登陆注册
9029300000026

第26章 王维诗《鹿柴》:语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释(2)

Hills empty,no one to be seen We hear only voices echoed—With light coming back into the deep wood The top of the green moss is lit again.

译诗评注:很不幸,Robinson 之译诗已成王维此诗流传最广的版本。首先,译诗凭空捏造了一位原诗没有的“叙述者we”,且将其变做复数“我们”,成为“一群人”,感觉像是一家子在“郊游”似的。由于we 的出现,原诗丰盈之意蕴已严重减损。另外,原诗最后一字“上”被译者读作top,这个意象于林地毫无意义,因为按照这样的理解,要想把“青苔”作为垂直的物象看待,则观者一定得有缩身术变得很小才行。至于韵律安排,译诗则十分突兀,很不协调。

by Gary Snyder (1978)

Empty mountain:

No one to be seen.Yet—hear—

human sounds and echoes.

Returning sunlight

enters the dark woods;

Again shining

on the green moss,above.

译诗评注:这无疑是最好的译文之一,其原因在Snyder 终生与森林相伴,有这一份难得的经历,因此能和中国魏晋南北朝的文人一样“目想”原文充盈的诗情画意。原文已逐字译出,毫无增益,而译诗却仍然是一首道地的美国诗。译诗换被动式is heard 为祈使性动词hear【19】,使译文诗意盎然,却并不因此而与原文有丝毫悖离。一刹那间那诗情画意经译诗点染而出,意绪密契,这“一刹那”便是“现在”——当下之景。原诗第二行最后两字“语响”译作sounds and echoes,二意并出,让人叹为观止。但译诗结尾稍显突兀。“上”字译作above,且用逗号与诗行隔离,于是,人得变成岩石或蚂蚁什么的才能头顶(above)青苔。不过,我们也可抬起头来,在目睹青苔以后,再回首向太阳望去,而这正是“豁然开朗”

(enlightenment)这个垂直意象的真谛之所在。Snyder 曾经写到:“我之所以将‘青苔上’译作‘moss,above’,是因为其时夕阳斜照(故用‘复’字),正穿透‘深林’,给树上(而不是‘岩石之上’)的青苔抹上了一层余晖。”【20】问题的关键在于翻译活动既要在词典之间来回跃动,但更要围绕诗歌浮想联翩,连类以比,如是,则每读一诗,便是一次翻译,这翻译将直达读者,穿透他的心智和情感生活。又因境换情移,读者心境不同,则每读一次便是一次不同的阅读经历。人不可能两次阅读同一首诗,犹如不可能两次踏入同一条河流。Snyder 解诗只是一瞬间的事情,也只出现在译诗的末尾,但就在我们的眼前此诗却突然“面貌迥异”

(transform)。王维诗20个字面貌依旧,可诗却变化流转,生生不息。

4.0结语

巴斯涅(Susan Bassnett)与列夫维尔(Andre Lefevere)认为【21】,真正意义上的译学研究必须在“打入文本”的同时也着力研究文本的“外部现实”亦即文本的“文化语域”(cultural context),这是因为翻译作为一种文化创造活动总是同时受制于上述内外两种语域(doubly contextualized),而外部语域作为一种现实存在本来就天然地植根于两种不同的异质文化,翻译活动发生于某种文化语域、植根于某种文化同时又进入这种文化,故此译学研究从语词文本向文化语域转向,这便成了当今学术界天经地义的事情。为使这场革命契合范式建构的理论模式和规则体系,“文化转向”的始作俑者们还特地拈出为形式主义者们奉为至宝的规则、规范、契合条件、直译说以及功能等值说等理论要素进行讨论,一方面应和传统的古典人文精神,一方面回应当代西方学术界的文化转向潮流,所论多有创见,予人颇有启迪。

