登陆注册
11177500000018

第18章 大雅

文王之什

文王

文王在上,於昭于天。周虽旧邦,其命维新。有周不显,帝命不时。文王陟降,在帝左右。

“译文”文王高高在天上,辉煌耀眼放光芒。岐周自古虽邦国。天命已换新气象。周朝前途多光明,天王适时洪福降。文王升降是神灵,伴在上帝的身旁。

亹亹文王,令闻不已。陈锡哉周,侯文王孙子。文王孙子,本支百世。凡周之士,不显亦世。

“译文”勤勤恳恳周文王,美好德誉传四方。世代赐福继周朝,子子孙孙皆侯王。文王后世有子孙,直系旁系都兴旺。凡是周朝众官员,个个显赫有荣光。

世之不显,厥犹翼翼。思皇多士,生此王国。王国克生,维周之桢。济济多士,文王以宁。

“译文”世代显贵有荣光,处事谨慎又周详。众多志士是俊杰,有幸此生在周邦。国都代代出贤臣,都是国家好栋梁。人才济济在一堂,文王以此得安康。

穆穆文王,于缉熙敬止。假哉天命,有商孙子。商之孙子,其丽不亿。上帝既命,侯于周服。

“译文”端庄恭敬周文王,谨慎英明又善良。上天意志多强大,殷商子孙皆归降。殷商子孙实在多,数以亿什难估量。上帝既已降旨意,众皆一起归周邦。

侯服于周,天命靡常。殷士肤敏,裸将于京。厥作裸将,常服黼冔。王之荩臣,无念尔祖。

“译文”众皆一起归周邦,可见天命多无常。殷商子弟也勤勉,浇酒京都助周王。祭行浇酒行礼时,仍然身着殷时装。周王忠臣多又多,祖先恩德不能忘。

无念尔祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易。

“译文”时时念及你先祖,慎修德行保安康。常言天命不可违,只求今生福禄长。殷商初得民心时,也曾遵循上天意。今日国亡是教训,保持天命不容易。

命之不易,无遏尔躬。宣昭义问,有虞殷自天。上天之载,无声无臭。仪刑文王,万邦作孚。

“译文”保持天命不寻常,国运勿断你手上。发扬先祖好声誉,借鉴上天亡殷商。上天之意难揣摸,无声无息多渺茫。只有勤勉效文王,万邦对你皆敬仰。

於(wū):表赞美的语气词。不:语助,无义。下文“不时”、“不亿”、“无念”第一字同。亹(wěi)亹:勤勉貌。陈:重复。缉熙:光明。假:大。丽:数目。黼(fǔ):白与黑也。冔(xǔ):殷商礼帽。荩(jìn):进用。义问:好名誉。虞:借鉴。仪刑:效法。

大明

明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷適,使不挟四方。

“译文”文王明德天下扬,赫赫神灵在天上。天意难测莫轻言,君王着实不易当。天意曾授殷为王,却又使他失四方。

挚仲氏任,自彼殷商。来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。大任有身,生此文王。

“译文”挚国任氏二姑娘,来自迢迢那殷商。出嫁进入西周城,做了京都的新娘。她与王季来相配,为善积德两相当。太任不久怀身孕,于是生下周文王。

维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。

“译文”正是这位周文王,小心谨慎又善良。知道如何敬上苍,受得福禄无限量。行事从不把德违,四方诸侯皆归降。

天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。文王嘉止,大邦有子。

“译文”上苍监察临凡尘,天命属意周文王。文王继承王位时,上天作合赐新娘。新娘家住洽水北,即是清清渭河旁。文王即刻行婚礼,大邦出位好嫁娘。

大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。

“译文”大邦出位好嫁娘,好似天上仙女样。选定成婚吉祥日,文王迎亲渭水旁。木船相连当桥梁,典礼显耀真辉煌。

有命自天,命此文王。于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。

“译文”上天之命由天降,命令赐予周文王。定号为周在京都,莘女继室配文王。身为长女至周邦,婚后生下周武王。上帝保佑并令他,会合诸侯伐殷商。

殷商之旅,其会如林。矢于牧野,维予侯兴。上帝临女,无贰尔心。

“译文”殷商军队多强盛,旌旗茂密如森林。武王列阵在牧野,如今伐商誓兴师。上帝已至你身边,你等不要怀二心。

牧野洋洋,檀车煌煌。驷彭彭,维师尚父。时维鹰扬,凉彼武王。肆伐大商,会朝清明。

“译文”牧野宽阔作战场,檀木兵车亮堂堂。四马威武多雄壮,三军统帅尚父当。犹如苍鹰双翅扬,一心协助周武王。三军出兵击殷商,战至天明定新邦。

忱(chén):相信。適(dí):借为嫡,嗣子。挟:达。嫔:妇。怀:招来。伣(qiàn):好比。缵(zuǎn):美女。行:出嫁。燮(xiè):相会。会:旌旗。(yuán):赤毛白腹的马。凉:辅佐。会朝:一个早上。清明:天下清明,指建立西周。

