登陆注册
19858600000089

第89章 CHAPTER XIII(4)

When we awoke next morning it was broad daylight, and we found a crowd of natives in front of the tent. Our arrival was evidently regarded as an important event, and all the inhabitants of the aoul were anxious to make our acquaintance. First our host came forward. He was a short, slimly-built man, of middle age, with a grave, severe expression, indicating an unsociable disposition. We afterwards learned that he was an akhun*--that is to say, a minor officer of the Mahometan ecclesiastical administration, and at the same time a small trader in silken and woollen stuffs. With him came the mullah, or priest, a portly old gentleman with an open, honest face of the European type, and a fine grey beard. The other important members of the little community followed. They were all swarthy in colour, and had the small eyes and prominent cheek-bones which are characteristic of the Tartar races, but they had little of that flatness of countenance and peculiar ugliness which distinguish the pure Mongol. All of them, with the exception of the mullah, spoke a little Russian, and used it to assure us that we were welcome. The children remained respectfully in the background, and the women, with laces veiled, eyed us furtively from the doors of the tents.

I presume this is the same word as akhund, well known on the Northwest frontier of India, where it was applied specially to the late ruler of Svat.

The aoul consisted of about twenty tents, all constructed on the same model, and scattered about in sporadic fashion, without the least regard to symmetry. Close by was a watercourse, which appears on some maps as a river, under the name of Karalyk, but which was at that time merely a succession of pools containing a dark-coloured liquid. As we more than suspected that these pools supplied the inhabitants with water for culinary purposes, the sight was not calculated to whet our appetites. We turned away therefore hurriedly, and for want of something better to do we watched the preparations for dinner. These were decidedly primitive. A sheep was brought near the door of our tent, and there killed, skinned, cut up into pieces, and put into an immense pot, under which a fire had been kindled.

The dinner itself was not less primitive than the manner of preparing it. The table consisted of a large napkin spread in the middle of the tent, and the chairs were represented by cushions, on which we sat cross-legged. There were no plates, knives, forks, spoons, or chopsticks. Guests were expected all to eat out of a common wooden bowl, and to use the instruments with which Nature had provided them. The service was performed by the host and his son. The fare was copious, but not varied--consisting entirely of boiled mutton, without bread or other substitute, and a little salted horse-flesh thrown in as an entree.

To eat out of the same dish with half-a-dozen Mahometans who accept their Prophet's injunction about ablutions in a highly figurative sense, and who are totally unacquainted with the use of forks and spoons, is not an agreeable operation, even if one is not much troubled with religious prejudices; but with these Bashkirs something worse than this has to be encountered, for their favourite method of expressing their esteem and affection for one with whom they are eating consists in putting bits of mutton, and sometimes even handfuls of hashed meat, into his month! When I

discovered this unexpected peculiarity in Bashkir manners and customs, I almost regretted that I had made a favourable impression upon my new acquaintances.

When the sheep had been devoured, partly by the company in the tent and partly by a nondescript company outside--for the whole aoul took part in the festivities--kumyss was served in unlimited quantities. This beverage, as I have already explained, is mare's milk fermented; but what here passed under the name was very different from the kumyss I had tasted in the establissements of Samara. There it was a pleasant effervescing drink, with only the slightest tinge of acidity; here it was a "still" liquid, strongly resembling very thin and very sour butter-milk. My Russian friend made a wry face on first tasting it, and I felt inclined at first to do likewise, but noticing that his grimaces made an unfavourable impression on the audience, I restrained my facial muscles, and looked as if I liked it. Very soon I really came to like it, and learned to "drink fair" with those who had been accustomed to it from their childhood. By this feat I rose considerably in the estimation of the natives; for if one does not drink kumyss one cannot be sociable in the Bashkir sense of the term, and by acquiring the habit one adopts an essential principle of Bashkir nationality. I should certainly have preferred having a cup of it to myself, but I thought it well to conform to the habits of the country, and to accept the big wooden bowl when it was passed round. In return my friends made an important concession in my favour: they allowed me to smoke as I pleased, though they considered that, as the Prophet had refrained from tobacco, ordinary mortals should do the same.

Whilst the "loving-cup" was going round I distributed some small presents which I had brought for the purpose, and then proceeded to explain the object of my visit. In the distant country from which I came--far away to the westward--I had heard of the Bashkirs as a people possessing many strange customs, but very kind and hospitable to strangers. Of their kindness and hospitality I had already learned something by experience, and I hoped they would allow me to learn something of their mode of life, their customs, their songs, their history, and their religion, in all of which I

assured them my distant countrymen took a lively interest.