关于“规则、规范与契合条件”(rules,norms and appropriateness conditions),其创设的主要依据是形式主义者对于文本语言特征的片面强调。在具体的研究过程中,他们将其理论模式硬性地规定为某些代不可易的规则、规范抑或契合条件,认为它们可以“施之四海”而皆准,却忽略了这些规则、规范抑或契合条件其特点是可以在主体间建立可以意会言传的媒介体系(intersubjectively mediated),而且,其主要功能却是要应和时代的变迁而对源文本进行适时的调整。根据这个观点,可以看出,王维《鹿柴》诗的上述几个译本即根据“通变”原则而对原诗作了适时的调整,其中,有关“诗式”、“诗意”、“诗韵”之文化流变及其多维阐释都尽可能地追求文化本质意义上的“圆览通观”,而不着意于“克隆”原诗。因此,可以说“规则、规范与契合条件”都会顺时而变,而“通变原则”才应是翻译抑或译学研究的一条“通则”。我国唐代释彦悰《后画录·阎立本》说:“变古象今,天下取则”,正合此意。所谓的“直译说”在传统的意义上原是相对于“意译说”而言,但形式主义者却从形音义的层面过分强调其中的语言要素,却忽略了“直译说”在文化层面的合理与合法性。其实,植根于两种文化之中的源文本与宿文本其“元叙述”方式(如《鹿柴》诗中所流淌着的禅意、禅趣、禅境等)抑或“核心文本”(如王维的《鹿柴》诗)都会体现该文化中的某些基本价值信条,倘若两种文本在这一点上越接近,则由于文化本身的贯摄与渗透作用直译的可能性就越大。这就是说,直译的文化动因应是作为民族文化内核的基本价值信条,宿语与源语在这一点上倘能做到“深层通约”,则直译便是题中应有之意。换句话讲,是否直译其前提是两种语言之间其文化内核是否存在“深层通约性”,倘是,则直译,倘不是,则意译。这无疑是对直译理论深层通约性的最好界定,对于我们理解上引Snyder 的译诗无疑大有裨益。

至于“功能等值说”则与传统译论所强调的“信”(faithfulness)这条标准藕断丝连。追求“功能等值”在很大程度上就是为了追求“信”,但是在语言学范式里,其理论视野因为囿于“信”与“等值”所谓的语言层面,却忽略了翻译与文化之间的动态应和关系。换句话讲,翻译之所以存在本来就是为了满足文化以及隶属于这种文化的各个族群和个体的需要,因需要不同,翻译就得进行相应的调适,因之其功能也必然有所殊异,这就必然与源文本所载荷并植根于其中的源语文化产生某种程度的疏离,这样一来,对于“信”或“等值”的信仰与追求便被自然地消解,故此白居易当年“文章合为时而作”的主张,只需易“文章”为“翻译”,便在这里具有了某种特殊的涵义。毫无疑问,在这种理论框架里,为要获得所谓的“功能等值”译者无疑会对源文本进行适时的文化整容,也只有这样才能在文化视野的观照之下充分地满足“功能等值”概念现在所具有的全新内涵,而上引译文便无疑是基于这种理论原则而对原诗进行文化整容所提供的一些具体例证。

总之,以文化转向、理论渗透、学科整合为特点的当代译学研究其所追求的宏观文化整合阐释已对国际译学界产生了长远而深刻的影响。本文以王维《鹿柴》诗做个案研究,通过语言训诂、文化解读及其翻译的多维阐释应和上述理论主张,希望这种尝试能对我国译学研究的深度推进有所启示。

(原载:《外语研究》,2003年第4期,第55-64页)

【1】黄维梁:《中国诗学纵横论》,台湾洪范书店,1982年,第3-4页。

【2】谢榛:《四溟诗话》卷一。

【3】翁方纲:《石洲诗话》卷四。

【4】谢榛:《四溟诗话》卷一。

【5】翁方纲:《石洲诗话》卷四。

【6】元稹《杜甫墓志》。

【7】《王彦辅诗话》。

【8】杨维桢《东维子文集》卷七《梧溪诗集序》。

【9】王佐良,《英国诗选》,上海译文出版社,1988年,第132—134页。

【10】Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories.London/N.Y.:Routledge.1993:184.

【11】Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories.London/N.Y.:Routledge.1993:184.

【12】陈伯海:《唐诗汇评》,杭州:浙江教育出版社,1995年,第277页。

【13】参赵殿成《王右丞集笺注》,上海古籍出版社1984年版。鹿柴:王维辋川别墅中之一处。

【14】参(清)阮元撰,《经籍籑诂》,成都古籍书店1982年版;(汉)许慎撰,(清)段玉裁注,《说文解字注》,上海古籍出版社(经韵楼藏版)1981年版;《辞源》,商务印书馆1915年版。

【15】 比较《鹿柴》诗第三行“返景如深林”中之“返景”二字,或可谓禅家“回光返照”之诗化表述。另外,“返景入深林”意近英文词vista,其定义为“view seen through rows of objects,as trees=the trees through which the view is seen”,或可用此词即差可迻译王诗要旨。

【16】以下五首英文译诗均取自Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem isTranslated.Wakefield:Moyer Bell.1987.

