲一时的京城鹿少,吴世勋是让人闻风丧胆的雇佣兵。一场奇异的重生让两个命运截然不同的人相撞碰击,谁都不肯让步。命运最后到底是谁向谁低了头,谁向谁屈了服。本文讲述战地记者和雇佣兵之间一场令人纠结难舍的爱恋,两个糙老爷们之间的对抗。
  • 融合系统创天地

    融合系统创天地

    她是众人口中的受气包,她却不笑而不语。她是某人的眼中钉肉中刺,他却爱她爱的如火如荼。她是别人眼中的丧门星,他却说那是他们没有福气。她为他折断所有的桃花。他为她冒着逆天的命运重生。只为相守一生。
  • 婚前试爱:坏坏老公太霸道

    婚前试爱:坏坏老公太霸道

    初见,她是刚从监狱出来的女囚,他是好心的司机大叔;再见,她是闹婚的恶女,他是从天而降的救世主;“你所有的要求我都可以满足,不过……”他慵懒的眯眼,犀利的眸光落在她的脸上,“论辈分,我是你的叔叔!”她惶恐地点头,全然不知道他正在设计一个巨大的温柔陷阱。他说:“戴上了这枚戒指,你就是我的女人。”她呆愣,却在他的温柔中渐渐沉溺!他说,“老婆,我的女人就你一个!”可是,为什么当她在产房里大出血难产的时候,等来的却是他的离婚协议书?
  • 绝色失宠废妃:亦妆

    绝色失宠废妃:亦妆

    她是最优秀的杀手!却因为犯错而死在爱慕的人手中!再次醒来,已身处天沧国深宫后院,附身于一个失宠的妃子!有着绝色的容颜,却被政治所累,困在皇宫小小的一角天地里,注定了要孤苦到老!不,她不能就这样困在牢笼!但是命运叵测,命运之轮最终将她推上历史的舞台。
  • tfboys愿君永随

    tfboys愿君永随

    作者也是四叶草!写得不好请见谅!作者扣扣3080772523
  • 绝宠第一邪妃:金牌鉴定师

    绝宠第一邪妃:金牌鉴定师

    穿越成废物又如何?宋安好生就一双天眼,又有一身医术,外加一个天才包子,她怕谁?包子:娘亲亲,金子带回来了,灵石抢回来了,暖床的男子也掳回来了!求娘亲亲鉴定!宋安好:金子是真的,灵石是天级的,男的无权无势无金子,不要!某男:钱财任你挥霍,灵石随便你拿,大陆任你横走!前提你跟爷走!宋安好:好,成交!包子你养着,其他我带着跑。某男:求把我也带走!
  • 婚意醉人,首席总裁太傲娇

    婚意醉人,首席总裁太傲娇

    莫苡菲做梦也没有想到,有一天会把那个傲娇大叔给睡了,她想脚底抹油悄悄溜走。背后传来一道冷冷的声音,"去哪?"莫苡菲转过身来,讪笑着结结巴巴道:"我,我……"男人身无遮掩,从床上跳下来,抓住欲溜的她,狠狠推在地上,居高临下的看着她:"看来我是太宠你,让你忘记了身份。"……男人牵开她的衣领把一张卡塞进她胸口,她迷惘地问:“你是用钱来包养我吗?”他眉目含笑:“我们不是包养关系,我们是隶属关系。”那头小狮子终是怒了,混蛋男人,现在都什么社会了,当她是奴隶吗?她拿出卡扔到男人身上。他说:“你要记住,你的人生只能属于我。”他给了她无尽的宠爱,只不过是透过她,弥补对另一个人的亏欠。……他曾怒声喝斥:"莫苡菲,你毁了我初见你时的美好。"他也曾春风化雨般讲:"菲儿,男人都在乎女人第一次,我找了信得过的医生,为你做修复手术。"她这才知道,他宠她,不过是透过她弥补对另一个人的亏欠。……可是后来怎么变成了这个画风,他追,她躲,直到无路可退,她被男人壁咚在豪华游轮上。她嫣然一笑:“城少,你可能需要威猛先生。”男人眯着好看的一双凤眼,对着她轻吐烟圈:“难道我不够威猛?”某女道:“威猛先生是去污的。”……那日,他用枪指着她的脑门,扳机扣动,枪声响起……
  • 追踪报道

    追踪报道

    本书讲述了黑白利益盘根错节、基层司法监管空白、国企改制资产流失、派系之间权谋倾轧的故事。新闻媒体以镜头剑指腐败,突破层层阻碍揭露真相。资深媒体人十年磨一剑,直击中国媒体舆论现状。本书从细微处着眼却不落窠臼。书中讲述这样一个故事:某市一起离奇的车祸在电视台播出,引得方方面面的强烈关注,随着报道的深入,唯一的女知情人被迫害成精神分裂,案情陷入迷局……副台长方诺亚基于记者的职业道德,决心将官场腐败的黑幕彻底掀开,他像拆弹专家一样游走在生死边缘。随着幕后主使渐渐浮出水面,方诺亚发现自己陷入一个更大的谜团……
  • 独步江山

    独步江山

    一袭白衣,扁舟过乌江,从此风云际会。庙宇朝堂占鳌头;十教九流显神通;这是一个少年独步江山的故事。PS:桃花夭夭,沽之以酒。烽烟万里,且歌且行。作者有些懒,书有些慢热,文字有些干净。