登陆注册
19700800000143

第143章 NOTES(5)

[134]--I.E.about seven miles.It is actually about eight miles if measured from the extreme south point of the first line of defence northwards to the river.Razzak evidently did not include the walls of Anegundi,the northern lines of which lie two miles farther still to the north.

[135]--The descriptions are rather vague,but,if I am right in supposing that there was a long bazaar called the Pansupari bazaar,along the road leading from the palace gate to the Anegundi gate on the river,it must certainly have been crossed by another road,and probably therefore a road lined with shops,leading from the Kamalapura gate of the inner enclosure northwards to the great Hampi temple.Close to the gate of the palace proper these roads would intersect at right angles,and would form four separate bazaars or streets.The galleries and porticoes are now not in existence,but the remains in the street running east from the Hampi temple will show what the galleries were like in those days.This last street alone is half a mile long.

[136]--Remains of these are still to be seen not far from the "Ladies'Bath."There was a long trough that conveyed the water,and on each side were depressions which may have been hollowed for the reception of round vessels of different sizes,intended to hold water for household use.

[137]--"The DEWAN KHANAH resembles a forty-pillared hall"(Sir H.Elliot's translation,"History,"iv.108).I am doubtful as to what building is referred to.The Hakluyt translator's rendering seems to point to the great enclosure west of the elephant stables,which has been called the "Zenana."I know of no hall exactly answering to Sir Henry Elliot's description.The lofty walls with watch-towers at the angles WHICH surround the enclosure referred to would be just such as might be supposed to have been erected for the protection of the royal archives and offices of the kingdom --the "Dewan Khana."If so,the "hall"in front would be the structure to which has been fancifully given the name of "the concert-hall."This hall,or DAFTAR-KHANA,would be the usual working office of the Minister and his colleagues --the office of daily work or courthouse,the necessary documents and records being brought to and from the central offices in the enclosure.

[138]--Roughly,twenty yards by seven.It is difficult to understand the height mentioned.

[139]--I give this word as in the India Office copy.The Hakluyt edition has DAIANG,which seems incorrect.

[140]--Officers with staves,generally covered with silver.

[141]--Abdur Razzak writes as if he was standing at the gate of the palace looking eastwards.Taken so,his description seems exact.Mr.A.Rea takes this view generally in a paper published in the MADRAS CHRISTIAN COLLEGE MAGAZINE (December 1886).

[142]--About two hundred yards by fifteen.

[143]--All this seems to have disappeared,but the buildings may have stood on each side of what is now the main road from Kamalapura to Hampi --"behind the Mint,"as the author stood.

[144]--The India Office copy adds here:"He was exceedingly young."If so,the personage whom the ambassador interviewed could hardly have been Deva Raya II.,who at this period (1443)had been on the throne for twenty-four years.

[145]--MAHANADI (Hakluyt),MAHANAWI (Elliot).There can be little doubt as to the meaning.

[146]--The actual moment of the new moon corresponding to the beginning of the month of Karttika in Hindu reckoning was 7.40A.M.on the morning of October 23,and the first Hindu day (TITHI)of Karttika began at 5A.M.on October 24.The Muhammadan month begins with the heliacal rising of the moon,and this may have taken place on the 24th or 25th evening.At any rate,Razzak could hardly have called a festival that took place a whole month earlier a festival which took place "during three days in the month Rajab."Hence I think that he must have been present at the New Year festivities in Karttika,not at the Mahanavami in Asvina,a month previous.Note Paes'description of the festivals at which he was present.He states that the nine days'

MAHANAVAMI took place on September 12,when he was at Vijayanagar,and the details correspond to the year A.D.1520.September 12,1520,was the first day of the month Asvina.The New Year's festival that year took place on October 12,which corresponded to the first day of Karttika,each of these being the day following the NEW moon,not the full moon.

[147]--About seven yards or twenty-one feet.

[148]--Genealogical table in EPIGRAPHIA INDICA,iii.36.

[149]--Dr.Hultzsch (EPIG.IND.,iii.36,and note;IND.ANT.,xxi.321).The last is on a temple at Little Conjeeveram and is dated in Saka 1387expired,year Parthiva.

[150]--Saka 1392expired,year Vikriti,on the same temple (IND.ANT.,xxi.321--322).

[151]--Firishtah says that he reigned twenty-three years nine months and twenty days,which gives this date.The BURHAN-I MAASIR fixes his decease at the end of Junmada'l Awwal A.H.862,which answers to April A.D.1458.Major King states that another authority gives the date as four years later (IND.ANT.,Sept.1899,p.242,note).

[152]--28th Zil-kada A.H.865.

[153]--13th Zil-kada A.H.867.

[154]--Dec.I.viii.c.10.

[155]--Below,p.305.

[156]--IND.ANT.,November 1899,p.286,note.

[157]--Vijayanagar.

[158]--Masulipatam.

[159]--Scott's translation has "Ghondpore"(i.166);Briggs (ii.500)says "Condapilly."

[160]--This evidently means Kanchi or Conjeeveram;but the story is exceedingly improbable.The distance was 250miles,and the way lay through the heart of a hostile country.

[161]--Ramazan A.H.885.

[162]--11th Muharram,A.H.886.

[163]--Scott's translation,i.167.

[164]--It is possible that one of these towns was Goa,which was taken in 1469.

[165]--Meaning evidently palanquins.

[166]--"Chenudar"and "Binedar"appear to be variations of the name Vijayanagar,called "Bichenegher"farther on.

