登陆注册
2469000000003

第3章 英译汉常用方法与技巧(下)(1)

1.词类及形象词语翻译

要注意两种语言不同的习惯表达法。

语言的表达方式一旦被一个民族、一个地域或人群使用,被社会公众承认,就会形成一种习惯表达法。如:“我看今天他不会来”。I don"t think he will come today. 英语把否定的概念放在主句里,但在汉语中,要放在从句中。“虽然……但是……”这类句式结构,汉语英语都有。“Although he is ill,he still comes.”英语中不能出现“but”,或出现“but”,而不能出现“although”,但汉语“虽然”、“但是”都可出现。

“越……越……”之类表达方式,汉英语都有。“The more we get together,the happier we"ll be.”这类句式结构有倒装,常有省略。“the”非冠词,而汉语则为“我们越在一起,越感到幸福”,没有倒装。

要注意汉语的特点是动词多,而英语使用词类的特点是名词、介词多。在教学与学习翻译中我们须多加考虑,使之自然相互转化,以表现不同语言的不同特色。如:“他一般骑自行车上下班”。He usually rides bike to and from work. 在汉语里“上下班”是动词,而在英语里成了介宾结构。“这样做得对。”Such doing is quite right. 汉语的动词变成英语的动名词,而且,英语要有系动词“is”。“如果没有热,水就不能汽化。”Itcan not evaporate in the absence of heat. “没有热”,在汉语里为谓语动词,而在英语里成了“in the absence of heat”介词结构。

现代英语中,介词的地位非常重要,能否掌握使用介词,被认为是掌握现代英语与否的标志。在大学英语教学翻译过程中,对汉英两种语言的词类优势,我们应给与足够的重视。

要注意两种不同语言的形象性。如:

是的,我爱海,但我也同样爱山,

大海,高山,分挑在战士的双肩;

只因,祖国——这就是你呀!

你每寸土地都浸透战士情感。

(摘自李瑛《抒情诗选》)

I love the ocean

And the mountains no less,

To guard them is the task of P.L.A.fighter.

It"s because they are part of you,our mother-land,

That I defend every inch with devotion

这里是诗的语言,诗是充满激情、富于想象、具有形象、意境的。“……分挑在战士肩上”,这是形象的具有意境的激情语句,而英语却译成“To guard them is the taskof P.L.A fighter”(保卫它是解放军战士的任务)。“你每寸土地都浸透战士情感”,英语译为“That I defend every inch with devotion.”(我们热心地保卫每寸土地),“浸透”用“保卫”代替,英汉对照,英语译文显得平铺直叙,谈不上优美。这不光是选词和习惯句式的问题,还有不同语言的音韵优美和民族感情的表现形式问题。这首诗的平仄协调,对仗工整,形象和意境给人以一种精神境界美的享受。英语译诗则平铺直叙,显得逊色。诗的语言,有语言文字的内在因素问题,也有文学修养的外在因素问题。又如:

The Cow

The friendly cow,all red and white,

I love with all my heart;

She gives me cream with all her might,

To eat with apple-tart.

She wander lowing here and there,

And yet she cannot stray.

All in the pleasant open air,

The pleasant light of day;

And blown by all the winds the pass

And wet with all the showers,

She walks among the meadow grass

And eats the meadow flowers.

(摘自Robert Lonis Stevenson的Poems)

奶牛

亲密的奶牛,红的、白的,

我打心眼里爱你;

你嚼一嘴酸叶烂果,

诚心送我鲜白汁液。

你从不走失方向,

哼一串小曲漫游大地,

牧野使你心旷,

阳光使你神怡。

暴风从你身边吼过,

骤雨打湿你的花衣,

而你却扔一片草原红花,

吃一路青草满地。

英语诗的语言特点是有头韵和尾韵的,如“white,heart,might,apple-tart;there,air;stray,day;pass,showers,grass,flowers”,均有韵脚,因此,汉译就应该以“的、你、液、地、怡、衣”为脚韵。wander译为“漫游”,walks among themeadow grass译为“扔一片草原红花”,“eats the meadow flowers”译为“吃一路青草满地”。这两句不仅注意到汉语诗句的对仗工整和韵律,而且表现了诗的意境。译诗如不考虑两种语言文体风格特点,不认真对比它的异同,是不会有佳译的。

2.词语增减及习语翻译

在翻译过程中,要注意不同语言成分的增减问题。

“天高云淡,望断南飞雁。”(摘自毛主席诗词)

The sky is high,the clouds are pale.

We watch the wild geese flying south till they vanish.

