登陆注册
851000000025

第25章 阿拉比 (1)

Araby

《阿拉比》是詹姆斯·乔伊斯小说集《都柏林人》

中一篇反映少年心理变化的短篇小说。小说讲述了一

个都柏林少年对同伴的姐姐产生了朦胧的爱情,在经

过漫长而又焦急的等待之后,最终爱情幻想以破灭而

告终。

[ 爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯( James Joyce)

Every morning I lay on the floor in the front parlor watching

her door. The blind was pulled down to within an inch of the sash

so that I could not be seen. When she came out on the doorstep

my heart leaped. I ran to the hall,seized my books and followed

her. I kept her brown figure always in my eye and,when we

came near the point at which our ways diverged,I quickened my

pace and passed her. This happened morning after morning. I had

never spoken to her,except for a few casual words,and yet her

name was like a summons to all my foolish blood.

Her image accompanied me even in places the most hostile

to romance. On Saturday evenings when my aunt went marketing

I had to go to carry some of the parcels. We walked through the

flaring streets,jostled by drunken men and bargaining women,

amid the curses of laborers,the shrill litanies of shop boys

who stood on guard by the barrels of pigs’cheeks,the nasal

chanting of street singers,who sang a come-all-you about O’

Donovan Rossa,or a ballad about the troubles in our native land.

These noises converged in a single sensation of life for me:I

imagined that I bore my chalice safely through a throng of foes.

Her name sprang to my lips at moments in strange prayers and

praises which I myself did not understand. My eyes were often

full of tears (I could not tell why) and at times a flood from my

heart seemed to pour itself out into my bosom. I thought little

of the future. I did not know whether I would ever speak to her

or not or,if I spoke to her,how I could tell her of my confused

adoration. But my body was like a harp and her words and

gestures were like fingers running upon the wires.

One evening I went into the back drawing room in which

the priest had died. It was a dark rainy evening and there was no

sound in the house. Through one of the broken panes I heard the

rain impinge upon the earth,the fine incessant needles of water

playing in the sodden beds. Some distant lamp or lighted window

gleamed below me. I was thankful that I could see so little. All

my senses seemed to desire to veil themselves and,feeling that

I was about to slip from them,I pressed the palms of my hands

together until they trembled,murmuring:“O love! O love !”

many times.

At last she spoke to me. When she addressed the first words

to me I was so confused that I did not know what to answer. She

asked me was I going to Araby. I forgot whether I answered yes or

no. It would be a splendid bazaar,she said ;she would love to go.

“And why can’t you?”I asked.

While she spoke she turned a silver bracelet round and round

her wrist. She could not go,she said,because there would be a

retreat that week in her convent. Her brother and two other boys

were fighting for their caps and I was alone at the railings. She

held one of the spikes,bowing her head towards me. The light

from the lamp opposite our door caught the white curve of her

neck,lit up her hair that rested there and,falling,lit up the hand

upon the railing. It fell over one side of her dress and caught the

white border of a petticoat,just visible as she stood at ease.

“It’s well for you,”she said.

“If I go,”I said,“I will bring you something.”

What innumerable follies laid waste my waking and sleeping

thoughts after that evening! I wished to annihilate the tedious

intervening days. I chafed against the work of school. At night

in my bedroom and by day in the classroom her image came

between me and the page I strove to read. The syllables of the

word Araby were called to me through the silence in which my

soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me. I

asked for leave to go to the bazaar on Saturday night. My aunt

was surprised and hoped it was not some Freemason affair. I

answered few questions in class. I watched my master’s face

pass from amiability to sternness ;he hoped I was not beginning

to idle. I could not call my wandering thoughts together. I had

hardly any patience with the serious work of life which,now that

it stood between me and my desire,seemed to me child’s play,

ugly monotonous child’s play.

On Saturday morning I reminded my uncle that I wished to

go to the bazaar in the evening. He was fussing at the hall stand,

looking for the hat brush,and answered me curtly :“Yes,boy,I

know.”

As he was in the hall I could not go into the front parlor

and lie at the window. I left the house in bad humor and walked

slowly towards the school. The air was pitilessly raw and already

my heart misgave me.

When I came home to dinner my uncle had not yet been

home. Still it was early. I sat staring at the clock for some time

and,when its ticking began to irritate me,I left the room. I

mounted the staircase and gained the upper part of the house.

The high cold empty gloomy rooms liberated me and I went

from room to room singing. From the front window I saw my

companions playing below in the street. Their cries reached me

weakened and indistinct and,leaning my forehead against the

cool glass,I looked over at the dark house where she lived. I may

have stood there for an hour,seeing nothing but the brown-clad

figure cast by my imagination,touched discreetly by the lamplight

at the curved neck,at the hand upon the railings and at the border

below the dress.