绵绵瓜瓞,民之初生。自杜沮漆,古公亶父。陶复陶穴,未有家室。

“译文”大瓜小瓜连藤生,周国之始初有民。杜水迁居到漆水,古公亶父建家园。为蔽风雨挖窑洞,那时尚无房屋住。

古公亶父,来朝走马。率西水浒,至于岐下。爰及姜女,聿来胥字。

“译文”先祖古公名蛊父,清早起来赶着马。沿着漆水向西行,一走走到岐山下。偕同妻子姜氏女,来到此地建房屋。

周原,堇荼如饴。爰始爰谋,爰契我龟。曰止曰时,筑室于兹。

“译文”平原肥沃很宽广,苦菜细嚼如饴糖。又是研究又策划,执龟占卜问于卦。神灵说此可居住,在此盖房最可嘉。

迺慰迺止,迺左迺右,迺疆迺理,迺宣迺亩。自西徂东,周爰执事。

“译文”于是安心把家定,这里耕来那里植。划分疆界分田地,疏通沟渠垅成行。从西到东开阡陌,老少一起来干活。

乃召司空,乃召司徒。俾立室家,其绳则直。缩版以载,作庙翼翼。

“译文”召来司空管工程,再让司徒聚众丁。命令人们建新屋,绳墨拉得紧绷绷。夹板竖立筑土墙,宗庙建好多雄壮。

捄之陾陾,度之薨薨。筑之登登,削屡冯冯。百堵皆兴,鼛鼓弗胜。

“译文”挖土声声铲进筐,倒土轰轰如雷响。敲打墙面声登登,拍平围墙响砰砰。百堵高墙齐耸起,敲起大鼓有气势。

廼立皋门,皋门有伉。廼立应门,应门将将。廼立冢土,戎丑攸行。

“译文”国都已建外城门,城门高耸威风震。修好宫殿正大门,正门立得很齐整。土台堆积为祭坛,众人前往同声祈。

肆不殄厥愠,亦不陨厥问。柞棫拔矣,行道兑矣。混夷矣,维其喙矣。

“译文”虽未尽消夷狄恨,文王声誉也未损。柞棫野树都拔尽,交通要道疏理清。夷狄败退急奔走,气喘吁吁甚疲倦。

虞芮质厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有先后,予曰有奔奏,予曰有御侮。

“译文”虞国芮国不相争,文王感动其本性。我有贤臣来亲附,我有智士来参谋,我有良才相奔走,我有猛将抗敌侮。

瓞(dié):小瓜。陶:同“掏”。复:窑洞。胥:视察。始:计划。载:竖。捄(jiū):铲土入筐。陾(rénɡ)陾:铲土声。度(duó):投。屡(lóu):通“隆”。冯(pínɡ)冯:拍打声。鼛(ɡáo)鼓:大鼓。伉(kànɡ):高大貌。戎:大。丑:众。殄:杜绝。(tuì):受惊奔逃。喙(huì):气短病困貌。蹶(ɡuì):感动。先后:左右前后之谋臣。

棫朴

芃芃棫朴,薪之槱之。济济辟王,左右趣之。

“译文”棫树朴树枝叶繁,劈薪砍柴堆起来。周王恭敬又严肃,左右臣子紧相随。

济济辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。

“译文”周王恭敬又严肃,左右亲随捧玉璋。手捧玉璋仪容好,英俊贤士真美妙。

淠彼泾舟,烝徒楫之。周王于迈,六师及之。

“译文”泾水行船摇晃晃,众人用力齐划桨。周王发兵去远征,六军出发威风扬。

倬彼云汉,为章于天。周王寿考,遐不作人?

“译文”天上银河广无边,闪闪明星挂满天。周王身健又高寿,何不树人保万年?

追琢其章,金玉其相。勉勉我王,纲纪四方。

“译文”精雕细琢有文采,貌似金玉无疵瑕。勤勉自励好周王,治理四方兴国家。

槱(yóu):堆积木柴,点火以祭天神。髦士:英俊之士。淠(bì):船行摇晃貌。烝:众。徒:船夫。倬:广大。追(duī):雕。

旱麓

瞻彼旱麓,榛楛济济。岂弟君子,干禄岂弟。

“译文”遥望旱山脚,密密生榛楛。亲和好君子,亲和获万福。

瑟彼玉瓒,黄流在中。岂弟君子,福禄攸降。

“译文”玉壶多鲜亮,美酒满斟上。亲和好君子,福禄从天降。

鸢飞戾天,鱼跃于渊。岂弟君子,遐不作人?

