各位女士、先生:我现在向你们介绍今天晚上的演讲人查理士·金斯利先生。我还要顺便提一下,当我写那本《傻子国外旅行记》(鼓掌)时,我想,这本书一定会使我立刻同教会牧师的关系密切起来。但是我可以向你们保证,从那一天到现在,这可是我第一次有幸受命给一位牧师作保人(笑声),并向听众作一个不带偏见的介绍。(笑声)现在我终于得到机会,被指定来介绍一位在美国不需要介绍的牧师了。(鼓掌)虽然委员会没有要求我做他的保人,我却自告奋勇来做了(笑声)。因为我想那是一件很高雅的事,惟其因为没有必要,所以就更高雅了。但是最用不着我做的事却要算向你们赞美查理士·金斯利牧师了,因为你们都读过他的书,比我更了解他的高才盛德,所以我现在要省下这些话,只是简单地说,我们热烈欢迎他来到我们的国家。我相信,假如我能够将我国人民对他的真挚情谊倾注到我的声音里,我的声音会使他吓一跳,甚至可能震聋他的耳朵(鼓掌)。我还可以高兴地说,我们对金斯利先生的这种美好情谊不是白费的,因为他的心向着美国。他在家时,我们要是去作客,他的大门总是向我们敞开的。这一点,我曾亲身体验。也许正是因为这样,今晚由我来接待,介绍他,也还不算不称职吧(笑声)。有一年的时间,比一年还要多的时间,我曾经在英国受到英国朋友的热情款待,使我当之有愧,所以我常常高兴有机会向英国人表达我国人民的热情欢迎;我衷心期望我们的故国母亲和她茁壮成长、前程远大的孩子之间的亲密感情继续发展,直至充满我们两国的辽阔国土。我现在荣幸地向你们介绍查理士,金斯利牧师。
这篇演说是美国著名的批判现实主义作家马克·吐温的杰作。1874年2月17日,英国作家与牧师,曾任剑桥历史学教授的查理士·金斯利到美国访问。在欢迎会上,马克,吐温把金斯利介绍给美国人民。这篇演说充分展示了马克·吐温著称于世的幽默。
演说从头到尾给人轻松愉快的感觉。马克·吐温简洁的句子交谈式的语气介绍金斯利,表现了他对朋友到来的衷心喜悦。
马克·吐温特别擅长使用清淡幽默的语言。例如,他在此篇中把金斯利与他写的《傻子国外旅行记》中的牧师联系起来,使听众忍俊不禁,全场的气氛也因此轻松活跃起来。他又以给"牧师作保人",并给金斯利作"不带偏见的介绍",表现了他友好坦率的性格。这与他平时对社会黑暗现象采取的冷嘲热讽似的幽默截然不同。观众对此报以热烈的掌声。
马克-吐温说:"现在我终于得到机会了,被指定来介绍一位在美国不需要介绍的牧师了。"看似矛盾的话不仅表达了马克·吐温对金斯利的友谊也表示了金斯利在美国人民心中的崇高地位。话虽不多,一箭双雕。
接着马克·吐温表达了美国人民的深情厚意;同时也表达了他本人对金斯利的感激之情。
最后,马克·吐温以表示"衷心期望我们的故国母亲和她茁壮成长、前程远大的孩子之间的亲密感情继续发展,直至充满我们两国的辽阔国土"。他把英国和美国的关系比喻作母亲和孩子的关系,从而把个人之间的友情扩展成两国人民之间的友谊,并希望这种友谊"地久天长"。马克·吐温的爱国之情可见一斑。
这篇介绍演说娓娓道来,如一条清流小溪,潺潺流淌。