When I came downstairs again I found Mrs. Mercer sitting

at the fire. She was an old garrulous woman,a pawnbroker’s

widow,who collected used stamps for some pious purpose. I

had to endure the gossip of the tea table. The meal was prolonged

beyond an hour and still my uncle did not come. Mrs. Mercer stood

up to go:she was sorry she couldn’t wait any longer,but it was

同类推荐
  • 出国应急英语大全

    出国应急英语大全

    “语言的魅力,不仅在于说得对,更在于说得地道得体。很多的英语爱好者在学习时,总是习惯自己先预定场景,再根据情节进行口语练习。而这个场景因为我们的思维定势常常被中国化,而非英语国家的真实语境。在国外真实的语境中,对话是灵活多变的,所以很多学习者在学了多年英语后,还是无法与老外进行流利沟通,自然就无法在国外畅通无阻,随心所欲地旅行了。
  • 被侮辱与被损害的人

    被侮辱与被损害的人

    陀思妥耶夫斯基是一位超越时空的作家,又是一位充满矛盾的作家。正如世界有多复杂,人有多复杂,陀思妥耶夫斯基本人也有多复杂一样。现在,俄罗斯和全世界已悄然兴起一门新的学问——陀思妥耶夫斯基学。陀思妥耶夫斯基本人是个谜,他的作品也是个谜。破译这个谜,是全世界陀思妥耶夫斯基学家研究的基本课题。专家们把陀思妥耶夫斯基的生平与创作,一般分为两个时期:西伯利亚之前和西伯利亚之后。本书《被侮辱与被损害的人》(一八六一)则处于这两个时期之间,带有明显的过渡性质:既保留了四十年代作品的思想、内容和风格,又承上启下,开创了作家后期以探索社会秘密、人心秘密为主的社会-心理-哲理小说的先河。
  • 摇响青春的风铃(英文爱藏双语系列)

    摇响青春的风铃(英文爱藏双语系列)

    《摇响青春的风铃》带你品味那如水的青春。作为双语读物,《摇响青春的风铃》为中英双语对照版,既是英语学习爱好者、文学爱好者的必备读物,也是忙碌现代人的一片憩息心灵的家园,让读者在欣赏原法原味和凝练生动的英文时,还能多角度、深层次地品读语言特色与艺术之美。
  • 把沉睡的时光摇醒

    把沉睡的时光摇醒

    《把沉睡的时光摇醒》精选了梭罗、海明威、罗斯金、莫里斯、里尔克、笛福、兰姆、马克·吐温、托尔斯泰、毛姆、戴克、怀特、艾默生等50多位全球公认的文学巨匠,近百篇最美的散文,100多幅精美插画。全书精致雅美,传承名家之灵气,有如万般激流在心中翻涌,又似气吞山河的力量,抑或万物如谜般沉默静美,给人无限的想象和心灵滋养。
  • 寻找人生的坐标(英文爱藏双语系列)

    寻找人生的坐标(英文爱藏双语系列)

    本书汇聚了众多励志佳作,通过这小短小精悍的美文,潜移默化中让读者明白自己的位置,如何寻找到自己的位置,定位自己,是一部不可多得的励志双语读物。
热门推荐
  • Bruce

    Bruce

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 腹黑系列:鬼帝俏鬼妃

    腹黑系列:鬼帝俏鬼妃

    冷血,是天下第一杀手冷月的第一个标签。谁说女人就必须依附男人生活?她偏不。她可以征战沙场,毫不比男人逊色。谁说男人就必须三妻四妾?她偏不。她的男人心里只能有她·······冰图临世,得冰图者得天下······她是冰紫若还是冷月?她的选择是云澈还是白晨轩?·······敬请期待……书友群:339551889
  • 无臂蛙王:世界残奥游泳冠军何军权传奇

    无臂蛙王:世界残奥游泳冠军何军权传奇

    《无臂蛙王:世界残奥游泳冠军何军权传奇》为你讲述的不是一个纯粹的励志故事,它力图为读者打开一扇嘹望残疾人心灵世界的窗子,让读者再次审视人性、生命的价值和爱情这个神圣的主题。1981年8月23日下午,一个孩子攀爬上放置变压器的水泥台。一声巨响,电将他烧成了一段火后的木头,医生截去了他的双臂。从此,他甩着两只空空的袖管来往于村子里,然后上学、辍学、贩牛、放羊、帮大人守小卖店、到城里摆残棋挣钱。
  • 极品王妃2娘亲不乖

    极品王妃2娘亲不乖

    雪苑国传闻中最有名气的轻纱仙子,因为总是以轻纱遮面而闻名,她神秘,美丽,高贵,优雅……当然那是在人前的时候,在人后她却是调皮,可爱,单纯,野蛮……--情节虚构,请勿模仿
  • 烛照我心