“译文”鹰飞在蓝天,鱼游潜深渊。亲和好君子,何不育俊才?

清酒既载,骍牡既备。以享以祀,以介景福。

“译文”摆好醇香酒,备好赤公牛。虔诚祭先祖,祈求降洪福。

瑟彼柞棫,民所燎矣。岂弟君子,神所劳矣。

“译文”柞棫密密生,烧柴不用愁。亲和好君子,神灵来保佑。

莫莫葛藟,施于条枚。岂弟君子,求福不回。

“译文”葛藤长又长,攀树长得高。亲和好君子,求福循正道。

旱:山名。楛(hù):木名。干:求。瑟:鲜亮貌。载:斟。劳(lào):保佑。回:邪。

思齊

思齊大任,文王之母。思媚周姜,京室之妇。大姒嗣徽音,则百斯男。

“译文”庄重聪明的太任,就是文王的母亲。柔顺可爱的周姜,就是大王的爱妻。太姒继承其美德,生下男儿百数计。

惠于宗公,神罔时怨,神罔时恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。

“译文”文王为政顺祖宗,神灵欢喜无怨容,神灵不会有苦痛。文王以礼待正妻,对待兄弟也如此,国家万邦与此同。

雝雝在宫,肃肃在庙。不显亦临,无射亦保。

“译文”和和睦睦在宫中,恭恭敬敬祭祖宗。明处自省又自戒,暗处也能保德行。

肆戎疾不殄,烈假不遐。不闻亦式,不谏亦入。

“译文”一切灾难已断根,害人瘟疫不发生。良计善策乐于用,忠言劝告记在心。

肆成人有德,小子有造。古之人无,誉髦斯士。

“译文”古今成人讲道德,弟子习德有善行。古之圣人无败德,乐于选贤任能人。

齊(zhāi):肃敬。惠:恭顺。恫(tónɡ):痛。寡妻:嫡妻。射:厌倦。肆:故。戎疾:灾难,不:语助。殄:绝。烈假:瘟疫。遐:远。式:用。(dù):败坏。

皇矣

皇矣上帝,临下有赫。监观四方,求民之莫。维彼二国,其政不获。维此四国,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顾,此维与宅。

“译文”上帝光明又伟大,俯视下界能明察。监督巡视四方事,保佑人间得安宁。回想前朝夏与商,政事不勤失民心。上帝巡察到四方,深思熟虑来谋划。上帝偏爱西周地,有心扩大他边疆。于是向西来顾视,此是安居好地方。

作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。启之辟之,其柽其椐。攘之剔之,其其柘。帝迁明德,串夷载路。天立厥配,受命既固。

“译文”砍吧扔吧加油干,病树枯木倒一边。修啊平啊莫迟疑,无论灌丛或枝枒。砍伐路间杂树木,不管柽柳或椐树。精心修理除繁枝,无论山桑或黄桑。上帝降福有德人,西夷失败终逃走。上帝身边好君王,太王受命固四方。

帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兑。帝作邦作对,自大伯王季。维此王季,因心则友,则友其兄,则笃其庆,载锡之光。受禄无丧,奄有四方。

“译文”上帝视察众山峦,柞树棫树已拔除,松树柏树很挺拔。上帝兴周又立君,太伯王季始为王。自从王季称周王,诚心待人如亲友,他对胞兄更友爱,对人更是有厚赏,上帝赐给他荣光。周人永远受恩宠,尽得天下统四方。

维此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明。克明克类,克长克君。王此大邦,克顺克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孙子。

“译文”自从王季为周君,上帝常察他的心。不去宣扬其美誉,他的德行自分明。明辨是非与善恶,教诲不倦赏罚清。治理大周称人君,万民顺从皆一心。等到文王继了位,保持美德常相继。承受上帝赐福祉,世世代代传子孙。

帝谓文王:无然畔援,无然歆羡,诞先登于岸。密人不恭,敢拒大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爱整其旅,以按徂旅。以笃于周祜,以对于天下。

“译文”上帝郑重告文王:不要放纵太好强,不要贪心去争功,欲立威望平诉讼。密国之人不恭顺,胆敢抗拒大周邦,并侵阮国和共国。文王因此大发怒,整顿军马讨顽敌,挡住逆师来侵莒。增添周国福与禄,以此昭示天下民。

依其在京,侵自阮疆,陟我高冈。无矢我陵,我陵我阿;无饮我泉,我泉我池。度其鲜原,居岐之阳,在渭之将。万邦之方,下民之王。

“译文”密军占领我高地,自阮入侵我边境。我帅登山发命令:不许敌人来驻扎,无论大山或丘陵;不许敌人来饮水,无论流泉或池边。山地平原细思量,决定迁居岐山南,居住渭水河岸边。遂为万国的榜样,成为百姓的君王。

