登陆注册
18998900000034

第34章

"Will it injure my daughter, my good monsieur?" she asked, casting a cat-like glance of doubt and uneasiness upon him.

"In no way, madame. But, in any case, it seems to me that your daughter does not treat you well. A girl who is loved by so rich a man as Ferragus ought to make you more comfortable than you seem to be."

"Ah, my dear monsieur, just think, not so much as one poor ticket to the Ambigu, or the Gaiete, where she can go as much as she likes. It's shameful! A girl for whom I sold my silver forks and spoons! and now I eat, at my age, with German metal,--and all to pay for her apprenticeship, and give her a trade, where she could coin money if she chose. As for that, she's like me, clever as a witch; I must do her that justice. But, I will say, she might give me her old silk gowns,--I, who am so fond of wearing silk. But no! Monsieur, she dines at the Cadran-Bleu at fifty francs a head, and rolls in her carriage as if she were a princess, and despises her mother for a Colin-Lampon.

Heavens and earth! what heedless young ones we've brought into the world; we have nothing to boast of there. A mother, monsieur, can't be anything else but a good mother; and I've concealed that girl's ways, and kept her in my bosom, to take the bread out of my mouth and cram everything into her own. Well, well! and now she comes and fondles one a little, and says, 'How d'ye do, mother?' And that's all the duty she thinks of paying. But she'll have children one of these days, and then she'll find out what it is to have such baggage,--which one can't help loving all the same."

"Do you mean that she does nothing for you?"

"Ah, nothing? No, monsieur, I didn't say that; if she did nothing, that would be a little too much. She gives me my rent and thirty-six francs a month. But, monsieur, at my age,--and I'm fifty-two years old, with eyes that feel the strain at night,--ought I to be working in this way? Besides, why won't she have me to live with her? I should shame her, should I? Then let her say so. Faith, one ought to be buried out of the way of such dogs of children, who forget you before they've even shut the door."

She pulled her handkerchief from her pocket, and with it a lottery ticket that dropped on the floor; but she hastily picked it up, saying, "Hi! that's the receipt for my taxes."

Jules at once perceived the reason of the sagacious parsimony of which the mother complained; and he was the more certain that the widow Gruget would agree to the proposed bargain.

"Well, then, madame," he said, "accept what I offer you."

"Did you say two thousand francs in ready money, and six hundred annuity, monsieur?"

"Madame, I've changed my mind; I will promise you only three hundred annuity. This way seems more to my own interests. But I will give you five thousand francs in ready money. Wouldn't you like that as well?"

"Bless me, yes, monsieur!"

"You'll get more comfort out of it; and you can go to the Ambigu and Franconi's at your ease in a coach."

"As for Franconi, I don't like that, for they don't talk there.

Monsieur, if I accept, it is because it will be very advantageous for my child. I sha'n't be a drag on her any longer. Poor little thing!

I'm glad she has her pleasures, after all. Ah, monsieur, youth must be amused! And so, if you assure me that no harm will come to anybody--"

"Not to anybody," replied Jules. "But now, how will you manage it?"

"Well, monsieur, if I give Monsieur Ferragus a little tea made of poppy-heads to-night, he'll sleep sound, the dear man; and he needs it, too, because of his sufferings, for he does suffer, I can tell you, and more's the pity. But I'd like to know what a healthy man like him wants to burn his back for, just to get rid of a tic douleureux which troubles him once in two years. However, to come back to our business. I have my neighbor's key; her lodging is just above mine, and in it there's a room adjoining the one where Monsieur Ferragus is, with only a partition between them. My neighbor is away in the country for ten days. Therefore, if I make a hole to-night while Monsieur Ferragus is sound asleep, you can see and hear them to-morrow at your ease. I'm on good terms with a locksmith,--a very friendly man, who talks like an angel, and he'll do the work for me and say nothing about it."

"Then here's a hundred francs for him. Come to-night to Monsieur Desmaret's office; he's a notary, and here's his address. At nine o'clock the deed will be ready, but--silence!"

"Enough, monsieur; as you say--silence! Au revoir, monsieur."

Jules went home, almost calmed by the certainty that he should know the truth on the morrow. As he entered the house, the porter gave him the letter properly resealed.

"How do you feel now?" he said to his wife, in spite of the coldness that separated them.

"Pretty well, Jules," she answered in a coaxing voice, "do come and dine beside me."

"Very good," he said, giving her the letter. "Here is something Fouguereau gave me for you."

Clemence, who was very pale, colored high when she saw the letter, and that sudden redness was a fresh blow to her husband.

"Is that joy," he said, laughing, "or the effect of expectation?"

"Oh, of many things!" she said, examining the seal.

"I leave you now for a few moments."

He went down to his study, and wrote to his brother, giving him directions about the payment to the widow Gruget. When he returned, he found his dinner served on a little table by his wife's bedside, and Josephine ready to wait on him.

