登陆注册
14395300000019

第19章 穆旦的英国诗歌翻译与拜伦、雪莱(4)

第四节 佳译节选:“意韵酣畅,诗味浓郁”

长篇诗体小说《唐璜》是拜伦的代表长诗之一,气势宏伟,意境开阔。它既富有浓郁的浪漫色彩和优美的抒情氛围,更有广阔而丰富的社会生活内容。半庄半谐、夹叙夹议,兼具辛辣的讽刺和创新的格律,表现了诗人独立的个性和潇洒的艺术风格。

拜伦可称天才。在剑桥大学学习文学和历史期间,他很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳、拳击等各种活动。他感情深沉细腻,敏感孤傲,但同时又有博大的政治胸襟和哲人才智。《唐璜》是拜伦最具有代表性也是最辉煌的作品,通过对西班牙贵族子弟唐璜的游历、恋爱及冒险等浪漫故事的描绘,揭露了社会黑暗和虚伪的一面。唐璜与拜伦在其他作品中所塑造的“拜伦式英雄”不同,他无视清规戒律,绝少虚伪做作,但又意志薄弱,经不起诱惑。他身上的这种两面性所体现的现实世界里生活的多样性和道德的复杂性,正是拜伦在《唐璜》一诗中想要表达的。拜伦从1818年开始创作《唐璜》。1823年初,希腊反抗土耳其统治的斗争高涨,拜伦放下正在写作的《唐璜》,毅然前往希腊,积极投身希腊革命,于1824年4月19日死于希腊军中。拜伦的创作与他本人一样,具有强烈的情感,每一行诗都蕴含着澎湃的激情,而这激情往往也表达了他鲜明的政治态度与爱憎倾向。

在穆旦着手翻译《唐璜》之前,中国已经有了几个译本,但他对这几个译本都感到不满意,认为还可以译得更好。他没有选择符合社会政治主流意识形态的诗歌,而选择了《唐璜》,这是按照他个人的审美意愿进行的。从1962年到1973年,在穆旦人生最艰难的时期里,他前后历时11年翻译《唐璜》,三次修订译稿,并加了详细的注释。《唐璜》是他一生耗工费时最多,花费心血最多的译作,也是他最满意的译作。王佐良评价说,“译者的一支能适应各种变化的诗笔,译者的白话体诗歌语言,译者对诗歌女神的脾气的熟悉,译者要在文学上继续有所建树的决心——这一切都体现在这个译本之中”【14】,他认为穆旦翻译《唐璜》所取得的成就是空前的。1985年,诗人的骨灰安放在北京香山脚下的万安公墓,墓中同葬的,就是他的译作《唐璜》。

对穆旦的《唐璜》译本,我们可以从以下方面进行对比分析和欣赏:原诗中入木三分的讽刺和挥洒自如的嬉笑怒骂得以传神再现。翻译中风格的对等很难做到,原作的语气、措辞、意象、修辞等方面必须是译者在吃透原文之后,通过句法和词法的调整或选择运用而体现出来,如讽刺、崇高、诙谐的语气就应在译入语中相应译出。辛辣的讽刺是拜伦创作的一个重要特征。他的讽刺机智诙谐,诗中几乎所有的人物,从贵族、海盗、苏丹、女王到将军、议员、政客、学者,无一不是他讽刺的对象。这使得他的讽刺一针见血,大大加强了作品的现实感和生命力。试看他在第九章第一节对在滑铁卢一役中取胜而红极一时的惠灵顿公爵的调侃讽刺:

佳译节选一

Oh,Wellington!(or“Villainton”—for Fame

Sounds the heroic syllables both ways;

France could not even conquer your great name,

But punn'd it dow n to this facetious phrase—

Beating or beaten she will laugh the same),

You have obtain'd great pensions and much praise:

Glory like yours should any dare gainsay,

Humanity would rise,and thunder“Nay!”

再看穆旦的译文:

哦,惠灵吞!(或不如说“毁灵吞”!

声誉使这个名字怎么拼都成;

法国对你的大名竟无可奈何,

就用这种双关语把它嘲弄,

好使她无论胜败都能够开心,)

你得到了不少的年金和歌颂,

像您这种光荣谁若敢反对,

全人类都会起而高呼:Nay!

原诗中的Villainton是作者生造的一个词,借用villain恶棍之意讽刺惠灵顿;而穆旦的翻译也很巧妙,将“惠”转成“毁”,而且“毁灵吞”与“惠灵吞”字音也非常接近,讽刺的原意和效果都达到了。而倒数第二行的敬语“您”则充分表现了作者的不屑,讽刺意味更强了。在原诗第十一章第十节,唐璜初入英国,正沉浸在对英国的美好想象中时,突然发生了这样一幕:

佳译节选二

“Here are chaste wives,pure lives;here people pay

But w hat they please;and if that things be dear,

'T is only that they love to throw away

Their cash,to show how much they have a-year.

