登陆注册
9029300000031

第31章 误释及认同:复义、氛围及诗歌翻译(2)

1)Wind(=spirit)[L.]spiritus—breath,air,life,soul;[ME]breath of life,immaterial element of a human being.(诗人将这两个定义无意识中加以置换,遂有breath of a human being,再用Autumn"s 换human,便有了首句breath of Autumn"s being,即是spirit,所以应译为“精灵”);2)West Wind——意大利常年刮西风,首句点明是秋风。为节省篇幅,不一一解诂。择其要者,且看二译如何。3)breath of Autumn"s being 江译:秋之实体的气息曹译:这秋天之生命据(1)所训,此语实指spirit,故首行即为“O,Wild West Wind,thou Spirit of Autumn”,此在本阕13行、第5阕5、6两行以及上述文化复义一节里即可得到明确的验证。江译明显地逊于曹译,败笔一在being 译作“实体”,此系哲学概念(《现代汉语词典》:实体,哲学概念,指万物不变的基础。),入诗,不知所云;一在breath 译“气息”,译了一半,丢了一半,双重败笔。曹译惟有一处漏译,译being 为“生命”,妙,可漏掉了breath,可惜。如将此语作为整体来看,则可直逼原文,又不囿于字句之缚,方有摇漾之笔势,才情俱出。

4)stream 江译:川流曹译:疾流

以此字入诗亦与风有关。《管子》曰:风,漂物者也。汉语常见“风飘、风起云涌、风浪、风波”等语,可见,因风而飘、而流,此系人类共识,因有此语。江译“川流”,并列结构,二字互训,同译stream 可谓妥贴;曹译“疾流”,偏正结构,与原语有出入。

5)commotion

二译均为“骚动”,但比照原文,曹胜一筹。The steep sky"s commotion 虽为名词短语,深层却是一个主谓结构,曹译为“天的骚动”,较确切;江译“骚动的高空”,主谓换位,与原意相左,不妥。另查《牛津英语词典》,此词训作tumult,意为uproar of waves,当译“巨浪滔天”,意象凸现,了无“骚动”之晦涩感。

6)aery surge 江译:清虚的波涛曹译:缥缈的巨浪风者,气也。因风浪兼天,而似有波涛澎湃,这aery 还是当作“风的、气的”讲,此语即汉语“风浪”是也。江译“清虚”,楞成幻境,恍作道观,且与整阕意象美学氛围(迷蒙苍茫)大异其趣。曹译“缥缈”(一作“飘缈”),与风有涉,较确切。

7)solid atmosphere 江译:雄伟磅礴的氛围曹译:坚实稠密的浩气风起而云涌,这atmosphere 当是风云凝聚而成的(大)气层(或称云层),solid《牛津》解作dense,所以此语字面意义应是“密云”。二译相形之下,后者明胜一筹,惟名词处理不当。又,“雪莱在伊顿公学读书时对自然科学和哲学发生极大的兴趣,喜欢研究化学、电学、天文学,并作科学试验”【14】,因此诗人熟谙当时的科学理论,事实上原诗第2、3两阕于抒情状物颇具科学性。这是一个气象学术语,意为“积云”(cumulus cloud),又名“雷雨云,成拱状,底部呈黑色”【15】,故应直译如是。另外,按上面的解释,则本阕的closing,dome,vaulted 及black 等词均可豁然贯通了。

8)a swift cloud 江译:一朵轻捷的浮云曹译:飘飞的流云“浮云”系汉诗常见之意象,喻“游子”、“弄权进谗蒙蔽圣聪的小人”等等。此指因秋风乍起,乱云飞渡席卷长空之情景,故江译乃一败笔。曹译“流云”,云流系因风起,可谓速也,此译极妙。

至此,可以明白,整首诗所有的意象是一个严谨的系统,都与风——灵有关,因此而形成该诗独具魅力的艺术氛围,遂有昂扬生气,给人以强烈的艺术感受。译笔应有笔势方可笔下“生风”,译诗应使意象统一才能得其“风神”,建构出具有强烈艺术冲击力的美学氛围,不致成一盘散沙。

3.语言复义——结构氛围

与日常用语相比,诗必须破格,因此,“要对日常语言进行系统的违反”,而这正是诗歌句法最重要的语言美学特征。这些结构自成体系,有如诗之骨架将各个意象联在一起,然后与之“同呼吸、共命运”,臻至化境,则骨肉难离矣。“象”因形(结构)而有血脉贯通,“意”因气畅而豁然出之,故形意、形象、意象浑然一体,遂在文化、美学、语言的基础上构成全诗的整体艺术氛围。