帝谓文王:予怀明德,不大声以色,不长夏以革。不识不知,顺帝之则。帝谓文王:询尔仇方,同尔弟兄。以尔钩援,与尔临冲,从伐崇墉。

“译文”上帝郑重告文王:我思如此之美德,不迷音乐与美色,不赖棍棒与鞭刑。不知之事勿轻言,顺从上天的法则。上帝再次告文王:求助友邦要协作,联合兄弟结盟约。再以登城长钩梯,驾乘临车和冲车,率领千军伐崇国。

临冲闲闲,崇墉言言。执讯连连,攸馘安安。是类是杩,是致是附,四方以无侮。临冲茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是绝是忽。四方以无拂。

“译文”临车冲车沉沉行,崇国城池高高耸。俘虏敌兵不间断,左耳割下一串串。祭天祭神祭亡魂,对敌恩威—起施,四方诸侯莫侵侮。临车冲车勇猛行,崇国都城高高耸。一场突击攻崇国,层层围困尽占领。诸侯不敢怀二心。

莫:安定。耆(shì):同“嗜”,爱好。作:通“斫”,斩。屏(bǐnɡ):除去。菑(zī):树木立着枯死。翳(yì):树木倒着,枯树。柽(chēnɡ):柽柳,西河柳。椐(jū):灵寿树。(yǎn)、柘(zhè):木名,山桑、黄桑。大伯:即太伯。奄:全,无余。貊(mò):不声张。岸:讼。笃:使……厚。京:高丘。矢:陈军。不识不知:不去识别自己不了解的事物。仇:俦。匹配。类、杩(mà):祭祀名。茀(fú)茀:兵车强盛貌。仡(yì)仡:高耸貌。

灵台

经始灵台,经之营之。庶民攻之,不日成之。经始勿亟,庶民子来。

“译文”文王开始造灵台,细心经营巧安排。黎民百姓同施工,不到几日落成快。筑城本来不须急,百姓自愿来出力。

王在灵囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鸟翯翯。王在灵沼,於牣鱼跃。

“译文”文王游览到灵苑,母鹿伏地很温驯。母鹿肥大一群群,小鸟俊美羽毛白。文王游览到灵沼,满池鱼儿齐跳跃。

虡业维枞,贲鼓维镛。於论鼓钟,於乐辟雍。

“译文”木架大版崇牙耸,悬挂大鼓和大钟。钟鼓齐鸣相应和,国君享乐在离宫。

於论鼓钟,於乐辟雍。鼍鼓逢逢,朦瞍奏公。

“译文”钟鼓之声多和谐,离宫气氛也欢乐。咚咚大鼓鳄鱼皮,盲人乐师奏宫廷。

攻:修建。麀(yōu):母鹿。虡(jù):木架以挂钟鼓。枞(cōnɡ):钟、磬上的老牙。贲(bēn):大鼓。镛(yōnɡ):大钟。论:和。鼍(tuó):鳄鱼名。矇瞍(ménɡsǒu):瞎眼乐师。

下武

下武维周,世有哲王。三后在天,王配于京。

“译文”周国有后继,代代皆贤明。三祖已升天,武王为国君。

王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。

“译文”武王为国君,祖德铭于心。不违上天意,使王多诚信。

成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思维则。

“译文”使王多诚信,百姓为典型。孝道不遗忘,此乃是准则。

媚兹一人,应侯顺德。永言孝思,昭哉嗣服。

“译文”世人爱武王,众皆顺王德。孝道永不忘,光大有后人。

昭兹来许,绳其祖武。於万斯年,受天之祜。

“译文”光大有后人,再继王功业。子孙千千代,上天降洪福。

受天之祜,四方来贺。於万斯年,不遐有佐?

“译文”上天降洪福,诸侯来朝贺。子孙千万代,岂无贤良助?

武:继承。孚:信实。绳:继承。武:足迹,功业。

文王有声

文王有声,遹骏有声。遹求厥宁,遹观厥成。文王烝哉!

“译文”文王美誉传四方,继承祖德有名望。谋求百姓得安居,再求功成国运强。英明国君周文王!

文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于丰。文王烝哉!

“译文”文王受命封西伯,立下武功真辉煌。举兵讨伐崇侯虎,迁都丰邑好地方。英明国君周文王!

筑城伊淢,作丰伊匹。匪棘其欲,遹追来孝。王后烝哉!

“译文”修筑城墙挖城壕,丰邑规模也相当。个人欲望不贪图,孝顺祖先与周邦。英明国君周文王!

王公伊濯,维丰之垣。四方攸同,王后维翰。王后烝哉!

“译文”文王功业真辉煌,他建丰都坚城墙。四方同心齐归附,文王筑城有屏障。英明国君周武王!