同类推荐
热门推荐
  • 玉堂闲话

    玉堂闲话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 重生之许君安闲

    重生之许君安闲

    真爱惨遭婚变,重生一世少年——前夫!你别打扰我赚钱抱腿泡美男!+※+※+※+※+※+※+※+※+十年军营稚龄,八年小镇女孩,五载独宠爱恋,一朝嫁入豪门,然意外背叛,完美老公求原谅?送你一刀两断啊呵呵哒。李祈然上辈子活到三十七没人敢给她气受,而今意外重生但求安闲求不得,愤怒的李大姑娘只能磨刀霍霍给别人找不痛快了。不料有人追随而来,情意绵绵——许君安闲。—※—※—※—※—※—※—基本全程甜宠,男主已定~
  • 超级神算

    超级神算

    屌丝男冰天一家庭普通,从高中到大学,被人当做是天大的笑话,心中的女神玩他,两肋插刀的兄弟背叛他,父母更是对他失望透顶。一次意外醒来,发现自己回到高中时期。凭借对未来几年的形势了解,再加神秘禅师相助,冰天一的人生也发生了天大的变化,从此他的人生充满精彩。
  • 手到病自除:对症治疗手部按摩保健图典

    手到病自除:对症治疗手部按摩保健图典

    人体是一个有机整体,内脏的生理、病理状况,可以反映在相应的体表组织上。手在人体具有特殊的地位,是卜二经络的集散地,内脏疾病可以通过经络系统反映在手上。人体是一个完美、高级的自控系统,各组成部分相互联系,信息互往。而手是人体接触和改造外部世界最直接、最敏感的部位,外部世界反馈到脑的信息大部分是从手获得的。另外,手部血管神经分布密集,所以手是人体信息相对集中的部位,各种正常和异常的信息都可在手上显示。手是人体最直观的健康地图,详细地解读手部密码,能第一时间把握健康动态。
  • 阿毗达磨集异门足论

    阿毗达磨集异门足论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 恐怖历险故事(感动青少年的惊险历险故事)

    恐怖历险故事(感动青少年的惊险历险故事)

    我们编辑的这套《感动青少年的惊险历险故事》,共有10本,包括《荒岛历险故事》、《海上历险故事》、《沙漠历险故事》、《森林历险故事》、《古堡历险故事》、《登山历险故事》、《空中历险故事》、《野外历险故事》、《探险历险故事》和《恐怖历险故事》。这些作品汇集了古今中外著名的惊险、历险故事近百篇,其故事情节惊险曲折,引人入胜,阅读这些故事,不仅可以启迪智慧、增强思维,还可以了解社会、增长知识。
  • 极品闪婚:男神轻点儿宠

    极品闪婚:男神轻点儿宠

    相恋多年的未婚夫劈腿继妹,而且还珠胎暗结,这赤果果的背叛叔可忍婶不可忍,江温暖一气之下,真戏假作嫁给了未婚夫的小叔,却猝不及防地跌入了某人精心设下的情网不可自拔……江温暖:“顾希霆,你怎么老是想着占我便宜呀?”顾希霆:“是吗?(侧头认真思考了一秒,认同点头),好像是,那,便换老婆占我便宜吧!”江温暖险些没一口老血吐出……
  • 绯红骑士

    绯红骑士

    人类在面临那无穷无尽的黑暗的世界选择了逃避。无数的人类躲进了一个虚假的世界中进行着自己的冒险。在那个世界中他们痛苦,哀伤,欢笑着。与那个世界的原本的占有者展开了对立,他们试图证实自己是强者,但却在一次次战斗中暴漏了胆怯的内心。人类在迷茫中质问着自己的内心:“我们真的想要这种生活么?”少女痛苦的感情,少年扭曲的世界观,在这虚拟的世界中展现了人类心底最丑恶也是最善良的一面。无数个小的故事串联起无数个痛苦的人。为未来而迷茫,对自己感情的质问,对内心深处的空虚而逃避,最终这些无助的人究竟会选择怎样的一条道路?绯色自由的意志燃烧的不只是世界,还有每一个对未来空虚的男女们。PS:本书慢热,剧情规模宏大,所以说看起来东拉西扯到最后是一条主线上的,觉得联想力不够者可以点右上角。
  • The Man Who Knew Too Much

    The Man Who Knew Too Much

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 砍掉生产成本的六大方法

    砍掉生产成本的六大方法

    李庆远,著名培训师和管理专家,中山大学兼职教授,多所培训机构兼职高级讲师和顾问,拥有丰富的生产管理和企业管理实战经验与培训经验,在企业管理、组织发展理论与实务等领域有深厚的造诣。从事企业管理工作近二十年,担任过冶金化工集团工程师,精工和电业公司制造部经理、生产副总经理,电子科技公司制造部总经理、公司总经理等职务,以及其他类企业的中高级职务。曾为三一重工、富士康、飞利浦、松下、三星、格力、美的、联想等近千家著名企业提供过培训与咨询服务。