毋庸置疑,成功的译品当在成功地处理好前此两种氛围的同时也成功地对原作的结构(格律、声律、词、词与诗行、诗行与诗阕、诗阕与终篇)进行准确的阐释,使其形似神聚,舒卷自如,透溢出勃然生机。然而,就在这一点上江译看似流畅却畅而不流;倒是曹译倒还透出了几分超逸。论声律、格律,二译差可乱真,多有妙句。本文意不在此,故略去不论。1)原诗总体结构:共5阕。前3阕每阕两分,以呼唤风灵始,以祈求(命令)风灵终;每阕都歌颂风灵的伟力。每阕第2部分俱以重复thou 开始。第4阕表达心愿。第5阕传达心声。

2)句法:共17句(从句不计):

第1阕:1句第2阕:2句第3阕:2句第4阕:5句第5阕:7句于此可以看出,句法与诗法(意大利三行连环体,一种向前推进的节奏形式)配合默契,一样地开放无阻,像西风扬起落叶、乱云和波涛,一样以磅礴的气势向前涌去,到最后一阕竟如著名的诗行一样达到了高潮。

以此衡量二译,可以看出他们几乎亦步亦趋,首先在句法与诗法上把握住了原诗的风格,自然也就留住了原作结构氛围中的大部分。

3)行间停顿与跨行倒移:以前两句为例。第1阕:14/4次第2阕:10/8次这两种诗法手段完全是出自节奏的需要。如英国“民族史诗”《贝奥武甫》以风格雄浑英武豪迈著称于世,其主要的诗法手段就是行间停顿,可见和中国填词选曲牌一样,雪莱所倚重的也正是这种手段因强烈的节奏感所造成的磅礴气势,这在结构上是和全诗氛围一致的。反观二译,基本上采用了汉诗句法,读来酣畅,几无生涩之感,在移植上可说是成功的。不过自西学东渐,这种手法在现代汉诗中亦不乏其例,说明其影响是客观存在,也能为读者接受。

4)词法:全诗词汇总数为548个。现分别以第1、2两阕为例看词汇(名、形、动)在原诗与二译中的分布比率及与整体结构氛围的关系。

二译在词汇分布比率上几乎和原诗相差无几,匠心独运,于此可见一斑。以总体而论,曹译更合原作,江译不慎将wild 分而治之,破坏了原作语言整体结构氛围,“一脉不通,周身不适”,可惜。应该知道,诗人遣词造句,言情达意是必须和终篇总体氛围一致的。译家当有所会心,译气为胜,一以贯之。从上面的统计分析可以看出二位译家功力非凡,因为稍有不慎,便会差池千里,所谓千里之堤溃于蚁穴。再比如,统计数字还告诉我们,第2阕名词与形容词数分别为36/22,而动词只占8个。名形二词是谓“静字”,动词称为“动字”全诗咏风,当是静景,又因风即精灵,则必生动景,于此形成张力。雪莱欲自比精灵,惜不是精灵,只好以法师身份予以统制,故全诗结构氛围是静中有动,气韵流走,以静制动(名形词数>动词数),欲张诗之魔力。因此词汇的分布比率于终篇因语言复义构成的结构氛围非常重要,而二译追摹原作,以总体效果而论是非常成功的。

5)诗眼:“诗无达诂”,自无定眼,但文有定法,在前此几种复义——氛围的基础上当然可以拈出《西风颂》诗眼之所在。

风即风灵(雪莱所谓“精灵”),此是诗题。然风与精灵皆名之为“象”,须与神合方可尽“意”。综观全诗,如不尽风浪滚滚而来至末阕掀起高潮,诗人瞩意于此,必有诗眼在。拙意以为,thoughts(与下文words 同)正是全诗点睛之笔,情感得以升华之所在。可以说此诗铺排渲染,以三复义性造就独有的艺术氛围,正是为了烘托这一个词。因此,如何处理好这一个诗眼正如描人如何点睛,是译好全诗的关键。

江译:(枯萎的)思绪

曹译:(枯萎的)思想

《简明牛津英语词典》训thoughts云:(usu.pl.)half-formed intention;《英华大词典》训:

(除否定外通常pl.)(想作某事的)意思、意志、意向、企图。故此词即“诗言志”之“志”,应作“心愿、夙愿”解。江译考虑到了复数词尾,但同时也忽略了这样一个重要的语言学事实:语言形式的任何一点变化都会导致意义的改变。在英语里,复数词尾决不仅仅表复数概念,它还是重要的词法、语义、语用单位,而这些在中国却都因“顾名思义”过分看重“数”的自然概念而被严重地忽视了。(“思绪”《现代汉语词典》训:思想的头绪、思路、情绪。故是译与原意悖。)曹译“思想”似较确切(《现代汉语词典》:念头、想法。),但与“枯萎的”搭配毕竟不当,且因此词复义有强烈的哲学色彩,反差太大,诗味大减,反倒有损于整体氛围(此病与江译being 为“实体”相似)。