【17】Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem is Translated.Wakefield:Moyer Bell,1987:1.原文为:“Great poetry lives in a state of perpetual transformation,perpetual translation:the poem dies when it has no place to go.”

【18】Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem is Translated.Wakefield:Moyer Bell.1987:27.原文为:“As a translator,he is less successful,perhaps because English is apparently his second language.”

【19】此即中国古典诗学所谓“活字”。参刘淇《助字辨略》(中华书局1954年本)和张相《诗词曲语辞汇释》(中华书局1977年本)。

【20】Weinberger,Eliot.Nineteen Ways of Looking at Wang Wei—How a Chinese Poem is Translated.Wakefield:Moyer Bell.1987:43.

【21】Bassnett Susan.&Andre Lefevere(eds).Translation,History and Culture.London:Pinter.1990.

同类推荐
  • 巴人寻根:巴人·巴国·巴文化

    巴人寻根:巴人·巴国·巴文化

    有关巴人的历史和故事,是那么的遥远,遥远得虚无缥缈,人们翻阅故纸堆里的文字就像阅读神话传说,将信又将疑。然而,从20世纪中期以来,有关巴人和巴文化的考古发现层出不穷,使那些原本朦胧的史实逐渐清晰起来,那些远古的场景又开始浮现在现今人们的眼前。原来,二三千年前的巴人并没有离我们远去,他们就在我们的脚下,就在这片富饶的巴渝大地,与我们仅相隔咫尺红土!透过肥沃的土壤,我们尚能感受到历史的余温。
  • 纵横兰州

    纵横兰州

    苍茫的高原,巍峨的群山,滚滚的河水,豪迈的皇天后土,孕育着从远古走进新时代的一辈辈兰州人,奋发图强,昂扬奋进,使兰州从小到大,由弱变强。走近兰州的山山水水,穿越历史的深邃,那些山野的花香,那些挂满枝头的果实,那些车水马龙,那些耸入云天的大厦高楼,那些英雄,那些庙宇,那些大佛与菩萨,承载着历史,书写着人文,让兰州魅力四射,奔涌着激情,洋溢着青春,展现着丰采与活力。 大山大水的兰州,脚步紧踏着时代的鼓点,心儿紧贴着母亲的胸怀,正在继往开来,开拓进取,创造着一个又一个新的奇迹。
  • 领导干部不可不知的600个国学常识

    领导干部不可不知的600个国学常识

    在中国当干部最应该向国学借智慧!《领导干部不可不知的600个国学常识》是专门为领导干部量身打造的国学常识必读书。与其他介绍国学常识的书籍相比,本书不仅罗列了历代职官政事、法律典章、社会经济、哲学宗教、教育科技、体育娱乐、民风民俗、风水命理、书画艺术和医药养生知识,而且收集和详解了大量前任和现任国家领导人著作及谈话中涉及的国学常识,是国学常识中精华的精华,助力领导干部发现国学之美、领悟政治智慧、提升人文素养、丰富知识储备。
  • 中国酒文化(大中国上下五千年)

    中国酒文化(大中国上下五千年)

    本书以中华民族悠久的酒文化为主线,运用生动朴实的语言详尽地介绍了我国的美酒趣闻,其涉及美酒溯源、传说、典故、文化内涵等诸多方面。
  • 汉族风俗文化史纲

    汉族风俗文化史纲

    《汉族风俗文化史纲》一书的出版虽然多“磨”,但我们仍然从心里感谢广西人民出版社,是他们从出版角度考虑,使我们三易其稿,将一本200万字的《汉族风俗文化史》精炼成了一本40余万字的《汉族风俗文化史纲》,这对我们的学术功力是一个考验,也是一个提高。
热门推荐
  • 美职篮之中国风暴

    美职篮之中国风暴

    2012年的NBA中国状元秀。因为过度的激动引发心脏病而重生到上世纪80年代。或许正是因为他的重生,遥远的美国NBA引发一系列的改变……乔丹时代的公牛、新热火三巨头、黑白双煞、科比、艾弗森,汇聚在同一时代!这是王与王的碰撞!当然,还有主角领衔的中国少年们!让我们跟着他们,一起笑、一起闹、一起欢欣、一起流泪!
  • 润身