Here law s are all inviolate;none lay

Traps for the traveller;every highway's clear:

Here”—he was interrupted by a knife,

With,—“Damn your eyes!your money or your life!”—

穆旦译文:

“这儿有贞洁的妻子,纯洁的生活,

这儿人们同意付款时才付款;

如果说物价高昂,人们挥金如土,

那正表明他们的薪俸很可观。

这儿法律是神圣不可侵犯的,

这儿没有路劫,旅客都很安全,

这儿——”一把刀打断了他的沉思:

“瞎了眼的!拿钱来,不然就是死!”

这是一个打碎他美梦的意外,事件本身就颇具讽刺性。这里诗人用了突转的笔法,先褒后贬,欲抑先扬,笔锋掉转之处假相被撕落,所有褒扬悉数蜕变为嘲弄。穆旦的译文采用了口语文体,非常贴切而流畅。他所选用的词对比鲜明,“贞洁”、“纯洁”、“可观”、“神圣”、“安全”等词褒义突出,而最后一行则极具口语特色,与上七行的文雅堂皇形成了鲜明对比,原诗幽默的讽刺效果就通过译文再现了。

目前学术界对穆旦的研究主要还是集中在他的诗歌创作这个方面,并且也已经取得了很大的成果,但对他的诗歌翻译艺术的研究则还远远不够。事实上,穆旦的翻译作品,尤其是他后期的译作,与他后期的写作一样,“同样曲折地体现了知识分子在时代灾难中的独立思考,同时也孕育着个性化表达的欲望??这种在时代压抑下独特的翻译活动对穆旦的深刻影响,也会在他晚年的诗歌创作中反映出来,并与其创作实践一起对中国新诗的发展体现出独特的贡献”【15】。因此,无论从哪个角度来说,重视穆旦的诗歌翻译成就,更多地关注和研究他的翻译艺术,对我们的文学翻译事业和对我们的文学创作事业都大有裨益。

注释:

【1】卞之琳:《译诗艺术的成年》,《读书》(第3期),1982年。

【2】陈伯良:《穆旦传》,北京:世界知识出版社,2006年,第62页。

【3】陈伯良:《穆旦传》,北京:世界知识出版社,2006年,第95页。

【4】杜运燮、袁可嘉、周与良:《一个民族已经起来》,南京:江苏人民出版社,1987年,第130页。

【5】陈伯良:《穆旦传》,北京:世界知识出版社,2006年,第179页。

【6】杜运燮、袁可嘉、周与良:《一个民族已经起来》,南京:江苏人民出版社,1987年,第78页。

【7】林真:《曾使我激动和哭泣——读穆旦的诗集》,香港《文汇报》,1983年4月25日。

【8】穆旦:《致郭保卫的信》、《世纪的回响·作品卷 蛇的诱惑》,曹元勇编,珠海:珠海出版社,1997年,第270页。

【9】穆旦:《致郭保卫的信》、《世纪的回响·作品卷 蛇的诱惑》,曹元勇编,珠海:珠海出版社,1997年,第263页。

【10】穆旦:《致郭保卫的信》、《世纪的回响·作品卷 蛇的诱惑》,曹元勇编,珠海:珠海出版社,1997年,第181页。

【11】穆旦:《他死在第二次》,《穆旦代表作》,梦晨编,北京:华夏出版社,1999年,第160页。

【12】穆旦:《致郭保卫的信》,《世纪的回响·作品卷 蛇的诱惑》,曹元勇编,珠海:珠海出版社,1997年,第181页。

【13】转引自孙致礼:《1949-1966:我国英美文学翻译概论》,南京:译林出版社,1996年,第108页。

【14】杜运燮、袁可嘉、周与良:《一个民族已经起来》,南京:江苏人民出版社,1987年,第8页。

【15】宋炳辉:《新中国的穆旦》,《当代作家评论》(第2期),2000年,第87页。

同类推荐
  • 诗歌朗诵技巧

    诗歌朗诵技巧

    第一部分是第一章到第四章,讲述了诗歌朗诵艺术创作的总体情况和在朗诵过程中各个环节应做的工作,包括诗歌的选定、从文字向有声语言的转化、相关要素的配合等。 第二部分是第五章到第九章,讲述了格律诗、古体诗、词、现代自由体诗等不同体裁诗歌的朗诵要求和方法,选编了一些适合朗诵的作品,并对每篇作品提供了可资参考的朗诵解读。
  • 时光随想

    时光随想

    《时光随想》本书主要分为五章”从业絮语“”人生感悟“”读书有得“”春秋记忆“”韵满情怀“。
  • 谁解无声

    谁解无声

    人生是一场嘈杂的会演,总教人从无边的喜乐中打捞上几朵悲剧的浮萍。
  • 日出东南隅

    日出东南隅

    本书内容简介:古老的吴越文化,一个永不枯竭、情趣无穷的话题,在演绎数千年、翻新几百遍之后,似乎变成了平淡无味的老生常谈。然而于无声中听惊雷,历史散文丛书“吴越风流”以其朴实的乡情、丰富的知识、深刻的哲理和流畅的文笔,独辟蹊径,更上层楼,为吴越文化带来了一股新风。
  • 南塘

