《呼啸山庄》一八四七年初版,当时和她妹妹安妮·勃朗特的《艾格尼丝·格雷》合订为一册。一八五○年,时当两位作者先后作古,两部小说由夏洛蒂·勃朗特分别出单行本。夏洛蒂并以柯勒·贝尔的笔名,撰《〈呼啸山庄〉再版序言》和追忆两位妹妹的《艾丽斯与艾珂顿·贝尔生平轶事》,置于《呼啸山庄》卷首。夏洛蒂编定的这个本子,一个世纪来是《呼啸山庄》的定本,它与初版《呼啸山庄》的最大区别,就在于分段。艾米莉一八四七年的版本分段分得比较细致,或者说有时候比较零乱,标点和拼写方面,被认为也流于粗疏。夏洛蒂以她的文学素养和识见,改动妹妹的标点和拼写,许多地方把小段并成大段,评论界公认是功不可没的。
但是日月嬗替,风水流转,读者渎够了夏洛蒂的艾米莉之后,不免就向往起了艾米莉的原初面貌。况且在十九世纪艾米莉的文名固不足与夏洛蒂并论,到二个世纪,却大有要盖过姐姐的趋势。正是在这“背景下,二十世纪中叶起,一些出版商撇开夏洛蒂,以一八四七年初版《呼啸山庄》为底本,陆续出了新的版本。这个译本所据,就是其中比较有代表性也比较新近的一种。
关于《呼啸山庄》这个故事的是是非非,早有许多大论在先,我无须多说什么。因为即便要说,也不是三言两语能说清楚。但是我想说,文学趣味的流变,远非一些读者想象的那样,朝朝夕夕,了无定准。适因于此,我译出了《呼啸山庄》一八五○年夏洛蒂的再版序言,因为我觉得夏洛蒂对这部小说的介绍和评价,在今天看来,也还是不乏精见。众目睽睽之下的希斯克厉夫不去说他,这本书里最教我感动的,其实还是艾德加·林顿和小凯瑟琳这两个人物。
翻阅《呼啸山庄》在先的中译本,我发现我这几个月的辛劳并非多此一举。我当然希望读者朋友们喜欢我的译本。
译者
1998年3月17日于上海