登陆注册
1932100000028

第28章 《文心雕龙》书名英译探疑(2)

另外,吉布斯在对施友忠的翻译进行了分析之后,提出了The Genesis and Artistry of Literature的译法。他认为,“文心”强调文是心的外在表现,而心则是文的内在源泉,因此,文心其实是指文的起源,相当于Genesis of LiteratureGenesis,暗指真正的文学创作必源于真实感情的表达。“雕龙”是本书的第二个核心,是有意识的雕琢,比喻“有心的文饰”。合起来说,“文心雕龙”就可以表示为The Genesis and Artistry of Literature,也就是“文学的发生和艺术性”。

黄兆杰更是完全置原题于不顾,直接用The book of Literary Design来代替书名,相当于“文学设计之书”。诚然,《文心雕龙》一书确实对文学创作的种种技法大加书写,但是并不仅仅谈文学创作的设计,还涉及文类的解释、文学史的梳理、文学创作意识、文学作品鉴赏等等议题,以简单的文学设计来总概全书内容,未免以偏概全。同时,书名中的关键词完全没有得到解释,这和《序志》篇中作者解题的叙述之间产生了隔阂。

三、归化与异化

意译和直译的选择,其实涉及翻译的归化与异化问题。翻译的归化与异化(domesticating translation and foreignizing translatio)是美国学者韦努蒂(Lawrence Venuti)1995年提出的。韦努蒂这一说法,源自德国学者施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)。施莱尔马赫曾指出,翻译者在进行翻译活动失,往往采取两种措施,一种是让读者靠近作者,即让读者去体会作者的异国情调,另一种是让作者靠近读者,即用读者所熟悉的语境去传达作者的信息。异化与归化和传统的直译与意译并不完全相同,它打破了传统直译和意译之间的对立,而以作者或读者为中心来展开翻译活动。用归化的方式翻译,即着眼于接受方,迎合读者的文化、语言背景,虽然语言地道,却可能掩饰原语和目的语的差异。用异化的方式,则重点在传达作者的原旨,足以表现原语和目的语之间的差别,但是对读者来说可能会产生陌生化的感觉。韦努蒂在其书中把这一论点放在了后殖民的语境中,因此主张翻译的异化,认为这样有利于弱势语言摆脱强势语言的文化霸权。他指出,欧美的翻译者在将他种语言引入本土文化时,往往习惯归化的方式,这正是因为他们对本土语言文化有强烈的优越感。此处讨论《文心雕龙》的翻译,我并不想卷入后殖民的语境,但是,在全球化视野中,每一种文化都有其独特之处,翻译者在不同语言的作者和读者之间架起桥梁,其初衷应该是对原文原意的推介。当然,如韦努蒂所注意到的,早期翻译活动中也不乏有意贬低原文以体现本土文化的强大的翻译者,但这毕竟是少数。大多数情况下,不管采取异化还是归化的方法,不管是让读者靠近作者还是让作者靠近读者,翻译者的最终目的是缩小作者和读者之间的距离。就《文心雕龙》而言,其独有的语言特征和文化背景对英语读者来说必然是有陌生感的。采用归化的方法固然使读者在本土文化中找到相似的语境,比如巴洛克风格和六朝文风之间的相似性确实让读者更容易理解《文心雕龙》作者的用心,但是这样一种更“容易”的理解往往也是饱含误解的。读者在轻而易举从本土文化中撷取类似信息的同时,必然丢失原文中的一些特定信息,而且中国古代语言的意象性表达方式也难以得到体现。而黄兆杰的翻译更是一种偷懒的做法,虽然让读者一望而知这是一本讲文学理论的书,却并没有传达出原来的特色。因此,笔者认为在翻译这样一部彰显中国文化的独特性的作品时,应尽量以异化为宜,难以解释之处尽可以用加注、引证的方式来弥补。毕竟,《文心雕龙》原文就不是什么妇孺皆明的文本,其艰难之处在译本中也可以得到体现。在中国文本外译的初期,归化的方式有利于文本的接受,可是在当今的全球化语境下,异化的方式所产生的陌生化效果正是文化身份认同的必要特征。

宇文所安和李敏儒等人则走向另一端,干脆完全用汉语拼音来代替翻译,因为他们认为书名的含义实在多解,他们自己也无法说服自己究竟该取哪种含义,抑或综合所有的意义,因此干脆彻底异化,原封不动地奉献给英语读者,然后用加注的“笨功夫”一一解释,这也不失为翻译的一种新方法。事实上,一些学者在翻译中国古籍时逐渐认同了这种方式,一些汉语关键词也确实进入到英语当中,比如阴阳(yin and yang)已经成为不少说英语的人的日常词汇。翻译的过程同时也是语言文化交汇的过程,通过翻译,不同文化之间得到交流、汇通乃至融合。人们越能接受异化的翻译,就能对异质文化有更多的了解,这一了解又使异化的翻译更有被接受的环境。

