登陆注册
18988200000037

第37章

From the gargoyled keep which the cultured enthusiasm of Eleanor and the purse of her father had recently erected at Lincoln Lodge, the brother and sister looked over a bend of the river, half a mile of valley road, a wave of forest country, and the greater billows of the bare hillsides towering beyond. But out of all this prospect it was only upon the stretch of road that their eyes were bent.

"Surely one should see their carriage soon!" exclaimed Eleanor.

"Seems to me," said her brother, "that you're sitting something like a cat on the pounce for this Tulliwuddle fellow. Why, Eleanor, I never saw you so excited since the first duke came along. I thought that had passed right off."

"Oh, Ri, I was reading 'Waverley' again last night, and somehow I felt the top of the keep was the only place to watch for a chief!"

"Why, you don't expect him to be different from other people?"

"Ri! I tell you I'll cry if he looks like any one I've ever seen before! Don't you remember the Count said he moved like a pine in his native forests?"

"He won't make much headway like that," said Ri incisively. "I'd sooner he moved like something more spry than a tree. I guess that Count was talking through his hat."

But his sister was not to be argued out of her exalted mood by such prosaic reasoning. She exclaimed at his sluggish imagination, reiterated her faith in the insinuating count's assurances, and was only withheld from sending her brother down for a spy-glass by the reflection that she could not remember reading of its employment by any maiden in analogous circumstances.

It was at this auspicious moment, when the heart of the expectant heiress was inflamed with romantic fancies and excited with the suspense of waiting, and before it had time to cool through any undue delay, that a little cloud of dust first caught her straining eyes.

"He comes at last!" she cried.

At the same instant the faint strains of the pibroch were gently wafted to her embattled tower.

"He is bringing his piper! Oh, what a duck he is!"

"Seems to me he is bringing a dozen of them," observed Ri.

"And look, Ri! The sun is glinting upon steel!

Claymores, Ri! oh, how heavenly! There must be fifty men! And they are still coming! I do believe he has brought the whole clan!"

Too petrified with delight to utter another exclamation, she watched in breathless silence the approach of a procession more formidable than had ever escorted a Tulliwuddle since the year of Culloden. As they drew nearer, her ardent gaze easily distinguished a stalwart figure in plaid and kilt, armed to the teeth with target and claymore, marching with a stately stride fully ten paces before his retinue.

"The chief!" she murmured.

Now indeed she saw there was no cause to mourn, for any one at all resembling the Baron von Blitzenberg as he appeared at that moment she had certainly never met before. Intoxicated with his finery and with the terrific peals of melody behind him, he pranced rather than walked up to the portals of Lincoln Lodge, and there, to the amazement and admiration alike of his clansmen and his expectant host, he burst forth into the following Celtic fragment, translated into English for the occasion by his assiduous friend from a hitherto undiscovered manuscript of Ossian:

"I am ze chieftain, Nursed in ze mountains, Behold me, Mac--ig--ig--ig ish!

(Yet the Count had written this word very distinctly.)

"Oich for ze claymore!

Hoch for ze philabeg!

Sons of ze red deers, Children of eagles, I will supply you Mit Sassenach carcases!"

At this point came a momentary lull, the chieftain's eyes rolling bloodthirstily, but the rhapsody having apparently become congested within his fiery heart.

His audience, however, were not given time to recover their senses, before a striking-looking individual, adorned with tartan trews and a feathered hat, in whom all were pleased to recognize Count Bunker, whispered briefly in his lordship's ear, and like a river in spate he foamed on:

"Donald and Ronald Avake from your slumbers!

Maiden so lovely, Smile mit your bright eyes!

Ze heather is blooming!

Ze vild cat is growling!

Hech Dummeldirroch!

Behold Tollyvoddle, Ze Lord of ze Mountains!"

Hardly had the reverberations of the chieftain's voice died away, when the Count, uttering a series of presumably Gaelic cries, advanced with the most dramatic air, and threw his broad-sword upon the ground.

同类推荐
  • The Scouts of the Valley

    The Scouts of the Valley

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • N021

    N021

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上神咒延寿妙经

    太上神咒延寿妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 困学纪闻

    困学纪闻

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 周穆王

    周穆王

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 战无止

    战无止

    一封奇怪的录取通知书一辆不知驶向何方的特快一所不知谁创立的学院和神秘的守护者激烈的学院争霸,残酷的生存考验,残忍的位面入侵。嘘——你的猫头鹰到了......
  • 王妃会魔法

