目录(共41章)
↓↓
第1章 总序
第2章 序
第3章 绪论
第4章 走向世界的浙江文学翻译(1)
第5章 走向世界的浙江文学翻译(2)
第6章 走向世界的浙江文学翻译(3)
第7章 走向世界的浙江文学翻译(4)
第8章 朱生豪的英国戏剧翻译与莎士比亚(1)
第9章 朱生豪的英国戏剧翻译与莎士比亚(2)
第10章 朱生豪的英国戏剧翻译与莎士比亚(3)
第11章 朱生豪的英国戏剧翻译与莎士比亚(4)
第12章 徐迟的美国散文翻译与梭罗(1)
第13章 徐迟的美国散文翻译与梭罗(2)
第14章 徐迟的美国散文翻译与梭罗(3)
第15章 徐迟的美国散文翻译与梭罗(4)
第16章 穆旦的英国诗歌翻译与拜伦、雪莱(1)
第17章 穆旦的英国诗歌翻译与拜伦、雪莱(2)
第18章 穆旦的英国诗歌翻译与拜伦、雪莱(3)
第19章 穆旦的英国诗歌翻译与拜伦、雪莱(4)
第20章 朱维之的英国基督文学翻译与米尔顿(1)
第21章 朱维之的英国基督文学翻译与米尔顿(2)
第22章 朱维之的英国基督文学翻译与米尔顿(3)
第23章 朱维之的英国基督文学翻译与米尔顿(4)
第24章 施咸荣的美国小说翻译与H.沃克、J.D.塞林格(1)
第25章 施咸荣的美国小说翻译与H.沃克、J.D.塞林格(2)
第26章 施咸荣的美国小说翻译与H.沃克、J.D.塞林格(3)
第27章 施咸荣的美国小说翻译与H.沃克、J.D.塞林格(4)
第28章 冯亦代的美国剧本翻译与E.海明威(1)
第29章 冯亦代的美国剧本翻译与E.海明威(2)
第30章 冯亦代的美国剧本翻译与E.海明威(3)
第31章 冯亦代的美国剧本翻译与E.海明威(4)
第32章 浙江德法俄文学翻译研究与实践(1)
第33章 浙江德法俄文学翻译研究与实践(2)
第34章 浙江德法俄文学翻译研究与实践(3)
第35章 浙江德法俄文学翻译研究与实践(4)
第36章 浙江德法俄文学翻译研究与实践(5)
第37章 附录(1):浙江文学翻译活动大事记
第38章 附录(2):浙江当代翻译家翻译论文目录
第39章 附录(3):浙江文学翻译家名录【1】
第40章 参考文献
第41章 后记
同类推荐
文艺学导论(第四版)
文艺学是人文科学中的一门学科,这个学科的名称,是上世纪50年代从前苏联传入的。因其研究对象主要是人类的文学活动,有人提议将它改称为文学学,但这三个字中却有两个相重,不符合汉语的语言习惯,也有人沿袭古代文论用语,称之为诗学,但在现代人的心目中,诗学已不是文学理论的同义词,而是指专门研究诗歌的学问,容易引起误解,所以人们仍称它为文艺学。何况,文学和艺术原是相通的,它们有许多共同的规律,所谓“诗是无形画,画是有形诗冶,即此之谓也,因此,研究文学现象的文艺学,同时也必然包含许多艺术学原理。
热门推荐
偷氧计划:氧气学长请留步
心若相知,无言也默契;情若相眷,不语也怜惜.“学长,我缺氧!”他优雅停住身紧接着转身覆上她的唇,扬起下巴微微一笑“还缺吗”“不不不,学长我们不约”“我是说,还缺吗”“不不不缺了”