关键是这点睛之笔一经详实疏证便使全诗“茅塞顿开”,气畅如注,上下通豁。thoughts位于第5阕第7行,于上,第5、6行诗人刚刚唱出了自己的激越之情“愿你,狂荡的精灵/合为我的灵魂!愿你就是我这个人!”,这种thoughts 不就指的是这未遂的(dead)心愿?于下,因第7、8两行与第9至11行实际上是两个意义完全相同的并列句,重复是为了强调,加强语势,故“drive my dead thoughts over the universe”和“scatter…my words among mankind”不出二义,所以words 与thoughts 实属同义,仿此可译为“心声”。江译“话语”不如曹译“心中的话语”,于此可知究里。

至此,以诗歌三复义性为基本构架,我们提出《西风颂》中存在着文化、美学及语言三种氛围。雪莱妙手著春,又将三种氛围化育而成全诗独具魅力的整体氛围,因其复义性强、积淀要素甚多,解之、译之既要透彻不至晦涩,又不能伤其风骨,损其元气,这实在是一种难事。

难就难在要以科学的精神、学者的态度并出之以抒情的笔触去解诗、译诗。译家当在心为诗人,解诗为学者,而后才可望译品丰神俊逸,多层次地再现原作以表层符号所承载的深层内涵。

因此,应该倡导深层动态历时的阐释与翻译,并摒除时下遂为流弊的表层静态共时译法。

在这方面,江曹二位先生功不可没,所译《西风颂》成就较高,值得认真研究学习。

(原载:《西南民族学院学报》,1994年第1期,第95-101页)

【1】罗义蕴等编注,《英诗金库》,四川人民出版社,1989年,第718——723页。

【2】《外国抒情诗鉴赏词典》,北京师范学院出版社,1990年。

【3】勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》第四分册《英国的自然主义》,徐式谷等译,人民文学出版社,1984年,第254页。

【4】同上。

【5】同上。

【6】同上。

【7】《马克思恩格斯全集》(第1卷),第528页。

【8】勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》第四分册《英国的自然主义》,徐式谷等译,人民文学出版社,1984年,第263—264页。

【9】勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》第四分册《英国的自然主义》,徐式谷等译,人民文学出版社,1984年.

【10】维克多·埃尔:《文化概念》,康新文等译,上海人民出版社,1988年,第76—79页。

【11】勃兰兑斯:《十九世纪文学主流》第四分册《英国的自然主义》,徐式谷等译,人民文学出版社,1984年,第279页。

【12】辜正坤主编:《世界名诗鉴赏词典》,北京大学出版社,1990年,第978—979页。

【13】辜正坤主编:《世界名诗鉴赏词典》,北京大学出版社,1990年,第978—979页。

【14】杨周翰等编:《欧洲文学史》(下卷,修订本),人民文学出版社,1983年,第51页。

【15】《现代汉语词典》,商务印书馆,1979年,第510页。

同类推荐
  • 私人电影典藏·成长电影

    私人电影典藏·成长电影

    《成长电影》为私人电影典藏系列之一,主要收集了一些经典电影,共收录了100部未成年电影。
  • 俞源:神奇的太极星象村

    俞源:神奇的太极星象村

    俞源古村落是中国首批历史文化名村,俞源以其悠久的历史、深厚的文化底蕴,奇异的布局,罕见的古建筑群和精致的木雕、砖雕,以及一个个不解之谜吸引着国内外众多游客。俞源古村落凭借其独特的建筑风貌、重要的历史价值、深厚的文化积淀、浓郁的古韵氛围必将逐渐成为我国旅游业中独具魅力的新市场。本书从神奇的太极星象村入手挖掘其古村落特有的魅力。
  • 成语故事·第一辑

    成语故事·第一辑

    该书注重知识性、可读性和完整性,每个成语都具有释义、出处、故事三大部分。编排顺序采取按笔画多少排列,既方便读者阅读,又方便读者查阅。本套图书既可作为中小学生学习成语的工具书,又适合不同层次读者作为故事阅读,具有广泛的适用性。因此,本套图书非常适合广大读者阅读和珍藏,也非常适合各级图书馆收藏和陈列。
  • 古埃及之谜

    古埃及之谜

    从基沙古迹西南角的高地,往三座大金字塔的方向看去,金字塔在尊严华丽中,带着几分怪异。曼卡拉的金字塔最接近我们,而卡夫拉和胡夫的金字塔则在我们的东北方,三者几乎却不全然地,可连成一条正对角线——从卡夫拉金字塔的西南角,通过东北角,往东北方向延伸,直至胡夫大金字塔的西南与东北角。这应该不是什么偶然。不过,从我们坐着的地方看去,这条想象的对角线如往相反的西南方向延伸,再怎么也不会与第三座金字塔相会,因为第三座的曼卡拉王金字塔坐落在这条延长线稍微偏东的位置上。
  • 姓名与人生