$第二节 从结构分析看《文心雕龙》书名英译

从英文译名来看,译者对书名的结构主要有以下几种理解。

第一类将“文心”与“雕龙”并置,如施友忠的Literary Mind and the Carving of Dragons,刘若愚的The Literary Mind: Elaborations,索马达尔在论文中所用的Literary Mind and the Carved Dragons,杨国斌用Dragoncarving and Literary Mind。四者都不约而同地用“literary mind”来翻译“文心”,都认为该书前后是并列结构。索马达尔虽然在论文里一再强调该书名并非内容与形式的并列或对立,但他并不反对将题目理解成并列结构。欧阳桢虽然对两个关键词有不同的理解,却坚决认为“文心”与“雕龙”应该严格对仗,所以建议用Carving Dragons, Writing out our feelings或Carving dragons, manifesting the meaning的翻译。毫无疑问,他也认为书名是并列结构。《文心雕龙》上下两篇有时候也被学者看做是“文心”与“雕龙”的表现,尽管本书结构并不能以简单的上、下两篇二分法来解释。

另一种则认为一词是另一词的修饰,此类译者无一例外都将“雕龙”作为书名的落脚点。如侯思孟Baroque ornaments for Literary Mind意指“(为)文心(所作)的巴洛克式修饰”,柯立夫的Carved Dragon of a Literary Heart意为“雕琢成的文心之龙”或者“以文心雕琢成的龙”,杨宪益Carving a dragon at the Core of Literature则指“在文心之处雕龙”或“以文心雕龙”。不管怎么说,“雕龙”都是译名的重心所在。宇文所安在《中国文学读本》中提到另一种可能的解释,即文心为主语,雕龙为谓语,也就是文心雕琢龙形。总之,古汉语语法太精简,因此可以生出若干种不同的理解,但究竟哪种理解比较接近呢?

同类推荐
  • 何处是他乡

    何处是他乡

    《何处是他乡》记录了作者游走于东西方文化的心得感悟,一半是海外经历、一半是海归思考,旨在为那些准备出国的朋友提供有益的视点,告诉他们国外的生活绝非那么美好,但也并没有那么艰辛。同时也为那些准备回国或已经回国的朋友增强留下来的信心,不知何处是他乡,只因为,处处皆是故乡。作者文字间大城、小城之美丽,不在于美食、美景或历史的沧桑往事,而是那种游离于周遭之外,对美的审视和享受美的过程后的缤纷感,是有意无意地在东西文化中间穿梭的沉淀与收获。
  • 梁实秋读书与做人

    梁实秋读书与做人

    《梁实秋读书与做人》精选梁实秋谈读书和谈做人的散文七十余篇,希望能反映一代大师才、情、趣之一端。“以一般人而言,最简便的修养方法是读书。”梁实秋谈读书:深入浅出,以文学家、翻译家谈读书经历、阅读感悟,从中可见出一代大师的成长及东西方文化之精髓,读者亦可从中体悟到学习外国语言、阅读外国文学的心得。梁实秋谈做人:信手拈来,对生死,幸福,金钱,友谊等,梁实秋都有自身的独到见解,谦和之下暗藏幽默,见出大师的修养与睿智。
  • 当年的体温

    当年的体温

    本书系王开岭文集之散文随笔卷,包括“散文辑”和“诗档案”两部分,文字承袭作者一贯的温润的金属感的风格,表达对现实世界中灵魂温度的怀念与渴望,希望能将历年写就的抒写灵魂的文字结集,以献给自己逝去的父亲。作者王开岭1969年生,祖籍山东滕州。著有:《激动的舌头》《黑暗中的锐角》《跟随勇敢的心》《精神自治》等散文和思想随笔集。
  • 世界散文经典:东方卷2

    世界散文经典:东方卷2

    人类创造了文明和文化,人在文明和文化中生存,文明和文化同时制约着人。人是文化动物,去掉了人身上的文化,或者说人丧失了创造文明和文化的能力,人就不成其为人了。这是人唯一区别于动物的要着所在。
  • 荒凉的白纸

    荒凉的白纸

    《荒凉的白纸》收到高维生发来的10卷《独立文丛》电子版,我躲在峨眉山七里坪连续阅读了三天。三天的白天都是阴雨,三天的夜晚却是星光熠熠。我在山林散步,回想起散文和散文家们的缤纷意象,不是雾,而是山径一般的韵致。
热门推荐
  • 宠溺之皇妃谋夫