同类推荐
热门推荐
  • 网游之终极火力

    网游之终极火力

    CF中,他是一匹黑马,荣耀一时。百城联赛,他神秘逆袭,手段层出。与‘名人堂’成员对拼,他占尽上风。母亲去世,他颇受打击,从此消失游戏界。划时代网游横空问世,风靡全球。王者回归,且看他的问鼎之路。。。“我是李峰!”‘传说’。。。。由我铸就。。。
  • 粉墨霸道皇妃

    粉墨霸道皇妃

    她是江南七姑娘“俏酥手”,也是权臣凤家的嫡传三女,绝代风华隐藏不住二货的心。他是白璐山深藏不露的卧龙,三分温柔缠绵包藏七分腹黑冷酷。一场阴谋让他们相遇相恋,她为他挡毒疗伤,却落得容颜尽毁、命在旦夕!金銮殿上,他在赐婚之时抛下一句“丑女人怎可配我”,投入他人温柔乡!他曾说,世间酸甜苦辣,唯独不想让你吃苦。她傻傻相信,却不过是他手中随意丢弃的棋子!很好,男人能靠住,母猪会上树!她再也不信他,天大地大何处无家,何况她还有富可敌国的闺蜜少爷、医术高绝的亲亲师兄、随处一大把抓的美男随便挑!咦?已经抛弃她的臭男人怎么还有脸贴过来?!本小姐不愁吃喝不愁男人更不吃回头草!
  • 唐宋词选释

    唐宋词选释

    《唐宋词选释(最新修订本)》由国学大师俞平伯先生选注,选录唐宋词二百五十一首,分上、中、下三卷。上卷为唐、五代词,共八十七首。中、下卷为宋词,共一百六十四首。中卷题为“宋词之一”,下卷题为“宋词之二”,即相当于北宋和南宋。《唐宋词选释(最新修订本)》选词面广,力求体现词家之风格与词之发展。注释精当权威,尤其重视对词作真义的揭示和用语源头的发掘。是唐宋词的权威选本,也是不可多得的经典文学读物。
  • 乱了容颜对了姻缘

    乱了容颜对了姻缘

    她萧灵儿调皮小狐仙,为了美容颜,占了钱蓉蓉的绝色肉身,霸了蓉蓉的王爷夫君。于是,她们一人做王妃,一人做丫鬟。分别惹了一个王爷,一个太子……两段感情,都曲折不已。--情节虚构,请勿模仿
  • 源来我好爱你

    源来我好爱你

    前世活的太悲催,今生我要为自己而活,遇见你我以为是自己灾难的开始,经历那么多波折以后我才发现,源来我爱你,,,,,,
  • 花开花落你未归

    花开花落你未归

    如果说她的爱是飞蛾扑火,她愿意有次轰轰烈烈的美好记忆,余文朗却说:许月初,我们不适合在一起。为什么?是担心毕业之后的各奔东西,她愿意跟随他去各处;是担心现在会耽误学业,许月初愿意等,直到他说可以为止。可你给我的是什么,毕业典礼的美丽女伴,宣之于口的爱情誓言,是啊,她是你的女朋友,我是什么,既然从一开始就不打算跟我在一起,为什么给了我这么多希望,又让它灭亡?余文朗笑了笑说:你跟我谈爱情,你配吗,一个秃子,也相信我会喜欢上你,可笑。新浪微博#岑小姌#是我的同名微博,大家有什么事情也可以到那里跟小姌说。
  • 山河倾阑:绝色狂妃太妖娆

    山河倾阑:绝色狂妃太妖娆

    【成仙路上蹂躏与反蹂躏的故事】这是一个黄金大世,百族林立。这里天骄并起,斗破天下,踏出那无上仙路。长风一卷百万里,一朝穿越负苍生,谁说这只是天骄的盛宴,她君倾阑穿越百万宇宙时空而来。四面楚歌,阴谋诡诈,步步艰危,虎口谋食。可,那又如何,待她一朝飞起,便倾了这大陆,碎了那皇权。踏九幽,登天路,一手遮天。————————“跟我走。”萧珏。君倾阑笑:“好啊,你洗白白躺好,我就去。”
  • 品国学,谈生活智谋

    品国学,谈生活智谋

    在博大精深的国学中,我们可以汲取到儒家的仁、义、礼、德,道家的无为与淡然以及法家、纵横家的处世哲学与智谋思想。这些思想都是国学中的精髓,也是我们生活中最实用的宝典,今天我们在这里对于这些进行品读、探寻,学习其中的智谋,借鉴先人的智慧,古为今用,丰富自己的头脑。《品国学,谈生活智谋》对博大精深的国学中的各种成功谋略进行了多角度、多层次的深入剖析,精选了大量权威、实用、典型的案例,并结合时代特点阐述其要义,目的就是让广大读者在生活实践中得到启发,力求为读者朋友构建成功人生提供更多的帮助。
  • 来自地球的法神

    来自地球的法神

    地球来的,魔法瞬发是必须的!地球来的,身体受强化是必然的!地球来的,7系魔法一个都少不了的!地球来的,完全可以不遵守规则的!这么多丰厚的条件都有了,难道你还不想穿越?明显,到异界就是当神去的嘛!
  • 老婆你逃不了了

    老婆你逃不了了

    她,有着另一重身份,对爱情不敢信,不敢试。他,是个外冷里热的家伙,虽不是T,但对女生却不感兴趣。当他遇见她,两人会有怎样的摩擦?两人不顾一切在一起,又因为什么,让两人分开?他们,还会在一起么?