    姓名与人生

    怎样为个人、公司、产品、商标起名?名字并不像附号那么简单,起名字也不有随意为之。一个好名字有时能决定一个人、一个产品的命运。
热门推荐
  • 伐.罪

    伐.罪

    伐尽世间之罪·舞动希望之光。孤独的少年一夜间掌控魔法,横行异界,生死磨砺,只为昔日之梦!
  • 腥

    本书是一部以气味为主角的神秘小说。神秘的放蛊女贯穿始终;爱情和命运在此全都散发出诡异的味道;对每个人来说,活着真的成了一场残酷的历险。民国战乱岁月,技艺高超的画师宋柯来到唐镇。镇上有人接二连三地死去。一连串恐怖事件的背后,有个怪异女人的身影若隐若现,而宋柯却陷入了她的热恋。唐镇的命运卷入其中,很多人蛊毒而死,或是病魔缠身,遭受生不如死的痛苦。在战场上历经生死的壮汉游武强回到唐镇,怪异女人的徒弟对他恋而不得不决定放蛊杀死他。唐镇的命运将会何去何从?在死亡的威胁面前,唐镇人将会表现出怎样复杂的人性?
  • 夸·管·放:50年教龄老校长毕生育才心得

    夸·管·放:50年教龄老校长毕生育才心得

    本书作者谈的教育经验:好孩子都是夸出来的——这点体现在以正面教育为主;好孩子都是管出来的——这点体现在以引导启发为主。“放”是指家长要及早敢于放手,使孩子尽早融入到社会中去接受历炼,使孩子尽早自立成才。
  • EXO的XOXO

    EXO的XOXO

    中国少年团体TFBOYS成员易烊千玺的妹妹在遇到宇宙天团EXO时会发生什么有趣的故事呢?(作者炒饭偏行星饭,不喜勿喷)
  • 文学故事(语文新课标课外必读第九辑)

    文学故事(语文新课标课外必读第九辑)

    国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。
  • 痞子总裁别惹我

    痞子总裁别惹我

    这是一场摄人魂魄的惊世之爱,他们的爱情,总在拐角处。第一次,她贴着一张死人脸皮出现在他面前,任由他羞辱,却一声不吭。背后的她,还要背负被一个心理扭曲男人折磨的凄楚。第二次,她带着一个陌生的男孩再次回来,而他已经为了她失去一切,焦悴不堪。在他极为落魄的时候,她恶语相向,恨意十足。
  • 学院傲女谁敢追

    学院傲女谁敢追

    曾经的宠儿,现在被厌恶的恶魔,被视为弃子的少女又背负了多少伤痛。她懂什么是爱吗!他的爱又算是什么,面对迟钝空白的她,他又会如何表现,埋藏在心底的火苗是越烧越旺,还是让他就此熄灭!爱她就等于接受一切?是逃离还是选择承受。万众瞩目的女神,她想要的很简单,但这是简单的爱情又是谁能给的!他对她的喜爱,她一直知道,但是理智的永远占上风的人却不知道这场来得突然的爱,究竟是阴谋还是那简单的爱。对她说只是在意她不在乎其他,她会相信吗?青梅又竹马,遥远的爱、一见钟情,只是对你。有情人终成眷属还是兄妹。两对情侣交织成的主线。
  • 龙脉武神

    龙脉武神

    玄黄大陆,宗门千万,强者如林。世家子弟石磊,机缘巧合得到神秘令牌,不但能过目不忘,感知敏锐,领悟力更是直上云霄,成为妖孽一样的存在。而且,还获得了前所未有炼化龙脉的能力!从此热血对决,天才碰撞,接踵而至;武学不再局限于凡间,纵然登临九天,亦能翻江倒海,唯我独尊。一切,皆在龙脉武神!…………………………………………PS:弄了个群,如果喜欢本书的请加一下吧!群号:138447131
  • 世界上最神奇的24堂幸福课

    世界上最神奇的24堂幸福课

    有很多很多钱,就是幸福了吗? 人生的意义,究竟是要追寻什么? 不幸福的怪圈跳得出去吗?……幸福不是被上帝藏起来了,是因为它一直像尾巴一样跟随着你才没有引起你的注意!看到生活中光明的一面,肯定自己的能力,承认不完美,走出无法幸福的瓶颈,享受美丽人生。
  • 从特种踢出的人

    从特种踢出的人

    他被十多年的回忆牵绊着,当看到一个和她相似的人,他会怎么做?