登陆注册
19687200000027

第27章 The Good of a Few Words(4)

Then all the lords and nobles and courtiers and ministers drew back, and Beppo went up to the king.

The king laughed and laughed. He laid his arm over Beppo's shoulder, and again he whispered in his ear: "A word, a word, only a few words; if they be spoken ill, they are ill; if they be spoken well, they are more precious than gold and jewels."

Then he released Beppo, and Beppo withdrew.

So it continued for three months. Every three days Beppo went to the palace, and the king whispered the words in his ear. Beppo said nothing to any one, and always went away as soon as the king had whispered to him.

Then at last the princess said to him: "Now the time is ripe for doing. Listen! To-day when you go to the palace fix your eyes, when the king speaks to you, upon the prime-minister, and shake your head. The prime-minister will ask you what the king said.

Say nothing to him but this: Alas, my poor friend!'"

It was all just as the princess had said.

The king was walking in the garden, with his courtiers and ministers about him. Beppo came to him, and the king, as he always did, laid his hand upon Beppo's shoulder and whispered in his ear: "A word, a word, only a few words; if they be spoken ill, they are ill; if they be spoken well, they are more precious than gold and jewels."

While the king was saying these words to Beppo, Beppo was looking fixedly at the prime-minister. While he did so he shook his head three times. Then he bowed low and walked away.

He had not gone twenty paces before some one tapped him upon the arm; it was the prime-minister. Beppo gazed fixedly at him.

"Alas, my poor friend!" said he.

The prime-minister turned pale. "It was, then, as I thought," said he. "The king spoke about me. Will you not tell me what he said?"

Beppo shook his head. "Alas, my poor friend!" said he, and then he walked on.

The prime-minister still followed him.

"My lord," said he, "I have been aware that his majesty has not been the same to me for more than a week past. If it was about the princess, pray tell his majesty that I meant nothing ill when I spoke of her to him."

Beppo shook his head. "Alas, my poor friend!" he said.

The prime-minister's lips trembled. "My lord," said he, "I have always had the kindest regard for you, and if there is anything in my power that I can do for you I hope you will command me. I know how much you are in his majesty's confidence. Will you not speak a few words to set the matter straight?"

Beppo again shook his head. "Alas, my poor friend!" said he, and then he got upon his horse and rode away.

Three days passed.

"This morning," said the princess, "when you go to the king, look at the prime-minister when the king speaks to you, and smile. The prime-minister will again speak to you, and this time say, It is well, and I wish you joy.' Take what he gives you, for it will be of use."

Again all happened just as the princess said.

Beppo came to the palace, and again the king whispered in his ear. As he did so Beppo looked at the prime-minister and smiled, and then he withdrew.

The prime-minister followed him. He trembled. "It is well," said Beppo, "and I wish you joy."

The prime-minister grasped his hand and wrung it. "My lord," said he, "how can I express my gratitude! The palace of my son that stands by the river--I would that you would use it for your own, if I may be so bold as to offer it to you."

"I will," said Beppo, "use it as my own."

The prime-minister wrung his hand again, and then Beppo rode away.

The next time that Beppo spoke to the king, at the princess's bidding, he looked at the lord-treasurer, and said, as he had said to the prime-minister, "Alas, my poor friend!"

When he rode away he left the lord-treasurer as white as ashes to the very lips.

Three days passed, and then, while the king talked to Beppo, Beppo looked at the lord-treasurer and smiled.

同类推荐
热门推荐
  • 故城谣

    故城谣

    我深信,在那边挥之不去的湛蓝下面,定埋藏着逝去的记忆。只是,当我触到的时候,它就消散了。在一个又一个春天,在一年一年炬苓花绽放的季节,在一阵一阵炽青色的涟漪翻涌在内心深处时,我爬上满落灰尘的阁楼,在天窗旁边坐下,接着把所有记忆深处的宝石碎片捞起,仔细打磨,透过太阳光看它们闪耀出瑰丽的蓝,然后咯咯笑得像个孩子。可是时常在黑夜里惊醒,梦回处失落婆娑在午夜陌生的影子里。于是惶恐凄寂无所适从,在最后一声夜莺的哀歌里,我提笔记下了这些。我曾经心心念念着的身影。我们手牵手坐在云做的小船上,你咯咯笑着用脚荡起水花,我看着阳光斑斓在你年少的发梢上。在那里,一切都还有重来的机会,在那里,我找到了你。
  • 故乡是一段岁月