    宠溺之皇妃谋夫

    世事因果皆难料,一段情,一世恨,编织出无数个错综复杂的琉璃梦……分分合合,纠缠难息,终究抵不过命运的捉弄……她优雅地将一把精致的匕首抵在一个女人白皙的脖颈处,邪笑着看向对面被绑着的人:”你想要看着我将匕首插进去吗?“男子神色平静:“别为难她……”语声落处,噗嗤一声,匕首狠狠地插入了女子的咽喉,飞溅的鲜血沾满了她满脸。她将被鲜血染红的脸凑近男子,邪肆如鬼魅,她轻声笑道:“该你了……”她伸出舌头舔了舔刀尖上的鲜血,叹道:缘分,真不是个好东西……你说,是不是?
  • 末日人

    末日人

    末日来临,人性被发挥出了极致。不屈的挣扎只是痛苦的延续,偏偏所有人宁可受尽折磨,也不愿脱离苦海,甚至友情赞助别人诺亚方舟的船票。在这样一个恐慌的时代里,究竟哪儿才有净土?
  • 夜的星

    夜的星

    他是被亲人抛弃的孩子是难得一见的无上王者是最后统治整个大陆的王也是失去了重要东西的假面傀儡她是封印在剑里的剑皇是深爱着他的灵他们会一直走下去完成先辈夙愿
  • 星条旗下的美国梦

    星条旗下的美国梦

    开拓进取、注重实效、积极行动、乐观向上的精神,是人类在文明进程中升华的一种宝贵品格,也是人类向大自然索取、向自由王……
  • 惹火蜜爱:二婚娇妻好迷人

    惹火蜜爱:二婚娇妻好迷人

    “为什么要背叛我?”昔日恩爱的丈夫一朝背叛,我愤怒质问却反被打的满身伤痕。“你这只不下蛋的鸡!”久久未曾怀孕,面对婆婆的奚落讥讽,我心碎一片。沉睡了4年的母亲又在此时病情加重,一件件的事情落了下来。我以为只要自己坚强的撑下去,就可以却发现深陷一场漩涡,艰难的走出每一步,以为会有光明,却发现,前路愈发的黑暗艰难。直到有一天,我的狼狈被一个男人看了去,那人向我伸出手,“跟了我,我帮你。”我以为这会是我的救赎,却没曾想……
  • 天价宠婚:冷情总裁俏娇妻

    天价宠婚:冷情总裁俏娇妻

    莫小熙为了奶奶的治疗费将自己卖给一个从来没见过的神秘男人。但是在领结婚证的时候,在民政局门口看到的人却是她的顶头大BOSS!“怎么是你?”莫小熙觉得上天给她开的这个玩笑太大了!欧阳昊辰似笑非笑地看着自己看中的女人,怎么就不是他了,他为了将这个小女人揽入怀里在背后做了多少事……“这是我们的结婚协议,你没有看清对象是谁就签字,那是你的问题,跟我无关。”“……”“请问我可以悔婚吗?”“不可以!”这其实是一个呆萌小白兔不小心遇上了一只腹黑大灰狼,大灰狼对小白兔一见钟情,最后直接把小白兔打包带回家的爱情故事!
  • 科幻至尊

    科幻至尊

    人类注定灭亡!生于斯!死于斯!生于地球!死于地球!
  • 樱灵

    樱灵

    元气少女凌雪是个普通的女生,失足跌落入海,竟然穿越到异时空。这里有要妖魔鬼怪,有血族,有仙、神,各种奇奇怪怪的种族。她遇见了值得自己信赖的伙伴,遇到不离不弃的朋友。未知的世界,命运之轮缓缓转动。等待她的,是什么?背后,是谁的主宰?
  • 重生战国之魏武大帝

    重生战国之魏武大帝

    一个21世纪的宅男穿越到战国时期成为魏国魏惠王的儿子公子郝,拥有一个神奇的系统可以获得强大的兵种。这时的魏国四面皆敌。齐国齐威王一鸣惊人用孙膑围魏救赵大败魏国。秦国商鞅在秦国已完成变法,准备对魏国发动进攻收复故土。魏国即将被齐国所败走向衰落。有着神奇系统的宅男能否在这个激荡的战国站稳脚跟,和商鞅、孙膑等人杰一争雌雄。
  • 十里竹林录华年

    十里竹林录华年

    我名明念心,我名允昭凌,我名洛叮咛。我们,三生共一世,一世牵一人。我名允昭凌,是两壶山醉壶谷的大小姐,生而安乐,爹娘疼宠,幼弟敬重。只除了,我从未踏出过两壶山,只除了,我无端没了五百年的记忆。醉壶谷,是世外桃源,仙妖和平共处。我却从来不知,这一切都只是爹娘为我织的一场美梦。而两壶山外,隐着我的一场,长长的噩梦……