丰水东注,维禹之绩。四方攸同,皇王维辟。皇王蒸哉!

“译文”沣水东流入黄河,大禹之功不可磨。四方同心齐归附,君临天下是楷模。国君武王美名播!

镐京辟雍,自西自东,自南自北,无思不服。皇王烝哉!

“译文”镐京落成建离宫,从西从东来回看,从南从北走一遍,规模宏大无不服。英明国君周武王!

考卜维王,宅是镐京。维龟正之,武王成之。武王烝哉!

“译文”国王卜卦问上苍,定居镐京很吉祥。迁都决策神龟定,武王功成德无量。英明国君周武王!

丰水有芑,武王岂不仕?诒厥孙谋,以燕翼子。武王烝哉!

“译文”丰水杞柳长得壮,难道武王曾闲逛?他留利民好谋略,保护子孙安国邦。英明国君周武王!

遹(yú):遵循。烝(zhēnɡ):美,盛。淢(xù):护城渠。棘:急。濯:显著。后:君。王后:国君。此以下指武王。翰:屏障。正:决定。芑(qǐ):此处指杞柳。孙:通“逊”,顺。

生民之什

生民

厥初生民,时维姜螈。生民如何?克禋克祀,以弗无子。履帝武敏歆。攸介攸止,载震载夙。载生载育,时维后稷。

“译文”其初生周祖,母亲为姜嫄。周祖如何生?姜嫄勤祭祀,祈神降男子。踩了神趾印。独居侧室后,姜嫄有身孕。生下一男儿,他就是后稷。

诞弥厥月,先生如达。不坼不副,无菑无害。以赫厥灵,上帝不宁。不康禋祀,居然生子!

“译文”怀胎已足月,分娩很顺利。不受一点伤,不遭灾和殃。这是显神灵,上帝始安宁。因为常祭祀,终于生男儿。

诞置之隘巷,牛羊腓字之。诞置之平林,会伐平林。诞置之寒冰,鸟覆翼之。鸟乃去矣,后稷呱矣。实覃实,厥声载路。

“译文”置婴于窄巷,牛羊来庇护。置婴于密林,恰逢人砍柴。置婴于寒冰,群鸟展翅护。鸟儿刚飞走,后稷哇哇哭。哭声长又亮,不绝于路上。

诞实匍匐,克岐克嶷,以就口食。艺之荏菽,荏菽旆旆,禾役穟穟,麻麦幪幪,瓜瓞唪唪。

“译文”后稷学爬行,能辨人和事,喂食挨得近。长大种大豆,豆苗很茂盛,禾苗长得壮,麦麻粗又密,瓜果实累累。

诞后稷之穑,有相之道。茀厥丰草,种之黄茂。实方实苞,实种实褎。实发实秀,实坚实好,实颖实栗。即有邰家室。

“译文”后稷种庄稼,自有好办法。拔除野生草,种上好谷稻。按时生芽苞,由低长到高。发茎又吐穗,果实大又好,垂穗头摇摇。后稷成了家。

诞降嘉种,维秬维秠,维糜维芑。恒之柜枉,是获是亩。恒之糜芑,是任是负,以归肇祀。

“译文”上天赐良种,柜稻和秠稻,红谷和白谷。遍地种秬秠,收割满田垄。遍地种糜芑,肩挑往回送,回家祭神灵。

诞我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。释之叟叟,烝之浮浮。载谋载惟,取萧祭脂,取羝以,载燔载烈,以兴嗣岁。

“译文”如何祭神灵?舂米又舀米,又簸又来搓。淘米“簌簌”响,蒸气“噗噗”冒。思考且商量,拿来油和蒿,牵来大公羊,又烧又是烤,祈求来年丰。

印盛于豆,于豆于登。其香始升,上帝居歆。胡臭亶时,后稷肇祀。庶无罪悔,以迄于今。

“译文”我盛肉于豆,再盛于瓦盆。香气向上冒,上帝享供奉。香气阵阵浓,后稷在祭祀。对神没失礼,平安到如今。

禋(yīn):祭天之札。敏:大拇趾。歆:欣。介、止:独处。震:同“娠”。夙:同“肃”,慎戒。坼(chè):绷裂。副:剖开。覃(tán):长。(xū):大。歧:会人意。嶷(nì):辨事物。艺(yì):种植。种:短。褎(xiù):长。秬(jù)、秠(pǐ):黑黍。榆(yóu):舀米。躁:通“揉”。(pá):祭路神。卬(ánɡ):我。歆:享受。臭:气味。亶(dǎn):诚然,实在。时:善。