    故乡是一段岁月

    本书是一部有关童年、儿童、儿童文学的论文集,分为四辑:写给春天的文学、天籁之音、他山之石、文学与家园。
  • 诛邪记

    诛邪记

    依剑证道心通明,青衫磊落长歌行。除魔卫道天地间,我自乘风逍遥去!————我心中的仙侠!
  • 陌上之欢喜鸳鸯

    陌上之欢喜鸳鸯

    两个本因一生都不可能见面的阴谋家,因为一场死局中的起死回生,却让两个人有了很深的牵绊。
  • 千菲的夏天

    千菲的夏天

    我曾经爱过你:爱情,也许在我的心灵里还没有完全消亡,但愿它不会再打扰你,我也不想再使你难过悲伤。我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,我既忍受着羞怯,又忍受着那嫉妒的折磨,我曾经那样真诚、那样温柔的爱过你,但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你
  • 优雅的风度

    优雅的风度

    十年前的一桩案子,牵引出一段缠绵绯彻的感情。孙東瑜不爱周小川,却嫁给了周小川,陆轻繁爱上孙東瑜的时候,发现孙東瑜竟是有意报复他。眼里容不下半粒沙子的陆轻繁陷入了爱与憎恶的矛盾无法自拔,当两人终于不得不面对真心时,真相毁了两人。孙東瑜临走时给情敌撂下话,给你三年时间,我赌你不幸福。三年后,信心满满的孙東瑜开始了一段寻爱旅程,却发现路如此艰辛。
  • 保护娇娘

    保护娇娘

    一座并不繁华的都市,一个刚出大学校园的男孩,7个不同背景,不同身份,不同梦想的女孩。无一例外,他们都是有故事的人,每天都发生这看似平常却又乐趣十足的故事。时而搞笑、时而离奇、时而浪漫、时而感动。他们在一起,用嬉笑怒骂传达新一代年轻人的生活状态和价值观念。他们在一起,用连珠妙语擦出令人捧腹不已的精彩笑料和智慧火花。
  • 办公室战争:职场人士不可不知的办公室攻略

    办公室战争:职场人士不可不知的办公室攻略

    如何在纷繁复杂的人际关系中分清敌友,如何在激烈的职场竞争中稳固自己的地位,如何与上司建立和保持牢固的关系,如何防范办公室内的陷阱,如何找到办公室的同盟军……掌握了这些技巧,会使你在处理办公室人际关系时得心应手,攻防自如,游刃有余。职场就是战场,身处办公室,难免会遭遇惊心动魄的办公室战争。战斗无从避免,为了生存,我们必须打起十二分的精神来迎接挑战。浩然编著的《办公室战争:职场人士不可不知的办公室攻略》以真实的职场案饲为主线和主体,辅以精辟的分析和点评,在内容上涵盖了同事之闻、上司和下属之间以及新人秘老员工之间的斗争和冲突,旨在帮助读者在日益激烈的职场竞争中脱颖而出
  • 包玉刚:我的爸爸

    包玉刚:我的爸爸

    这是一本女儿写爸爸的书,字字感人动情:不仅让在“天堂的爸爸”安心,也使读者看到这位世界船王的内心世界。包玉刚是首位登上世界船王宝座的华人,辉煌成就的背后,是其自强不息、好学不倦的精神,是以家国为重、无视个人享乐的勤奁天性。身为包玉刚的长女,包陪庆时刻面对船王爸爸的严格要求和训勉但亦得到了非常可贵的栽培教育。女儿笔下.这位外严内慈的好爸爸.—生低调、实干、高效率,不仅是叱诧风云、举世瞩目的企业家,也是以诚待人、轻重分明的和平使者,对平衡上世纪的国际风云、使香港顺利回归,暗里著力良多不愧是包拯包大人之后。
  • 最强凡人

    最强凡人

    天地风云,唯我独尊!红途漫漫,三界称雄!一次死刑,让他伤心离开,一次邂逅,让他再开杀戒!不爱权力爱美女,不做神仙做凡人!