登陆注册
9029300000022

第22章 翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越(2)

早期的译学研究力求客观,专心致志于研究宿语文化中的实际翻译文本,但是其翻译理论终究以原文为取向,研究范式则以静态为特点,这些都是为图瑞所反对的。在他看来,早期的译学研究在其关于“翻译”的定义后面隐含着福尔摩斯所推崇的“元文本”(metatext)概念,虽说这个概念后来又相继被波波维奇(Popovic)和勃洛克(Broeck)加以系统阐发和修正,但译本却仍然被这些译学理论家视为某种元文本,其评估与评价则需通过与源文本或该文本最初的理想阐释相比较才能进行。因此,图瑞试图超越早期译学研究的理论起点,摆脱他们孤立研究译本的理论桎梏。为此,他与“源文本决定论”针锋相对,适时地提出了翻译的“宿文本说”,其理论焦点也相应地从“等值”这一类先决条件转移到在源文本及其“实际替代功能”之间所建构的“现实关系”之上。他没有拒绝对比语言学或符号—功能模式,并且认为语言与文学模式的局限当然会产生作用并决定翻译产品的性质,但是他也认为基于上述模式所产生的规则和法则也只不过是一套可以作用于翻译过程的相关因子,为使这套作用因子更加强大,他还创设了一套自己的规则体系,以作先前那些模式的修正与补充。据此可以看出,图瑞译学理论的终极目的是想建立一套层次分明的相关因子体系(类似于乔姆斯基“管辖与约束理论”中的“限制条件”),利用这套体系即可“决定”(类似于乔姆斯基“管约论”中的“管辖”之义)翻译产品。总之,图瑞要求翻译理论一定要涵括文化—历史“事实”,根据这套事实即可构成一套规则,而这些规则就是所谓的“翻译规范”(translation norms),它们占据了图瑞译学理论的中心并且在翻译过程的每一个阶段都发挥着自己应有的作用,同时也在各个潜在的等值系统之间充当“媒介”的角色,因此格外为图瑞本人所推崇。

关于“翻译规范”,图瑞的解释视野宏阔,因而显示出某些有别于早期译学模式的理论特色。在他看来,在一个特定的社会里总会存在一些层面丰富、相互冲突的价值标准,并且全都与其它的功能系统切切相关,但假如这些标准在相同的环境中有规律地反复出现的话,那么某些行为模式就可以借此建立起来。基于这种启发,图瑞在创立自己的译学体系时也着眼于对某些有规律的现象加以区分,强调译学研究的对象绝不应仅仅局限于某些单个的译本,而应加强对基于同一种源文本所生成的各种译本的研究,当然这种研究还应注意在历史发展的不同阶段这些译本在宿语文化之中的生成面貌。根据图瑞的细致描写,可以看出其翻译规范主要分为以下三种类型:(1)“原发型规范”(preliminary norms);(2)“原初型规范”(initial norms);(3)“操作性规范”(operational norms)。第一种规范涉及一些相关因子,主要包括对原作选择的控制、对某一种分层系统内部其整套翻译策略所应采取的管辖措施等。图瑞认为,由于翻译的定义会因历史的变化而发生变化,故此有必要预先回答一些原发性问题,这样才能建立起可以成为翻译过程之架构的文化语境。这些问题包括:宿语文化的翻译“政策”是什麽?在某一个特定的历史时期中,翻译(translation)、仿译(imitation)与调适(adaptation)之间的区别是什么?宿语文化所青睐的原作者、作品诞生的历史时期、作品所依附的文类以及门派潮流都有那些?允许作为媒介或二手材料形式出现的翻译吗?可以接受的媒介或中间语言是什么?等。第二种规范,亦即“原初型规范”,主要对译者所需面临的三种抉择进行了范畴分类,一种选择是译者依附于源文本,跟随源文本相携而来的语篇关系和相应的语篇规范亦步亦趋,不敢越雷池半步,另一种选择是反其道而行之,由译者恪守宿语文化所予规定的语言和文学规范,而不考虑源文本及其相关因子,再一种选择则由上述两种选择综合而成,无论源文本还是宿语文化均皆考虑在内,两相照顾,并不偏废任何一方。“原初型规范”在层次分明的“操作性规范”体系中处于首位,因为假如这些规范相互衔接、吻合一致的话,结果就会影响所有别的翻译抉择。“操作性规范”指的是在翻译过程中作出的各种现实抉择,其中包括“模铸规范”(matricial norms),可以决定语篇成分的位置、增益和删除等,也包括“语篇规范”(textual norms),可以反映作者或译者的语言和文体嗜好。就分层系统而言,译者对源文本采取何种态度这通常会取决于该文本在源语文化的文学分层系统中所处的地位,而这方面的情况则可借助“原初型规范”加以说明;另外,翻译过程中所作出的任何抉择其实都取决于翻译文学在宿语文化分层系统中所处的地位如何,处于中心或边缘所作出的抉择显然会有天壤之别。