“天高云淡”在汉语里,是精炼形象的文学词语,诗的语言。而在英语中,一般说来,绝不可能少“is”、“are”,否则不符合语法。英语译文在用字上一般不如汉语来得简练。学习外语翻译,必须掌握词语的增减习惯和民族表达方式。

要吃透两种语言中词的确切意思。

“你好,我好,大家好。”

译文(1):You are well,I"m well,and we are well.

译文(2):You"re ok,I"m ok,and we"re ok.

两种语法中,(2)译得准确、贴切,理解言语真正意思,而(1)显然没有吃透“好”在具体语言环境中的确切含义。我们必须通过翻译对比去理解两种语言中词的确切意思。如:

你负责做这工作。

It is up to you to do this job.(= You have the responsibility to do this job.)

我想抽支烟。

I feel up to a smoke.(= I think I want to have a smoke.)

你在玩什么把戏?

What tricks are you up to?(= What tricks are you playing?)

这里 have the responsibility,want to have a smoke,playing等词或词组的语法和所选的词义都对,但没有“up to”生动,“up to”在以上句中用得确切,语法正确,且用词生动、洗练。我们应该多从汉英语的翻译对比过程中,学习地道的语言,理解言语中的具体词义和灵活用法。

要注意两种语言成语(idiom)的句式结构。

Fast bind,fast find.(收拾好,容易找。)这是英语proverb。这类句式结构是紧缩性的对称句,它的完整句是:If one fast binds,he will fast find.

这类idiom,不需要层次繁杂的因果推理式的句式结构,它需要高度凝炼、简洁。寥寥数语却概括了丰富的思想内容,形象地点破了深刻的生活哲理,使人从中得到教育、启示。

当今,各民族习语的表现形式往往雷同,概念固定形象化,推理固定程序化。因此,英语proverb所表现的句式结构,一般来说,与其他各民族的谚语结构形式类似,只是材料选择、表现手法带有浓厚的民族特点罢了。“Fast bind,fast find.”这类句式结构,既不同于汉语的紧缩偏正复合结构,又不同于一般语言的省略句。简洁、工整、对仗是语言音节的力度,这类句式在英语里较为普遍。如:

Easy come,easy go.(=What comes easy goes away easy.)来得容易去得快。

Early sow,early mow.动手早,收益高。

One man,no man.(=If there is one man,there will be no man.)一花独芳不是春。

这类紧缩性的对称句式结构的完整句,一般均为条件主从复合句,但紧缩成并列对称的复合句,以并列的形式表达主从复合句的思想内容。这种用逗号顿开的紧缩性的词语句式是英语简洁、明快、形式工整、重点突出的结构特点之一,我们在英语教学和学习翻译过程中,要进行对比,深刻理解这类词语字面意义和内涵意义。

3.警句、倒装句及介词翻译

要注意汉英语中警句型的单句翻译对比。

这类语句多为完整句式,一般没有省略、压缩和倒装,韵律节奏明快,多为主系表式或主谓宾式,但词语所表达的思想内容、哲理味深,生活气息浓,具有通俗、朴素、形象的艺术特色,经常使用明喻(simile)、隐喻(metaphor)和委婉语(euphemism)等修辞手法。如:

A little pot is soon hot.

量小易怒。

Every day is not Sunday.

好景不常。

Dog does not eat dog.

同类不相残。

Seeing is believing.

眼见为实。

Truth needs no colour.

真理用不着装饰。

Interest will not lie.

兴趣是不会说谎的。

The sun shines all alike.

太阳照万家。

A true jest is not jest.

真实的就不是笑话。

One sows and another reaps.

前人栽树后人乘凉。

这类句子在汉英语中是大量的,我们要认真理解语言的实质性意思,既要理解其字面意义,又要根据两种语言、两个民族的文化背景特点理解其隐喻含义、生活的哲理。

翻译要注意一些特殊倒装句式。

英语一般句子要求倒装出现在某些引词和某些否定词在句首作状语的句子结构里,但也有一些特殊的惯用句式,一般表语提前。如:

同类推荐
  • 澳大利亚学生文学读本(第4册)

    澳大利亚学生文学读本(第4册)

    从最简单入门的英语句式、拼写与发音开始,并且附有大量插图,通过趣味而有教育意义的故事,引发孩子们学习语言的兴趣;并向规范、美丽的文学作品过渡,让孩子们掌握语言的艺术,感受本国的人文历史。是中国学生学习英语、全面了解西方社会的很好途径。
  • Songs of a Savoyard