行苇

敦彼行苇,牛羊勿践履。方苞方体,维叶泥泥。戚戚兄弟,莫远具尔。或肆之筵,或授之几。

“译文”路边芦苇一片片,牛羊不要轻踏践。芦苇发芽才长茎,叶儿茂盛软绵绵。兄弟之间多亲密,都要亲近莫疏远。于是有人铺竹席,有的摆好小茶几。

肆筵设席,授几有缉御。或献或酢,洗爵奠斝。醓醢以荐,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。

“译文”铺上竹席摆好宴,侍者不断设茶几。主人献酒客回敬,几度重把杯具洗。带汤肉酱往上端,肉食有烤也有烧。牛肚牛舌尽美味,众人唱歌把鼓敲。

敦弓既坚,四既钧。舍矢既钧,序宾以贤。敦弓既句,既挟四。四如树,序宾以不侮。

“译文”彩绘雕弓多坚劲,四支利箭多匀称。拉弓放箭支支中,名列前茅为上宾。拉满雕弓弯又弯,四支利箭握在手。四箭中靶如树插,然后谦恭让上座。

曾孙维主,酒醴维醹。酌以大斗,以祈黄耇。黄耇台背,以引以翼。寿考维祺,以介景福。

“译文”周王曾孙东道主,酒味香甜又醇厚。都用大杯把酒斟,以此祈求得长寿。对待黄发老寿星,又是牵引又搀扶。高龄老人多吉利,神灵保佑赐万福。

敦(tuán):聚貌。行(xínɡ):道路。泥泥:柔嫩貌。戚戚:亲密貌。缉(qí):轮换不断。御:侍奉。醓醢(tǎn hǎi):带汤的肉酱。臄(jù):舌头。咢(è):击鼓不唱歌。(hóu):箭。句(ɡōu):拉满弓。不侮:恭敬严肃。醹(rú):酒味醇厚。黄耇(ɡǒ):高寿。台背:长寿老人。祺:吉祥。介:佑;助。景:大。

既醉

既醉以酒,既饱以德。君子万年,介尔景福。

“译文”美酒饮且醉,饱享受恩惠。愿君万年寿,助你有大福。

既醉以酒,尔肴既将。君子万年,介尔昭明。

“译文”美酒饮且醉,菜肴味很美。愿君寿万年,与日同光辉。

昭明有融,高朗令终。令终有俶,公尸嘉告。

“译文”光辉又灿烂,朗朗善始终。善始又善终,神明赐祝颂。

其告维何?笾豆静嘉。朋友攸摄,摄以威仪。

“译文”祝颂是什么?祭器须嘉美。朋友来助祭,助祭增威仪。

威仪孔时,君子有孝子。孝子不匮,永锡尔类。

“译文”礼仪很得体,天子是孝子。孝子代代传,赐福你们享。

其类维何?室家之壸。君子万年,永锡祚胤。

“译文”赐你是什么?王室广天下。愿君万年寿,子孙享福禄。

其胤维何?天被尔禄。君子万年,景命有仆。

“译文”子孙又如何?上天降厚禄。愿君万年寿,天命有归附。

其仆维何?釐尔女士。釐尔女士,从以孙子。

“译文”归附又如何?天赐你贤士。天赐你贤士,追随你子孙。

将:美好。昭明:显明;光明。融:十分明亮。俶(chù):始。尸:祭祀中装扮神灵的人。壸(kǔn):扩充,广大。祚(zuò):福禄。胤(yìn):后嗣。仆:附着,着落。釐(lài):赐予。女:同“汝”,你。

凫鹥

凫鹥在泾,公尸来燕来宁。尔酒既清,尔肴既馨。公尸燕饮,福禄来成。

“译文”河里鸭鸥聚成群,神主宴饮享安宁。您的美酒那么清,您的佳肴香喷喷。神主光临来宴饮,福禄成于周王门。

凫鹥在沙,公尸来燕来宜。尔酒既多,尔肴既嘉。公尸燕饮,福禄来为。

“译文”鸭鸥聚集在沙丘,神主宴饮来享受。您的美酒那么多,您的佳肴真可口。神主光临来宴饮,王室又有大福禄。

凫鹥在渚,公尸来燕来处。尔酒既湑,尔肴伊脯。公尸燕饮,福禄来下。

“译文”鸭鸥聚集在沙滩,神主宴饮得安坐。您的美酒清又醇,您的佳肴有干肉。神主光临来宴饮,天降福禄保平安。

凫鹥在潀,公尸来燕来宗。既燕于宗,福禄攸降。公尸燕饮,福禄来崇。

“译文”鸭鸥聚集在港汊,神主宴饮受尊崇。神主宴饮受尊崇,天上降下大福禄。神主光临来宴饮,福禄会聚周王家。

凫鹥在亹,公尸来止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕饮,无有后艰。

“译文”鸭鸥聚集在峡门,神主宴饮甚欢欣。畅饮美酒更欢乐,烧肉烤羊香诱人。神主光临来宴饮,今后不再有艰辛。

凫(fú):野鸭。鹥(yǐ):鸥鸟。宁:享安宁。宜:安享。为:助。处:这里指坐。潀(zhōnɡ):港汊。宗:尊敬;尊崇。亹(mén):峡中两岸对峙如门的地方。熏熏:和悦的样子。