图瑞的译学理论尤其强调社会/文学规范、强调这些规范对宿语文化的控制及对整个翻译过程所产生的直接影响,现代译学研究采纳了这些观点并使其成为目前的理论焦点。总括而言,图瑞的译学理论在以下几个方面对现当代译学研究的学科发展作出了历史性的贡献:

(1)否定了文学/语言等值的可能性,摒弃了传统译学所推崇的一一对应的翻译理念;(2)强调在任何一种翻译文本的生产过程中都必须将文学取向纳入宿语文化系统之中进行考虑;(3)打破了原文信息一定要与某个实体相对应的传统观念;(4)强调源文本与译本必须在由各个交相融合的文化系统所构成的符号网络之中进行整合。从理论上讲,图瑞对现当代译学研究的历史影响主要体现在其操作层面,这个层面将翻译看作是一个过程,在这个过程之中某一特定文化的具体内容可以通过翻译信息进行传输,但这些翻译信息又从根本上受制于本土文化所设定的各种文化“限制”,因此翻译过程得以进行的一个必要条件即是必须承认“不忠不信不诚”是不可避免的(inescapable infidelity)。译者不会在真空中从事翻译工作,因而必然会在译作中注入自己的文学或文化价值观,但要自己的译作为另一种文化所接受,那么译者所作出的必然选择就应该是对源文本进行“调适”,使其传达信息,同时也与宿语文化现存的各种“文化限制”相吻合,否则便没有出路。

(原载:《外语研究》,2001年第1期,第68-70页)

【1】Even-Zohar,Itamar.Papers in historical poetics,in Benjiamin Hrushovski &Itamar Even-Zohar(eds)Papers on Poetics and Semiotics 8.Tel Aviv:University Publishing Projects.1978.

【2】Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics &Semiotics.

1980.

【3】Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories.London/N.Y.:Routledge.1993:107.

【4】Even-Zohar,Itamar &Gideon Toury.Translation theory and intercultural relations,in Poetics Today2(Summer-Autumn).1981:4.

【5】Even-Zohar,Itamar.Papers in historical poetics,in Benjiamin Hrushovski &Itamar Even-Zohar(eds)Papers on Poetics and Semiotics 8.Tel Aviv:University Publishing Projects.1978:28.

【6】Toury,Gideon.Translation Norms and Literary Translation into Hebrew,1930-1945.Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics.1977.

【7】Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics andSemiotics.1980:39-40.

【8】Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics1980:94.

【9】维特根斯坦,《哲学研究》(1953),中译本:汤潮等译,北京:三联书店,1992年:第46-51页。

【10】Toury,Gideon.In Search of a Theory of Translation.Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Semiotics,1980:18.

同类推荐
  • 业精于勤(中华民族传统美德教育读本)

    业精于勤(中华民族传统美德教育读本)

    本丛书筛选内容主要遵循以下原则要求:(1)坚持批判继承思想,取其精华、去其糟粕。既不全盘肯定,也不全盘否定。坚持抽象继承、演绎发展、立足当代、为我所用。(2)坚持系统整体的原则。注意各历史时期分布;注意各民族的进步人物;注意各层面人物;注意人物各侧面。做到:竖看历史五千年,纵向成条线;横看美德重实践,横向不漏面。(3)坚持古为今用,为我所用原则。在发掘美德资源时,特别挖掘古代人物故事、言论,注重寻找挖掘各阶层、各民族的传统公德、通德、同德;注重人民性、民主性、进步性、发展性、普遍性、抽象性,不求全古代,不求全个体。
  • 重归书斋

    重归书斋

    本书收有《乡村学校的记忆》、《在自由和锁链之间》、《我的春节在童年》、《囚禁自己》、《怀疑手中的钞票、《回归书斋》、《大碗吃饭》等散文随笔作品。
  • 唐诗与山西

