上面所讨论的规则逸出语法性的规范生成了“不合语法”的诗行,从而以变异句法使诗歌“突出”(foregrounded),获得了诗的特质,然而在诗歌中还是许多诗行却冲破语言规范的限制,以独具特色的变异句法体现着最高程度的非语法性,此即“语言岛越位规则”。根据“管辖与约束理论”(Government and Binding),“语言岛”指一组不能根据“a-移位”(a-Movement)规则对其成份进行移位的句法群。“a-移位”是一条元规则,其中,“a”是一项范畴变量,意为“将任何范畴移向任何位置”(Move any category any where)。将这条规则用于讨论“语言岛”,便意味着将某一个成份移出或移入某一个“岛”,其结果必然又被于语法性。在英语中,“NP-移位”及“WH-移位”都属于“a-移位”,为约束这些移位规则的应用,避免生成不合语法的句子,乔姆斯基与他的同事们对转换提出了集中限制,意为“不准通行”,并以此对自然语言的内在结构进行阐释。形象化的说法是,这些限制就像一个个卫兵在站岗放哨,守卫着一个个“语言岛”,任何性质的“侵略”都会造成句法变异。毫无疑问,这种观点就语法性而言是正确的,可非语法性的情况却并非如此。只要我们对诗歌进行考察,这种看法就会得到证实,因为在诗里“语言岛”被频频越位,句法变异屡见不鲜,所以下面的讨论将利用其中的两个限制条件对诗歌句法及因语言岛越位而造成的变异句法进行形式分析。
(1)并列结构限制(Coordinate Structure Constraint)这个限制条件可以表述为:并列结构是语言岛,从中不能移出任何成份。请看下面的例句,其中有两个名词组并列作直接宾语,因此形成“语言岛”,当第二个宾语被移出之后,就产生了变异而具有非语法性。
a.You really like Tom and Jack.→*Jack you really like Tom and e.
请再看另一个句子:
b.Though he is healthy,clever and handsome,she doesn’t like him.→*Clever and handsome though he is healthy,e she doesn’t like him.然而,却允许对于整个并列结构进行主题化转换:
c.He saw Mary and her bike yesterday.→who and what did he see e yesterday?
但是,例如并列结构中的任何一个成份被单独前置,结果就还是一个变异句:
*What did he see Mary and e yesterday?上述分析表明,并列结构作为语言岛是一个封闭的系统,一旦打破了这个系统的平衡,句子序列就会呈现出非语法性。这种情况见诸于日常语言,可诗歌又如何呢?请看密尔顿是怎样铺排句法结构的:
36.His gestures fierce
He walked e and mad demeanor
(Milton,Paradise Lost,IV.128-9)
37.Sea he had searcht e and Land
(Paradise Lost,IX,76)
下面的诗行有别的成份移入并列的NP:
38.For wee to him indeed all Praises owe e
And daily thanks
(Paradise Lost,IV.444-5)
这儿还有一个例子更为极端,其中并列的NP 已经完全被肢解了:
39.where the noise
Of riot e ascends above their lofriest Tow’rs,And injury and outrage
(Paradise Lost,I.499-501)这个例子的句法非常重要,稍不小心就会将injury and outrage 与noise 并列;当然,在这里语义限制对句法处理起了关键的作用。
除上述情况以外,还有一个问题值得讨论。我们在前面曾经说过,移出并列结构中的任何一个成分都会导致变异句的产生,然而下面的例子将并列结构的第一个成份移出了语言岛,可似乎还没有上述例子那么极端:
d.John Kissed Sue and Mary→?Sue John kissed e and Mary.
这个序列可以看作是因为进行了“并列结构删略”转换,然后再将第一个直接宾语前置而形成的:
John kissed Sue and John kissed Mary.