    南塘

    这是作者在小说之外的个人心灵史,收入作者近百篇散文作品。从青春到秋风,从苍茫到澄澈,书中囊括了他在万里山河行走时的思索,以诗意的文字和深刻的思考、内敛的笔调抒写对自然、人生和万物的感慨,充满对于高远天空及悲悯大地的关照。
热门推荐
  • 死亡密码

    死亡密码

    他们是世界近现代政坛上有影响力的人物,他们特出的人生经历,使人们对其死亡的原因也更加关注。上海电视台纪实频道档案栏目编著的死亡密码通过解密档案和对历史线索的再梳理,与亲历者和专家学者们一起探究他们的死亡真相。破译历史密码,还原历史真相。不论是革命领袖,抑或是大国政要,还是敌对阵营里的头面人物、政要、间谍,从他们的身上以及围绕着他们发生的一切,会让读者深刻体会到政治斗争的严酷,以及人生命运的多变。
  • 致命迷惑

    致命迷惑

    好在她身手不凡!男人?多多益善!仇家?来者不拒!阴谋?见招拆招!她向来脑子不笨,心思缜密,在爱恨纠缠中,抽丝剥茧,在阴谋漩涡中,步步为营,得罪我?老娘定搅得你人仰马翻,鸡犬不宁,此生不得安生!
  • 灵能质子论

    灵能质子论

    第一篇【黄泉引路人】我们行走于黑暗之间,指引着死去的灵魂通往黄泉阴间,我们就是黄泉引路人!
  • EXO之陪我一辈子

    EXO之陪我一辈子

    我的冷都病是不是被你带跑了!不管你是千彤奇还是若冰,你都是我的!——吴亦凡喂!傻丫头你累不累啊!别逞强了!待你长发及腰傻丫头我娶你可好——鹿晗笨蛋!谁允许你哭?你应该把地址留下,不然我怎么把我的心寄到你哪去啊——吴世勋喂!姓千的,是谁允许你闯进我的世界的?又是谁允许你随便离开的?——黄子韬你是童话般的天使所以我放你走,给你自由,但我会一直守护你——张艺兴嘴角的微微向上,是怎样的?不是吧?千同学!你把我的笑带走了——朴灿烈你嫌我吵,我就去告你告你伤害纯真少年心——边伯贤“外星人”已经回不去那个星球咯!因为那个星球没有你,回去也没有意义——金钟仁
  • 西欧现代著名作品(世界文学百科)

    西欧现代著名作品(世界文学百科)

    本套书系共计24册,包括三大部分。第一部分“文学大师篇”,主要包括中国古代著名作家、中国现代著名作家、世界古代著名作家、亚非现代著名作家、美洲现代著名作家、俄苏现代著名作家、中欧现代著名作家、西欧现代著名作家、南北欧现代著名作家等内容;第二部分“文学作品篇”,主要包括中国古代著名作品、中国现代著名作品、世界古代著名作品、亚非现代著名作品、美洲现代著名作品、俄苏现代著名作品、西欧现代著名作品、中北欧现代著名作品、东南欧现代著名作品等内容;第三部分“文学简史篇”,主要包括中国古代文学简史、中国近代文学简史、中国现代文学简史、世界古代文学简史、世界近代文学简史、世界现代文学简史等内容。
  • 别笑,我是高考零分作文(第4季)

    别笑,我是高考零分作文(第4季)

    最雷人、最搞笑、最荒诞、最天才的零分作文,高考一族的减压零食,都市白领的幽默早餐!另附小学生爆笑“撒谎作文”必杀篇,绝对挑战你的想象极限!《央视新闻频道》等28家电视台,《新华日报》《南方日报》《重庆晨报》等120家报纸、数千家网站报道推荐!
  • 古魔正道

    古魔正道

    远古时代。古魔身为万魔之首,却与正道之首是莫逆之交。在修炼的紧要关头被自己的首席弟子所害。重生到千年之后,看他怎样走上正道巅峰!
  • DNF狂暴之眼

    DNF狂暴之眼

    “我就是来送信的,别惹我!”“呼,战斗这么枯燥,本大爷得闷口酒带动一下。”Enoch作为一个鬼剑士,似乎有些仁慈。Enoch作为一个鬼剑士,似乎也有些残忍。这是一个社会经验为零,智商为负数的主角的故事,不过好在,他的战斗力爆表!
  • 刁蛮千金攀高枝

    刁蛮千金攀高枝

    一晌贪欢,纸醉金迷之后,夏柠溪自认为十分明智的逃之夭夭,没想到,那个男人竟然是尊贵的商业帝王,翻手为云覆手为雨,而她早已经进入了他的囚笼!五年之后。“给你两个选择,一,做我的女人;二,做我的秘书!”某霸道帝王邪魅的声音再次响起。
  • 弃星炼尘

    弃星炼尘

    世有万物,生于苍穹;悠悠星辰,是谓载体;执着之人,练星为力;漫漫光阴,欲窥生死;浩瀚星空,无穷无尽;修行之旅,亦无终结;淡悠之人,生逢乱世;星修无赋,弃星炼辰。终;淡悠之人,以无上之智,凝尘灭星,筑无上辰道!