登陆注册
19858600000057

第57章 CHAPTER VIII(6)

Woman, therefore, as woman, is not deserving of much consideration, but a particular woman, as Head of a Household, is entitled to speak on all questions directly affecting the household under her care. If, for instance, it be proposed to increase or diminish her household's share of the land and the burdens, she will be allowed to speak freely on the subject, and even to indulge in personal invective against her male opponents. She thereby exposes herself, it is true, to uncomplimentary remarks; but any which she happens to receive she is pretty sure to repay with interest--referring, perhaps, with pertinent virulence to the domestic affairs of those who attack her. And when argument and invective fail, she can try the effect of pathetic appeal, supported by copious tears.

As the Village Assembly is really a representative institution in the full sense of the term, it reflects faithfully the good and the bad qualities of the rural population. Its decisions are therefore usually characterised by plain, practical common sense, but it is subject to occasional unfortunate aberrations in consequence of pernicious influences, chiefly of an alcoholic kind. An instance of this fact occurred during my sojourn at Ivanofka. The question under discussion was whether a kabak, or gin-shop, should be established in the village. A trader from the district town desired to establish one, and offered to pay to the Commune a yearly sum for the necessary permission. The more industrious, respectable members of the Commune, backed by the whole female population, were strongly opposed to the project, knowing full well that a kabak would certainly lead to the ruin of more than one household; but the enterprising trader had strong arguments wherewith to seduce a large number of the members, and succeeded in obtaining a decision in his favour.

The Assembly discusses all matters affecting the Communal welfare, and, as these matters have never been legally defined, its recognised competence is very wide. It fixes the time for making the hay, and the day for commencing the ploughing of the fallow field; it decrees what measures shall be employed against those who do not punctually pay their taxes; it decides whether a new member shall be admitted into the Commune, and whether an old member shall be allowed to change his domicile; it gives or withholds permission to erect new buildings on the Communal land; it prepares and signs all contracts which the Commune makes with one of its own members or with a stranger; it interferes whenever it thinks necessary in the domestic affairs of its members; it elects the Elder--as well as the Communal tax-collector and watchman, where such offices exist--and the Communal herd-boy; above all, it divides and allots the Communal land among the members as it thinks fit.

Of all these various proceedings the English reader may naturally assume that the elections are the most noisy and exciting. In reality this is a mistake. The elections produce little excitement, for the simple reason that, as a rule, no one desires to be elected. Once, it is said, a peasant who had been guilty of some misdemeanor was informed by an Arbiter of the Peace--a species of official of which I shall have occasion to speak in the sequel--

that he would be no longer capable of filling any Communal office;

and instead of regretting this diminution of his civil rights, he bowed very low, and respectfully expressed his thanks for the new privilege which he had acquired. This anecdote may not be true, but it illustrates the undoubted fact that the Russian peasant regards office as a burden rather than as an honour. There is no civic ambition in those little rural commonwealths, whilst the privilege of wearing a bronze medal, which commands no respect, and the reception of a few roubles as salary afford no adequate compensation for the trouble, annoyance, and responsibility which a Village Elder has to bear. The elections are therefore generally very tame and uninteresting. The following description may serve as an illustration:

It is a Sunday afternoon. The peasants, male and female, have turned out in Sunday attire, and the bright costumes of the women help the sunshine to put a little rich colour into the scene, which is at ordinary times monotonously grey. Slowly the crowd collects on the open space at the side of the church. All classes of the population are represented. On the extreme outskirts are a band of fair-haired, merry children--some of them standing or lying on the grass and gazing attentively at the proceedings, and others running about and amusing themselves. Close to these stand a group of young girls, convulsed with half-suppressed laughter. The cause of their merriment is a youth of some seventeen summers, evidently the wag of the village, who stands beside them with an accordion in his hand, and relates to them in a half-whisper how he is about to be elected Elder, and what mad pranks he will play in that capacity.

When one of the girls happens to laugh outright, the matrons who are standing near turn round and scowl; and one of them, stepping forward, orders the offender, in a tone of authority, to go home at once if she cannot behave herself. Crestfallen, the culprit retires, and the youth who is the cause of the merriment makes the incident the subject of a new joke. Meanwhile the deliberations have begun. The majority of the members are chatting together, or looking at a little group composed of three peasants and a woman, who are standing a little apart from the others. Here alone the matter in hand is being really discussed. The woman is explaining, with tears in her eyes, and with a vast amount of useless repetition, that her "old man," who is Elder for the time being, is very ill, and cannot fulfil his duties.