    润身

    刘美好为了一个月的工资,跟张会计在办公桌上有了这辈子的“第一次”,随后被迫离开工厂,离开县城,离开老包,千般流转,最终还是回来当了老包的老婆。老包留着长发,在工地轧钢筋,在工棚的墙上写诗,理想是当一名塔吊司机,却跟着工地老头当了小偷,积习不改,最后成了一方痞子王。老包跟小月吴发生了一些爱情,小月吴在红星浴池撕澡票,千娇百媚,名声不好。老包始终搞不透小月吴,是不是真的像流言传说中那样是个骚货。小说《润身》集黑色、喜剧和嬉闹于一身,文字气息独特,不仅带来欢畅的阅读体验,还以一种诚实的目光,关注底层人物的生枫、尊严和厄运,更以内涵的深刻性抵达人心深处。
  • 孚逸:帝王的男宠

    孚逸:帝王的男宠

    【短篇耽美免费完结】"孚逸,别离开我。"九五之尊的帝王,就那么抱住男子,紧紧的,死死的,不想放开。孚逸,为了离开我,你居然,对自己下了蛊。孚逸,你可知道,就算不要这万里山河,我也要你。孚逸,君乾爱你。君乾,只要你。他终究是放手了,他不想他的爱,害死他…
  • 黄金古家族

    黄金古家族

    古往今来,黄金古家族开天辟地移山占海,夺天地之造化,定九州之风云。然而时过境迁沧海桑田,黄金古家族没落破败沦为凡尘。一代帅才楚锋惨受权臣迫害战死异乡,黄金古家族的族人各奔东西流离失所。此刻黄金古家族的血脉岌岌可危,幼孩楚子陵就此踏上凡尘之路,拯救家族。问天难,问仙难,凡尘之路难上难。劈荆棘,斩万难,踏破虚空道法源。小说境界划分:行者境,玄者境,皇者境,圣者境,帝者境。
  • 1分钟和陌生人成为朋友

    1分钟和陌生人成为朋友

    多个朋友多条路,多个敌人多堵墙。每个人都希望自己拥有很多朋友,只是成为朋友之前,他们只是一些陌生人。本书想要告诉读者的是,我们的朋友都隐藏在陌生人中,他们不难接近,更谈不上可怕,只要掌握了本书所介绍的结交陌生人的方法,你的朋友就会遍天下。
  • 人际关系心理学全集(精华版)

    人际关系心理学全集(精华版)

    现代社会,纷繁复杂、瞬息万变,每一个人无时无刻不在与他人进行沟通和交往。要想从这波诡云谲的人生之海中,绕过波涛汹涌的暗流,驶过错综复杂的险滩,寻找一个人生航向的指南针,就必须要学习和掌握相关的心理学知识,具有了解他人心理变化与动向的本领,具有认清环境和辨别他人的能力,从而摆脱无所适从的困惑,使你在风云突变之际,能从容地让心灵栖息在生命的港湾。
  • 蒙娜丽莎的温柔陷阱

    蒙娜丽莎的温柔陷阱

    "依赖的时候有多安逸,失去的时候就有多痛苦。林一彤,我掉进了你的温柔陷阱。"一幅世界名画<蒙娜丽莎的微笑>,一次说走就走的旅行,一场突如其来的灾难,一个邂逅的穿越。来到了最不喜欢的明朝。现代傲娇女与腹黑特工的江湖之旅开始了......他说他是她哥哥,可她却爱上他,当她遇上另一个爱她的人时,他却说他也爱她!这个温柔陷阱是他设给她的吗?
  • 小说杂拌

    小说杂拌

    北京,是有着三千多年建城史和八百多年建都史的历史文化名城,她不仅有举世瞩目的文化遗存,同时也有着深厚的文化底蕴。北京文化孕育了一代又一代的文学家,他们的创作生活与北京血肉相连,他们的创作思想与北京休戚相关,而他们的作品也成为北京文化的一个重要组成部分。
  • 利器

    利器

    本集收入中短篇小说4部。还有什么比横刀夺朋友之爱更狼心狗肺的?但是爱情来了,挡都挡不住。那么就不管不顾地爱吧。爱上后,就要负责起生活之重,承担起道德的批斗、良心的责备。用利器来解决矛盾是下下之策,但有时候,除了手中的利器,你还能以什么来维护自己的尊严?
  • 宫门娇:皇叔放过我

    宫门娇:皇叔放过我

    她爱他如命,不顾人伦不管身份。以至于在他大婚之日,亲手将匕首插入新娘胸口。八年的囚禁,一国公主,满怀愧疚之心,骄纵尽数磨尽,远嫁邻国,却难逃他布下的天罗地网。夺位之恨、杀父之仇,如何再爱?