假乐

假乐君子,显显令德。宜民宜人,受禄于天。保右命之,自天申之。

“译文”赞美热爱周成王,品德高尚显四方。能用贤臣能安民,接受福禄是天命。上帝下令保佑他,多赐福禄国昌盛。

干禄百福,子孙千亿。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由旧章。

“译文”千禄百福齐降临,子子孙孙数不清。个个庄重又光明,为君为王都相称。不犯过错不昏庸,遵循祖制有遗风。

威仪抑抑,德音秩秩。无怨无恶,率由群匹。受福无疆,四方之纲。

“译文”仪表堂堂威凛凛,政教法令有清名。没人怨他没有恨,依赖群臣得人心。受福受禄无穷尽,管理四方是明君。

之纲之纪,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。

“译文”君临天下善治理,大宴宾客视知己。诸侯卿士皆忠心,爱戴天子齐效力。勤于职守不懈怠,万民安居同受益。

假乐:嘉乐,赞美、喜爱。君子:指周成王。右:通“佑”,助。抑抑:通“懿懿”,壮美貌。媚:爱。塈(jì):休息。

公刘

笃公刘!匪居匪康。迺埸廼疆,迺积迺仓。迺裹粮,于橐于囊。思辑用光,弓矢斯张。干戈戚扬,爰方启行。

“译文”忠诚厚道的公刘!从不安居和苟安。修好地垄挖田埂,收了粮食堆满仓。熟食干粮都包好,大袋小袋处处装。周民和睦扬国威,弓箭拉开弦绷上。举起干戈和戚扬,开始出发迁远方。

笃公刘!于胥斯原。既庶既繁,既顺迺宣,而无永叹。陟则在,复降在原。何以舟之?维玉及瑶,鞞琫容刀。

“译文”忠诚厚道的公刘!详细察看此山原。随行周人密麻麻,处处顺从把家安,他们不会再长叹。公刘再登上山峦,返身下到那平川。身上佩带是何物?是那美玉和佩瑶,还有精致刀和鞘。

笃公刘!逝彼百泉,瞻彼溥原。迺陟南冈,乃觏于京。京师之野,于时处处,于时庐旅。于时言言,于时语语。

“译文”忠诚厚道的公刘!他到泉旁查水源,眺望远方是平原。公刘登上那南冈,京邑四周多宽广。京邑之外是荒野,早来之人有居处,晚来之人暂寄住。人们处处皆谈笑,处处喧哗处处闹。

笃公刘!于京斯依。跄跄济济,俾筵俾几,既登乃依,乃造其曹。执豕于牢,酌之用匏。食之饮之,君之宗之。

“译文”忠诚厚道的公刘!定居繁衍在京邑。群臣从容有威仪,侍者铺席又设几,众皆登位各有依,尊卑长幼尽合理。圈中捉猪烧肉吃,斟酒用那葫芦瓢。大家痛吃又快饮,拥戴君王心崇敬。

笃公刘!既溥既长,既景廼冈。相其阴阳,观其流泉。其军三单,度其隰原,彻田为粮。度其夕阳,豳居允荒。

“译文”忠诚厚道的公刘!新开疆域大又长,登山测影定方向。视察山中阴与阳,观察河流明走向。指挥军队三轮换,平原洼地都丈量,开垦土地种米粮。陕西那边也丈量,豳地实在很宽广。

笃公刘!于豳斯馆,涉渭为乱。取厉取锻,止基廼理,爰众爰有。夹其皇涧,溯其过涧。止旅迺密,芮鞫之即。

“译文”忠诚厚道的公刘,他在豳地修房舍。建造船只渡渭河,去采刀砧磨刀石。房舍基地已清理,人口增加财物集。人们住在皇水岸,向前延伸到过涧。住户越来越稠密,便向芮水两岸迁。

“译文”居、康:安居。迺:同“乃”。埸(yì):田中小界。疆:大界。橐(tuó):无底袋。宣:通畅。(yǎn):小山。舟:通“周”,环绕。鞞(bǐnɡ)琫(bénɡ):刀鞘上下的玉饰。庐旅:寄宿。言言:说话。语语:对话。造:到。曹:群。匏(páo):葫芦。三单:三批。彻:开垦荒田。为:生产。夕阳:山的西面。豳(bīn):地名,在今陕西省。乱:渡船。厉:同“砺”。芮(ruì):河流名。前文中“皇”、“过”,皆是河流名。鞫(jū):水岸。