"But he has not yet served a year, and he'll get better," remarks one peasant, evidently the youngest of the little group.

同类推荐
热门推荐
  • 时之后传

    时之后传

    同时代的不同世界,一个又一个小故事的串联,最终是怎样的惊天秘密。有着超乎常人的能力,不可思议的犯案手法,与恶魔的交易......
  • 重刻西方合论

    重刻西方合论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 玩命飞车

    玩命飞车

    飙车,不是赛车。因为我们更激情,更热血。
  • 娃娃当祭祀

    娃娃当祭祀

    本以为势均力敌的成神之战,只不过是神只的一场游戏,龙族历史上最强大最年轻的大祭司凭借留下的意识种子重生了,以为敌人是神,她就会恐惧,就会安于当个普通人过完平凡的一生么?既然是神,那么我今生就成神,然后我们再战!龙娃娃立下豪言壮志,发现重生的世界与以前不同了,以前她利用过的人,为她成神而牺牲的人,这辈子她必须完成对他们的诺言,否则法则之力将封印心印,无法成神。那么,龙娃娃决定一边苦练魔力,一边帮助他们完成心愿,理想虽然很丰满,现实却很骨感,面对了才发现每个人都是一个麻烦,一个个不断吸引麻烦的麻烦。龙娃娃每天告诉自己要坚强,要坚强,要坚强!“姐,王说他喜欢我!”弟弟凤晓如是说,龙娃娃泪流满面的告诉自己要坚强,要坚强,要坚强,这回只是个国王而已,总比上回的巫妖好。。。。
  • 大道异界

    大道异界

    遥远的空间里,有一个神秘,那是一个多姿多彩的世界,它叫做地球。
  • 冷王的天价傻妃

    冷王的天价傻妃

    谁是谁生命中的过客,谁是谁生命的转轮,前世的尘,今世的风,无穷无尽的哀伤的精魂。一朝穿越,顶级杀手,成了夏家的大小姐。因为她是一个傻子,明明是嫡小姐,却受人人鄙视,在家一个下人都不如。她只有一个哥哥和两个奴婢待她好,在一次睁眼,她锋芒万丈,傲视天下。他,宫千尘辰南国的战神,可是却天生带煞,传说他一出生就克死了自己娘亲,同时还爆发了洪水。原本宫千尘是有妾的,可是后面一个个都死了。算命的说,他必须要娶夏霜才可以克制,身体中的煞气,于是便有了婚约。【男主慢出,不喜勿喷】
  • 最强剑神

    最强剑神

    以剑为尊的世界,强者傲世,与人战,与兽战,皆为生存;出身微末的韩羽,凭借毅力,心智,善缘,时运,步步崛起;群雄崛起的年代,风卷云涌,百家争鸣;苍穹之下,谁与争锋!韩羽的梦想只有一个——最强剑神!基础剑法的玄奥,星辰剑法的精辟,三年未能凝练剑气的韩羽开始他的一鸣惊人。
  • 錯空情

    錯空情

    三界塴壞,法則重新定位。魔物、神將君臨大地;邪神、主神在大地爭雄,人類如何在絕對的力量下掙扎求存?穿越版的羅蜜歐興朱麗葉即將為你上映。
  • 五代情殇

    五代情殇

    多年以后,当考古学家进入北宋宋太宗赵匡义的皇陵时,在众多随葬的名画中找到了一张少有的北宋帛画,上面是一个倾国倾城的女子,跨越千年,人们只能从那个年轻女子微垂的眼睛里探寻无法得知的秘密:她是谁?为什么会出现在一代天子的帝陵中?没有答案,帛画上还有一枚苍劲有力“潇”字,这会是这个女人的名字吗?翻遍典籍的专家们没有找到有关这个女人的只字片语,那么当年宋太宗在烛火中凝视这张画时,究竟在想什么呢?故事似乎要追溯的更远,风雨五代晚唐时,那个名为“潇”的女子一颦一笑慢慢清晰,她的身世、她的爱情都是烟雨朦胧里的一声叹息…
  • 洒脱的人才“玩”得起人生

    洒脱的人才“玩”得起人生

    抽烟、喝酒、不运动,这看似违背常理的人生哲学却是蔡澜先生享乐人生的七字箴言。一个洒脱的蔡澜,一个完全释放自己天性的蔡澜,一个童心未泯的蔡澜,他对那些贫穷而自强的人们怀着极大的尊敬,他对自己用惯的东西有着非比寻常的执着……洒脱的哲学,是一种更接近人性的哲学,一种更接近快乐的哲学。