    唐诗与山西

    《唐诗与山西》以唐诗为依据,由诗及人,反映唐诗在今山西的地理分布和诗作者的活动范围。所收录的唐诗,有直接描写山西的唐诗,包括诗人在山西作诗和外地寄诗山西及专门以山西史事作诗,也有间接描写山西的唐诗。
  • 中华贤文趣语精编

    中华贤文趣语精编

    博大精深的汉语,是中华民族的文化瑰宝,作为历史的缩影、智慧的结晶、汉语言的精华闪烁着璀璨的光芒。而流传于民间最为精彩经典的语言,就像埋没于泥土中的金子,在拂去尘埃后才显示出其光芒和价值。
  • 姓名学(历代经典文丛)

    姓名学(历代经典文丛)

    中国人的名字,不仅是用来区别彼此的符号,而且还是中国文化的缩影。无论是我们通常所说的名字,还是名号、小名、浑号、笔名、艺名等等,无不含有丰富的中国文化知识。要想取个好名字,了解和掌握这些知识是完全有必要的。
热门推荐
  • 绝情母后狠辣父皇

    绝情母后狠辣父皇

    “东方硕,你居然为了那个女人而和我动手?”白云影眼眸冰冷似北极。“影,她怀了朕的孩子,你不能动她。。。。。。”“是嘛,东方硕!”女人语气冷淡如冰,下一秒已握手成爪,以平生最快的可堪比光速的速度袭向男人身旁的宁妃。。。。。。。“东方硕,你我恩断义绝!”。。。。。。“娘亲,娘亲,我们的父亲在哪呀?”模样一致的一男一女两小孩眨巴着童眸。“死了!”
  • 那个校草和团长

    那个校草和团长

    【坑,误入】“以后还是生儿子好,女儿太不乖,像我一样我还不得操心死。”“你很乖好不?”“乖还跟你在一起?”“.....”爱情很简单啊,要不是我爱你你不爱我,就是你爱我我不爱你。
  • 途经我的风景

    途经我的风景

    和你的初次见面竟然是这样发生,谢谢那样优秀的你,途经我的风景。途经我的风景:他们从A校区到B校区,从陌生人到亲兄弟,亲姐妹。恨并爱着,爱并恨着,交织着他们的爱恨情仇。看他们如何在自己的爱情城堡里,步步为营……
  • 异界生物大师

    异界生物大师

    没有成功之事,只有成功之人。无论那个世界,只要你够努力,即使命运和老天的不公,我依然坚信自己能踏出那一步!!!
  • 只说一次我爱你

    只说一次我爱你

    关于爱情,我想说的只有这么多。透过爱情,其实收获的会很多很多。成长,伤害,泪水,笑声,说不清的美丽,只在心底。
  • 倾世妖仙:诱狐

    倾世妖仙:诱狐

    我是狐仙,不是狐妖。我落入凡尘,不为祸乱天下,只求寻找那个他。他在哪?
  • 光福诸山记

    光福诸山记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 绝色惊华:腹黑王爷妖孽妃

    绝色惊华:腹黑王爷妖孽妃

    她,新世纪第一特工。因同伴的嫉妒之心,在一次任务中遭同伴杀手,绝望地跳进了悬崖。谁知,竟阴差阳错地穿越了,而且还不巧穿越到了一个孕妇身上。得知这具身体的主人的遭遇后,她决定为这具身体的主人报仇雪恨并成为六个大陆上的王者。好巧不巧,还遇上了孩子的爹爹。“我要的是一生一世一双人,你给不起的。”某女高冷到。“你没试过怎么就知道本王给不起了呢,嗯?”某男一把将某女揽入怀中,两唇相贴,好不火热。“爹爹,娘亲,真羞羞。”突然,某娃蹦了出来,一把推开某男:“娘亲,我也要亲亲。”某男怒:“好小子,敢跟你老子我抢女人,看我不把你的小屁屁打开花!”......
  • 狐梦三生

    狐梦三生

    三生狐梦三生劫,是旷世情缘还是欺世骗局。幽冥黄泉两相知。
  • 陛下,妾要为后

    陛下,妾要为后

    本想穿越图个安静,却一不小心入了“狼窝”,天天被几匹“色狼”欺负不说,还得处处讨得他们欢心。哼!本小姐不干了!包袱款款,准备出逃。当一切收拾妥当,他们竟早早守在门口,难道她就栽进去了?