    王妃会魔法

    21世纪女孩张灵儿一枚神奇的戒指历史之外的国都(鹤轩国)她…竟然穿越了,妈呀!她还回的去吗?看来她只能如小说穿越前辈们一样,既来之则安之了……本想好好在这陌生的古人时代先游玩一番,没想到穿越来的第一件事就是要嫁人……好吧!嫁人也就算了,可要嫁的人竟是已经娶了八个老婆的绝美王爷,什么…七个老婆已经被他虐待而死…天啊!怎么这么倒霉,不嫁还不行,不嫁这身体主人的全家就得灭门啊!借了人家的身体,总不能不管人家的全家性命啊!嫁吧嫁吧…这王爷结婚排场一定大吧,皇亲国戚应该也不少吧!可…这…不如人愿啊,人家王爷是根本没当回事儿,排场呢,皇亲国戚呢?就连这做新郎的王爷本尊都没个影儿……………未完待续………亲们可不要以为这王爷就一定是男主哦!想知道后续,请看宝儿的书吧!
  • 雨雾缥缈

    雨雾缥缈

    快乐的时间都是很短暂的,我们还可不可以一起珍惜。
  • 四种爱

    四种爱

    一本洞彻人心的爱之经典,一部完美解读爱的文学名著!J.K.罗琳最喜爱的作家——英国著名文学家c.s.刘易斯散文作品中最脍炙人口的一本。爱是人类永恒的主题,是你我能彼此理解、包容和帮助的唯一方式。在本书中,C. S. 刘易斯以丰富的人生经验、睿智的洞察力和厚重绝美的笔力深刻剖析了爱的种种美德与缺欠,开阔了我们的视野,全面挖掘了爱,揭示了爱的真谛。
  • 无限战争之王

    无限战争之王

    战争空间生,则铸就传奇死,亦铮铮铁骨斯巴达三百勇士,指环王,特洛伊,星河战队,诺曼底登陆,在这一幕幕战争宏篇中,都有着一个相同的传奇英雄,所有人都称呼他为战争之王!《本书已签约,请放心阅读》
  • 怎样舍,怎样得

    怎样舍,怎样得

    舍得舍得,人这一辈子应该学会舍得。舍得二字蕴含着极其深刻的智慧,相信在这个世界上,恐怕只有两个民族的语言和文字能够达到如斯境界,一个是历史的民族——中华民族,一个是哲学的民族——日耳曼民族。舍得,有舍必有得。本书并不是要读者按照圣经的教义那样——有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打。相反,本书要告诉读者的是,不是任何舍都能得到你想要的结果,在作出决定前,务必三思,毕竟时间一去不复返。本书不可能为你提供一个万能的公式,让你简简单单就成功。若成功真的这么简单,那写这本书的我不早就成功了——本书要告诉你一个事实,你这一辈子都很难成功。只有明白这个事实,你才会真正的舍,才有可能得,才会真正的快乐。
  • 蒲公英不曾吹过的季节

    蒲公英不曾吹过的季节

    你知道蒲公英的花语吗?这是她留在世间的最后的一句话你相信这的世上有鬼吗?我说我能看见鬼,你信吗?有时,你会发现比鬼更可怕的是人心。一个自称是蒲公英复仇者,在校园内掀起了一场复仇的风雨,同时也把死神少女卷了进来。隐藏在黑暗中的复仇者和被称为死神的天才少女直接的较量。这个季节里,再也不会有蒲公英吹过。
  • 轮战

    轮战

    十年中越之战可分为自卫反击作战和轮流作战两个阶段,而自卫反击作战只持续半个多月,其余时间均为轮流作战,简称轮战,这本书就是写的轮战内容。海欣的妻子洪绒在生下孩子的第三天,就跟着轮战部队去了前线,海欣则把婴儿抱回老家由父母看管,从此父子再未见面。海欣是副连长,之前参加过自卫反击作战,是位战斗英雄,此次轮战又立新功,书中描写了他雨雾天识破越军特工、搜索途中抓获越军女俘、化妆侦察端掉越军最大炮阵地、以出其不意方式夺回高地、担任敢死队长出色完成任务、带领战友救出我军被劫女兵等情节。
  • 风流赌侠

    风流赌侠

    这是一个当代文学画廊中独特的人物形象,是一个与三个美女间有着情感纠葛的亦正亦邪的风流赌侠的传奇故事。全书以他与几个女孩之间的情感纠葛以及他领着几个靓妹与腐败势力及黑恶势力之间的斗争为主要线索,情节曲折起伏,爱情故事富于特色,人物形象生动鲜明,尤其是主人公杨如剑塑造得性格鲜明典型又真实复杂。
  • 一八六七年日记

    一八六七年日记

    这是第一次用俄语出版保存下来的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅日记的全文:第一本和第三本日记是U.M.波舍曼斯卡娅翻译的,她准确再现了速记原稿的内容。第二本采用的是保存于俄罗斯国立文学艺术档案馆里的安.格.陀思妥耶夫斯卡娅(以下简称安.格.陀)本人的翻译稿。