"If I were up how I should like to serve you myself," said Clemence, when Josephine had left them. "Oh, yes, on my knees!" she added, passing her white hands through her husband's hair. "Dear, noble heart, you were very kind and gracious to me just now. You did me more good by showing me such confidence than all the doctors on earth could do me with their prescriptions. That feminine delicacy of yours--for you do know how to love like a woman--well, it has shed a balm into my heart which has almost cured me. There's truce between us, Jules; lower your head, that I may kiss it."

同类推荐
热门推荐
  • 武界天尊

    武界天尊

    鸿陵大陆,强者无数。少年孟寻,从铁木城而起,得远古吞天兽饕餮之传承。修炼吞天功,入道宫为弟子,不为永生,不为浮华,只为快意恩仇,将命运踩在脚下。有兴趣的读者加群:群号码:151718445群名:人生若只如初见
  • 农家夕阳美

    农家夕阳美

    林兮打初中时就想着某天有哪位白马王子可以骑着马把她载走,奈何天不遂人愿。年过二十五别说骑白马的王子!就是骑驴的也没有。从小到大能说上话的男生更是一个巴掌数得过来的!终于在某天林兮快崩溃的时候,有位骨道仙风的老爷爷吿诉她,前世孹缘未了。。。。
  • 非洲文学作家作品散论

    非洲文学作家作品散论

    世界文化发展到今天,应该说是多元化发展,不能一味地以欧洲为中心,就像我们评论一个作家是否伟大时,不能以他是否获得过诺贝尔文学奖为标准一样,西方殖民主义者硬说黑非洲没有历史、没有文化,企图轻轻一笔,把非洲悠久而灿烂的文化勾销掉,这当然是痴心妄想。由俞灏东、杨秀琴、俞任远合理变化组的《非洲文学作家作品散论》辑录了非洲大陆上最富盛名的文学家的作品并加以评析,为你娓娓道来非洲大陆的文明历程。《非洲文学作家作品散论》一套五册,并向全国各高校内部发行。
  • 古城集

    古城集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 阅人无数不如阅人有“术”

    阅人无数不如阅人有“术”

    有道是“百智之首在于识人”。看透人心是一门博大精深的生存学问;是一门没有符号载体的做人艺术。会看人者能点石成金,能在危难之际力挽狂澜;不会看人者,即使有天时、地利,也往往是功败垂成。学会看人是保障一个人立足社会,服务社会,进而取得一定社会地位所必须具备的基本素质和能力。
  • 药郎

    药郎

    书生狐妖稻草人,麻雀山貂红尘仙。俏佳人软肉温香,醉游子红尘天涯。这是一个光怪陆离的聊斋世界,这里有贩夫走卒、达官显贵、山野闲人,还有青倌儿、泼皮、癞蛤蟆……小小药郎,悬壶济世。苦命少年得上古药王传承,以出神入化的医术行走天下。他红颜甚多,尼姑、贵女、女妖、仙子。他流连勾栏之地,醉生梦死于红尘之中。他也曾远赴海外仙山、西域戈壁,与古籍中记载的神秘深海巨兽厮杀,与戈壁沙漠的马贼群鏖战。这是一个药郎的传奇。
  • 神灭日

    神灭日

    这是美到叫人泫然欲泣的世界,那倾世的怒火、倾世的暴力、倾世的死亡、倾世的妖艳在画师笔熔于一炉,最后呈现出的是倾世的悲哀那远古的时代,高阶而又神秘的智慧生物在大地上咆哮,与妖魔展开战争,然后在时间的碾压下逐渐沉默。然后一代又一代的英雄们一起,在他们的时代担负起拯救世界的责任。那些溢柔的浮水就要退潮了,露出下面铁牙狰狞的往事那将是,最为黑暗的光明
  • 天下有贼

    天下有贼

    足智多谋的六哥陆钟、精通高科技的胖子梁融、帅到爆的表演大师单子凯、聪慧艳丽的超级美女司徒颖,这五个人在元老级老千韩枫的率领下,组成的了智勇双全的智囊团,为寻找江相派秘籍而踏上走南闯北的旅程。抱着“只骗应骗之人”的行事原则,靠他们的胆识和谋略,这个老千智囊团队演绎出一幕幕精彩纷呈匪夷所思的绝妙骗局。
  • 九天神凰

    九天神凰

    那一日,惨遭挚爱背叛,受尽折磨,她的真情,被狠狠践踏!然而,天不亡她,让她拥有了重生的机会!上古神诀在手,拼着一颗倔强不屈的心。她凤凰仙帝,一步一步,从弱小走向强大,要向所有亏欠她的人,一一讨债!有朝一日,浴火焚焰;凌驾云霄,凰舞九天!
  • 我当鬼警那些年

    我当鬼警那些年

    《霸警》本书主人公林长生,自十六岁那一天,在、从挖茅坑之中,奇异挖出一座古坟。一个从来不信鬼神的少年,半夜三更时,为了寻宝,鬼迷心窍的打开那座棺材,从此走上一条处处充满诡异的事情。直到主人公22岁警校毕业后,成为一名人民警察,也真是他人生中最为鼎盛时期,一块神秘玉佩,一段奇异经历,改变他一生,走向霸警之路。