    Songs of a Savoyard

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 从ABC到脱口秀:英语发音、单词、口语速成全攻略

    从ABC到脱口秀:英语发音、单词、口语速成全攻略

    本书分为三大部分,分别是:第1部分.开天辟地说英语:通过一幅发音器官示意图,让大家认识了英语发音过程中需要用到的人体发音各器官。又通过26个英语字母与48个国际音标的详细介绍,让读者准确掌握正确的英语发音,提高发音的准确性。第2部分以生活场景中的“衣”、“食”、“住”、“行”作为分类;让读者在遇到任何生活场景的时候几乎都能迅速找到相应的词汇,解你的燃眉之急。想说就说,随意开口。第3部分本口语部分分为生活广角、交际人生、情感天地、交通出行、旅游观光、运动休闲、职场沉浮、商务贸易、理财经济、文化景观等10章,共计139个话题,1529经典句,3475个实用单词。
  • Le Mort d'Arthur

    Le Mort d'Arthur

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 欧美广播电视新闻英语

    欧美广播电视新闻英语

    当今世界交流频繁,语言是最重要的交流工具之一。能够听懂、看懂欧美国家的广播和电视节目,如BBC,VOA,CNN,NBC,ABC,CBS 等,是每一个从事英语工作及爱好者的愿望。但是,要达到这一目的,需要付出艰辛的努力。只有达到listening in,speaking out 这一境界,我们的英语水平才能不会因为时间的流逝而降低,而且会不断提高,真正走进英语国家的世界,了解英语国家的政治、经济、军事、外交、科技等各个方面。
热门推荐
  • 万古神尊

    万古神尊

    一滴精血能焚山煮海,一粒砂尘可摘星贯月,天才少年罗峰自封修为沉寂三载,背负废柴之名尝尽人情冷暖,一朝崛起,强势逆袭,用双手撂翻九天之上的神王,用杀伐镇压九幽之下的群魔,诸天万界以我为尊。情节虚构,请勿模仿
  • 血国风云

    血国风云

    空气中弥漫着血腥与尘埃,四骑士正在守望。血族的皇帝啊,我是魔鬼的君王。不要再提你天赋的神力,不要再提你蔽日的旌旗,不要再提你的高贵与正义,不要再提你的血汗与功绩。纵是飞蛾扑火,亡者的冲锋亦无停止的可能。罪与痛相生,血与火相成。死亡是人类唯一的尊严。我的深渊,你的末日。这一战,无关大义。猜猜吧,在我化为灰烬前,这火焰可烧得到你?
  • 系统闯天下

    系统闯天下

    以为叫做林火的18岁少年,无意间在老大爷的手里接过戒指。“啥子?跟我炫富?我的财产百分之0.000001就可以铺满整个世界”“啥子?你门派好厉害?我杀神派乃宇宙之王门派,武宙那些渣渣都臣服于我”“我妹子满天下、钱财数不尽、功法多到爆、萌宠地上跑的天上飞的,水里游的,我啥没有?你弟子厉害?嘿嘿我弟子随便来一个都可以打爆一个星球!”想看林火怎么扮猪吃虎吗?快点击阅读吧!PS:请看官加一下群,吐槽一下哟。群号是:372150576
  • 商略

    商略

    经商要有所成就,必须既要稳健,又要敢冒大险:既要有洞察商机的火眼金睛,又要有快速出手的行动力;既要能够发挥自身的经营智慧,又要善于借用他人的力量。经商是现代人追求成功人生的一条捷径,尽管荆棘密布,只要你用心,就一定能通过最适合自己的经商策略到达终点。本书对经商的一般性策略在九个方面做了对比性的归纳。包括:虚实策略、进退策略、出入策略、冷热策略、大小策略、敌友策略、缓急策略、新旧策略、主从策略。
  • 无心论

    无心论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洛阳女儿行2

    洛阳女儿行2

    洛阳古都风起云涌,轮回诡巷陈年辛秘,紫宸高手突现穷街僻巷,大荒山秘术鬼神莫测,在世家与权利的追逐中,爱情又能占有多少分量?历史底蕴浓郁深远,字里行问古意深厚。新武侠大师小椴如椽巨笔,重现汉唐风貌!
  • 知道点世界名人(中国人文素质必读书全新彩图版)

    知道点世界名人(中国人文素质必读书全新彩图版)

    本书从政治巨子、军事风流、思想圣哲、文学大师、艺术巨擘、科学巨匠六部分,分别介绍了世界的历史名人。
  • 佛说佛母般若波罗蜜多大明观想仪轨

    佛说佛母般若波罗蜜多大明观想仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 综漫无影

    综漫无影

    穿越年年有今年特别多。为啥坏事都让我碰上了呢。唉人品啊!一个宅男雨天看火影忍者谁知道被屋外雷打进屋内电死了。且看主角在火影世界舞出怎样的一片蓝天。
  • 重生之美好人生

    重生之美好人生

    人生刚开始,就被逼重生。不会赚大钱,不会搞发明,不会开金手指,也不愿剽窃。亲情本来就有,友情也是,只剩下爱情可遇不可求。不求大志,不求成就,只想每天起床眼前一切都是美好。