登陆注册
19850200000207

第207章 Chapter LXXIII(2)

Aramis did let go, not the bridle, but the horse's nose. Porthos released his hand, clapped spurs to his horse, which set off at a gallop. As long as he could distinguish Porthos through the darkness, Aramis followed him with his eyes: when he was completely out of sight, he re-entered the yard. Nothing had stirred in D'Artagnan's apartment.

The _valet_ placed on watch at the door had neither seen any light, nor heard any noise. Aramis closed his door carefully, sent the lackey to bed, and quickly sought his own. D'Artagnan really suspected nothing, therefore thought he had gained everything, when he awoke in the morning, about half-past four. He ran to the window in his shirt. The window looked out upon the court. Day was dawning. The court was deserted; the fowls, even, had not left their roosts. Not a servant appeared. Every door was closed.

"Good! all is still," said D'Artagnan to himself. "Never mind: I am up first in the house. Let us dress; that will be so much done." And D'Artagnan dressed himself. But, this time, he endeavored not to give to the costume of M. Agnan that _bourgeoise_ and almost ecclesiastical rigidity he had affected before; he managed, by drawing his belt tighter, by buttoning his clothes in a different fashion, and by putting on his hat a little on one side, to restore to his person a little of that military character, the absence of which had surprised Aramis. This being done, he made free, or affected to make free with his host, and entered his chamber without ceremony. Aramis was asleep or feigned to be so. A large book lay open upon his night-desk, a wax-light was still burning in its silver sconce. This was more than enough to prove to D'Artagnan the quiescence of the prelate's night, and the good intentions of his waking. The musketeer did to the bishop precisely as the bishop had done to Porthos - he tapped him on the shoulder. Evidently Aramis pretended to sleep; for, instead of waking suddenly, he who slept so lightly required a repetition of the summons.

"Ah! ah! is that you?" said he, stretching his arms. "What an agreeable surprise! _Ma foi!_ Sleep had made me forget I had the happiness to possess you. What o'clock is it?"

"I do not know," said D'Artagnan, a little embarrassed. "Early, I believe. But, you know, that devil of a habit of waking with the day, sticks to me still."

"Do you wish that we should go out so soon?" asked Aramis. "It appears to me to be very early."

"Just as you like."

"I thought we had agreed not to get on horseback before eight."

"Possibly; but I had so great a wish to see you, that I said to myself, the sooner the better."

"And my seven hours' sleep!" said Aramis: "Take care; I had reckoned upon them, and what I lose of them I must make up."

"But it seems to me that, formerly, you were less of a sleeper than that, dear friend; your blood was alive, and you were never to be found in bed."

"And it is exactly on account of what you tell me, that I am so fond of being there now."

"Then you confess, that it is not for the sake of sleeping, that you have put me off till eight o'clock."

"I have been afraid you would laugh at me, if I told you the truth."

"Tell me, notwithstanding."

"Well, from six to eight, I am accustomed to perform my devotions."

"Your devotions?"

"Yes."

"I did not believe a bishop's exercises were so severe."

"A bishop, my friend, must sacrifice more to appearance than a simple cleric."

"_Mordioux!_ Aramis, that is a word which reconciles me with your greatness. To appearances! That is a musketeer's word, in good truth!

_Vivent les apparences_, Aramis!"

"Instead of felicitating me upon it, pardon me, D'Artagnan. It is a very mundane word which I had allowed to escape me."

"Must I leave you, then?"

"I want time to collect my thoughts, my friend, and for my usual prayers."

"Well, I leave you to them; but on account of that poor pagan, D'Artagnan, abridge them for once, I beg; I thirst for speech with you."

"Well, D'Artagnan, I promise you that within an hour and a half - "

"An hour and a half of devotions! Ah! my friend, be as reasonable with me as you can. Let me have the best bargain possible."

Aramis began to laugh.

"Still agreeable, still young, still gay," said he. "You have come into my diocese to set me quarreling with grace."

"Bah!"

"And you know well that I was never able to resist your seductions; you will cost me my salvation, D'Artagnan."

D'Artagnan bit his lips.

"Well," said he, "I will take the sin on my own head, favor me with one simple Christian sign of the cross, favor me with one prayer, and we will part."

"Hush!" said Aramis, "we are already no longer alone, I hear strangers coming up."

"Well, dismiss them."

"Impossible; I made an appointment with them yesterday; it is the principal of the college of the Jesuits, and the superior of the Dominicans."

"Your staff? Well, so be it."

"What are you going to do?"

"I will go and wake Porthos, and remain in his company till you have finished the conference."

Aramis did not stir, his brow remained unbent, he betrayed himself by no gesture or word; "Go," said he, as D'Artagnan advanced to the door. "_A propos_, do you know where Porthos sleeps?"

"No, but I will inquire."

"Take the corridor, and open the second door on the left."

"Thank you! _au revoir_." And D'Artagnan departed in the direction pointed out by Aramis.

Ten minutes had not passed away when he came back. He found Aramis seated between the superior of the Dominicans and the principal of the college of the Jesuits, exactly in the same situation as he had found him formerly in the auberge at Crevec?ur. This company did not at all terrify the musketeer.

"What is it?" said Aramis, quietly. "You have apparently something to say to me, my friend."

"It is," replied D'Artagnan, fixing his eyes upon Aramis, "it is that Porthos is not in his apartment."

"Indeed," said Aramis calmly; "are you sure?"

"_Pardieu!_ I came from his chamber."

"Where can he be, then?"

"That is what I am asking _you_."