至于别的并列结构,其情况大致与上例相似。下面是另一个例句:
e.John was disgusted and weary of life.→?Disgusted John was e and weary of life.在这儿,又是并列结构的第一个成分进行了前置转换,在这日常语言中当然非常罕见,可在诗歌里却屡见不鲜了。
40.Pleasing was his shape,e And lovely(Milton,Paradise Lost,IX.503-4)
41.Sober be seemed,e and very sagely sad
(Spenser,Faerie Queene,I.i.29)有时,某些诗人很喜欢将在诗行里并列作定语的形容词短语和分词直接使用,据说,密尔顿便是其中最突出的一个:
42.With wand’ring e steps and slow (Paradise Lost,XII.648)
43.the "upright e heart and Pure(Paradise Lost,I.18)
不过,现代诗人也有类似情况:
44.Days of sweet leisure,taxed with patient e thoughtAbstruse,nor manting punctual e service high(Wordsworth,Prelude,I.43-44)
45.but thy strong e Hours indignant(Tenny,‘Tithonus,’18)
在对密尔顿的变异句法进行形式分析时,我们还会碰到另一种句法误置的情况。这种误置也涉及到了并列结构作为语言岛越位的问题,然而这也正是诗人独具风格的地方:
46and deify his Power
Who e from the tenor of this Arm so late
Douted his EmPire
(Paradise Lost,I.112-14)
47.as being the contrary to his high will
Whom we resist e.
(Paradise Lost,I.161-2)
(2)时态句条件(Tensed S Condition)
为了弄清这个条件你的含义,我们还是先看看几个例句:
1.a.I believe〔,COMP〔,that fellow to have a lean and hungry look〕.
b.That fellow is believed by me〔,COMP〔,e to have a lean and hungrylook〕〕.
2.a.I believe〔,COMP〔,that fellow has a lean and hungry look〕〕.
b.*That fellow is believed by me〔,COMP〔,e has a lean and hungry3.a.I believed〔,COMP〔,my aunt to have taken her bike into the yard〕b.Into the yard I believe〔,COMP[,my aunt to have taken her bike e4.a.I asked my aunt〔,〔comp why〕〔,she had taken her bike into the yard〕〕b.*Into the yard,I asked my aunt〔,〔comp Why〕〔,she had taken her bike e〕〕.
可以看出,(2.b)和(4.b)不合语法,因为它们违反了乔姆斯基提出的“时态句条件”。这条规则可以表述如下:
在S 是时态句的条件下,X 与Y 不能在下述结构式中发生关系:
…X…〔S…Y…〕…X…
换而言之,即不能将任何成份移出(或移入)时态句。这样,(2.b)和(4.b)所呈现的非语法性其缘由就很清楚了。因为这两个句子都包含了一个有时态的嵌入句,根据规则不能将时态句中的任何成份移出,而现在的转换句却违反了这个条件,因此成了变异句。不过有趣的是,对这些句子人们虽然嗤之以鼻,却在诗歌里被广泛推崇。雪莱为济慈撰写的挽歌——Adonais 里有这样一句:
48.And happier they their happiness who knew(‘Adonais’,V.390)
毫无疑问,这行诗源自下面这个深层结构:
And happier they〔,COMP〔,who knew their happiness〕〕.
在对(S)进行“NP-移位”以后,便有了下面的变异诗行:
And happier they〔NP their happiness〕〔,COMP〔,who knew e〕〕很明显,这行诗违反了乔姆斯基的“时态句条件”,因为其中的NP 已经被移出了原来的时态句。
三、结语
至此,我们已经讨论了诗歌的各种句法变异及这些变异所体现出的不同程度的非语法性。后者是语言系统乃至语言研究不可或缺的重要部分,它可以使我们更为准确而全面地认识语言,同时又能解释以诗歌为代表的诸种变异语篇。上述研究表明,非语法性在诗歌里因句法违反常规的程度不同而有不同的表现,这些常规即是建立在母语操持者语感基础上的那一套“语法”规则系统,而转换——生成语法所着力揭示的也正在于此。所以,以语法性为研究对象的这种语法体系正好可以作为“预设参数”,为衡定非语法性提供常规标准,从而在诗歌句法里得到验证,说明变异句法与非语法性的同一及这种“同一理论”对于语言研究及文学批评的双重重要性。
(原载:《外语教学》,1992年第2期,第15-25页)