    烛照我心

    几封遗忘的信,牵出一段懵懂的往事;一个叫雨的女孩的深夜来电,又将把过去的故事带往何处?秋风萧瑟,他们挥手向自己的青春作别;寒夜漫漫,陈默也赶赴那场未完之约。当飞扬的雪花化作点点的烛光,一切宛若静止,从此以后,青春向左,唯我向右……
  • 穿越之农家女御夫

    穿越之农家女御夫

    勾心斗角,这里没有。阴谋诡计,这里没有。虐恋情深,这里没有。。。。。。。。看腻了上面这些的,你或许可以点开此文瞧瞧,这是一片地地道道的种田文,农家生活,家长里短,温馨清水,细水长流。这年头,谁要是有她如花姑娘倒霉,她可是可以佩服的五体投地的。这不,耍了五年男朋友被富婆包养一脚把她给踢了。被甩,她可是一乐观的主儿,没有伤心,回到家里,喝水,却又被活活的呛死。醒来,遇到了传说中的穿越,可不知穿越到了什么年代,而且也没有小说中的那种小姐命,竟穿越到了一农家。可令她高兴地是她现在终于给嫁了出去,而且相公长得十分俊朗硬气,连儿子都能跑路打酱油了。这下,什么事情都解决了,她终于可以快快乐乐的生活了。可是,等一下。【小片段】1】“娘亲,我也要吃糖糖嘛!”某个调皮宝宝看着别家孩子手里的糖果,眨巴着泪眼望着她,撒娇般地说道。2】“娘亲,这是什么?我也要穿。”某个调皮宝宝手里拿着她改良后的内衣套在他的头上,呈“一秒钟变格格”的状态,眨巴着笑意浅浅的大眼,无辜的说道。3】“媳妇,刚才二嫂家把我们的锅给借走了,所以今晚我们就不吃了吧!”某位无良人君看着她,如琳琅的声音,晴朗出口。4】“媳妇,刚才大姐家把我们的棉被借走了,所以今晚我们就挤挤睡吧!”某位无良人君低着头,如蚊蝇的声音,低低细语。5】“媳妇,刚才娘来家里.”话还没有说完,某位无良人君在自家媳妇如火焰的眼光下,终于有些瑟瑟发抖。原来,她的农家生活,也不好过啊!儿子,小受样。相公,懦弱得可以。不行,要让自己以后的生活过得舒坦,得好好的改造改造他们了。从此,她如花姑娘走上了一条御夫之路,为自己将来的幸(性)福做好保障。【新文,现为坑,进去需要谨慎】《倾城宠》http://read.xxsy.net/info/377185.html【腹黑王爷】:“天下可以再夺,而你却不可能再得。你叫我如何放手?”若倾城嘴角微翘,“那么握紧了就不要再放手,不然,呵呵......”【谪仙神医】:“若是我早遇上你几年,你说,你会喜欢上我吗?”若倾城眉眼抽搐,“你没有发烧吧!一大早怎尽说胡话!要不我给你看看。”【风流太子】“别傻笑了,说吧!这次又要我帮什么忙?”若倾城继续“傻笑”,“其实也没有什么,就是想借借你的兵权玩玩。”盈盈如水的眸底闪过一丝狡黠......在移动手机阅读平台上使用的名称为《爹爹,娘亲要逃家》
  • 比比谁厉害

    比比谁厉害

    此书是翡翠创作的幽默故事合集,里面有世情幽默,励志幽默和生活幽默,令人捧腹大笑,忍俊不禁。
  • 轮回猎杀者

    轮回猎杀者

    简介:想穿越成帝王将相?别给我婆婆妈妈,来点儿实际的。想穿越成一人之下万人之上的女皇?就看你上不上道了。什么?江山在手,坐卧美人怀就敢对我腹诽?我带着穿越局的猎杀者把你镇压茅坑亿万年……群号:82107770欢迎各位加入!喜欢的朋友别忘记推荐和收藏!
  • 都市桃花行

    都市桃花行

    一次重生,令张晓锋的生活中多了一块异能手表。从此他的生活开展了绚丽崭新的篇章!前世正牌女友?今生再续前缘!前世暗恋对象?今生把握机会!前世浑浑噩噩?今生人中龙凤!然后开始了他与一大堆美女没羞没臊的生活!PS:每天8点准时更新!!!
  • 恶魔同枕:女人休想逃

    恶魔同枕:女人休想逃

    被老爸出卖,苏小白险些成为货物。被人追捕,意外遭遇总裁白少被人下了药。无奈之下小白跟白少达成交易,却又因为家族需要让她把白少让给姐姐。人无耻则无敌,当小白奋起反抗,一头栽进白少的怀抱,却发现这无耻总裁比恶魔更可恶。--情节虚构,请勿模仿