"And have you not inquired?"

"Yes, I have."

"And what answer did you get?"

同类推荐
  • 兀庵普宁禅师语录

    兀庵普宁禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太清道林摄生论

    太清道林摄生论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 上清元始谱箓太真玉诀

    上清元始谱箓太真玉诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 中山狼传

    中山狼传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 医经国小

    医经国小

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 盛宠女相:王爷滚下榻

    盛宠女相:王爷滚下榻

    据说天凤岚家的“小公子”是天下第一美男纸!据说还是个断袖,搞弯了离王、皖西太子、当朝世子、墨家家主等等某男终于不满,下令:今晚把传言中的那些人衣服扒了送万花楼。某日,两军交战:——报相爷,敌军距我城已近五百米!岚祁:来人可是着黑甲的九云军?——全部未着寸缕!看不出是哪支军。岚祁:噗!是哪个丧心病狂的当主帅?——清俊秀逸,从未见过。岚祁:我呸!兄弟们,谁冲在最前面就将敌军主帅赏其玩弄一个月。——可是对说如果您不冲在最前面他就把您的肚兜挂城墙上。爷岚祁:啪!冲啊,小爷我誓要冲到最前面砍死他!其实这是一个女扮男装的惊世权臣与一个极度腹黑的王爷相爱相杀又狼狈为奸的故事。
  • 邪魅总裁:别叫我花痴

    邪魅总裁:别叫我花痴

    高朗,作为高氏集团的总裁,一向以冷傲自居,但是自从第一眼他看见安雅,仿佛命中注定般,让他愿意放下身份,去追求她。而刚回到家中还想好好放纵几天,却不巧被老爸偷偷‘卖掉’,给自己找了份工作。谁知竟然上班第一天就被总裁夺走了初吻!甚至给自己取名叫做‘花痴’!
  • 特种盲僧——李青

    特种盲僧——李青

    在大爆炸的一瞬间,时空之神基兰利用自己毕生的修为,把盲僧传送到了五千年前的地球。面对现代大都市,盲僧有些迷茫,他已经习惯了战斗的日子,身边除了战友就是敌人的生活。时空的命运指引着盲僧进入了部队,那个时候故事才刚刚开始,他明白了基兰校长送他过来的蕴意。
  • BOSS凶猛:我的爸爸是首席

    BOSS凶猛:我的爸爸是首席

    顾言峻做梦都没有想到会在三十六岁,烟酒与女人从来不缺,睥睨众生的时候,突然蹦出一个十八岁的女儿,复杂点说或许是两个……莫司逸在前女友为了梦想远走他国,当了八年兵之后以为已经与爱情无缘了,却没有想到一个突然闯入的小丫头却扰乱了他的心神……宁止景更是没有想到凄苦了十八年,麻雀变凤凰,找到了爸爸和老公,却摇身一变,成为人生赢家!开启外挂模式的人生本该是一帆风顺的,只是另一个人格的觉醒,总让事情一再失控……
  • 越级下载

    越级下载

    璀璨如烟花般寂寞,亦忘如观天之青坷!本是一个普通网吧技术员的曾哲,失态之余竟然开启了第三只眼,得到了从未来下载软件的能力!网吧行业的超级管理系统、变态的黑客攻击软件、颠覆安全行业的矛与盾、汉语言编程科技、网站生成器……这些软件会引起多大的轰动效应,而除了这些软件以外,第三只眼还给他带来了什么?
  • 为君解罗裳:妖女倾天下

    为君解罗裳:妖女倾天下

    这东南国,谁人不知,谁人不晓,这要嫁的王爷,是传说中的暴君,杀人不眨眼,嗜血成狂的一个魔君的?圣旨一下,要千家的女儿嫁给东南国国的这个平南王爷,千家一听,仿佛是立马炸开了锅一样的,你不愿意去,我不愿意去,自然,就是由这个痴儿傻儿嫁过去了?
  • 埃博拉之战

    埃博拉之战

    环境的破坏,自然灾害的频发,加之埃博拉病毒的侵袭,人类的生存环境每况愈下。近三年间,一次又一次的变异,让这种威胁猛增,足以达到毁灭的程度。幸存下来的人如何利用现有的科技及资源,依靠智慧在这末法时期生存下去,延续文明。他们的命运究竟如何?人类又将何去何从?
  • exo之如若一切都编织成梦

    exo之如若一切都编织成梦

    kakakkkakkakkkakakakakakkakakkakkakakakakkakakakakkakaka,黑道文
  • 千年轮回之情关难闯

    千年轮回之情关难闯

    千年轮回之情关难闯:痴心换回的,厮守爱着的,却是满心的恨。可拿什么幸福给她?
  • 高温危机

    高温危机

    本书讲述幻想小学五年级(1)班的丁奇是个顽皮聪明的小男孩,这天他和爷爷万能博士用望远镜看传说中的九星连珠。突然看见一颗闪亮的流星落在他们家的院子里。接连几个晚上丁奇总是听到有人在哭泣,后来他果然在院子的小屋里找到了一个美丽的女孩,这个女孩抱着一个漂亮的盒子,她的名字叫潘多拉,来自远古的希腊。因为她放出了魔盒里的灾难,受到惩罚,她是在逃跑的时候被一股强大的力量吸引到这里来的。丁奇和神秘的潘多拉成了好朋友,并带她去学校,潘多拉有很多神力,让丁奇在学校里出尽风头。潘多拉的盒子能变出各种各样的东西,丁奇用这些东西对付捉弄同学,在学校里上演一幕幕闹剧。