泂酌

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以锛。岂弟君子,民之父母。

“译文”远处去取沟中水,挑回注满这水缸,用来蒸饭做酒浆。和乐平易真君子,百姓父母好心肠。

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍。岂弟君子,民之攸归。

“译文”远处去取沟中水,挑回注满这水缸,用来洗净这酒坛。和乐平易真君子,百姓归顺心向往。

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉。岂弟君子,民之攸塈。

“译文”远处去取沟中水,挑回注满这水缸,用来清洗涂漆尊。和乐平易真君子,百姓归附爱戴他。

“译文”泂(jiǒnɡ):远。酌:舀,取水。行潦(lǎo):路边的积水。挹(yì):舀。兹:此。(fēn):蒸饭。(xī):酒食。罍(lěi):古代酒器。

卷阿

有卷者阿,飘风自南。岂弟君子,来游来歌,以矢其音。

“译文”蜿蜓曲折大丘陵,旋风南来吹得急。成王快乐又和易,且游且歌心头喜,群臣陈诗表心迹。

伴奂尔游矣,优游尔休矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,似先公酋矣。

“译文”逍遥闲适君游乐,悠然自得暂休息。成王快乐又和易,使你生命与日同,就像先君得善终。

尔土宇昄章,亦孔之厚矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,百神尔主矣。

“译文”你的国土大而明,天宝物华真丰润。成王快乐又平易,你的生命终大顺,关注你的有百神。

尔受命长矣,茀禄尔康矣。岂弟君子,俾尔弥尔性,纯嘏尔常矣。

“译文”接受天命你长久,得到福禄你安康。快乐平易周成王,你的生命终无恙,天赐大福你常享。

有冯有翼,有孝有德,以引以翼。岂弟君子,四方为则。

“译文”你有依凭有辅翼,你有孝行有美德,你有导引有扶持。快乐平易周成王,四方用以为准则。

颙颙印印,如圭如璋,令闻令望。岂弟君子,四方为纲。

“译文”体貌温和志高昂,品格如圭又如璋,美名远扬有威望。快乐平易周成王,四方用以为纪纲。

凤凰于飞,翙翙其羽,亦集爰止。蔼蔼王多吉士,维君子使,媚于天子。

“译文”凤凰高空善飞翔,群鸟众多展羽翅,凤凰群鸟聚一方。成王贤士多又广,专供驱使为君王,拥戴天子永不忘。

凤凰于飞,翙翙其羽,亦傅于天。蔼蔼王多吉人,维君子命,媚于庶人。

“译文”凤凰高空善飞翔,群鸟众多展羽翅,凌云高飞到天上。成王贤士多又广,专供驱使为君王,爱护百姓有声望。

凤凰鸣矣,于彼高岗。梧桐生矣,于彼朝阳。菶菶萋萋,雝雝喈喈。

“译文”凤凰引颈把歌唱,声音响在高岗上。梧桐挺拔高高长,生在朝阳好地方。梧桐高大而茂盛,凤凰和鸣声悠扬。

君子之车,既庶且多。君子之马,既闲且驰。矢诗不多,维以遂歌。

“译文”成王宫里有华车,不可胜计实在多。成王宫里多宝马,娴熟善奔好乘坐。群臣献诗何其多,首首作成好颂歌。

卷(quán):曲。阿(ē):大丘。矢:陈。伴(pàn)奂:闲游。性:命。酋:终。昄(bǎn)章:昄,大。章,明。茀:通“福”。冯(pínɡ):凭依。颙(yónɡ)颙:温和恭敬貌。卬(ánɡ)卬:气宇轩昂貌。翙(huì)翙:众多貌。菶(pónɡ)菶:草木盛貌。不:语助词。遂:已成。

民劳

民亦劳止,汔可小康。惠此中国,以绥四方。无纵诡随,以谨无良。式遏寇虐,憯不畏明。柔远能迩,以定我王。

“译文”百姓辛劳苦难当,只求稍稍得安康。理应加惠周王土,做出榜样安四方。不要放纵奸狡吏,不良之人须严防。乱臣贼子要查办,不必怕他逞猖狂。安远亲近关系好,以此稳定我周王。

民亦劳止,汔可小休。惠此中国,以为民逑。无纵诡随,以谨惽怓。式遏寇虐,无俾民忧。无弃尔劳,以为王休。

“译文”百姓辛劳多疲倦,只求稍息能自安。理应加惠周王土,来为人民做模范。不要放纵奸狡吏,朝政昏乱须严防。乱臣贼子要查办,勿使百姓多忧怨。保持过去的功绩,以为周王保平安。

民亦劳止,汔可小息。惠此京师,以绥四国。无纵诡随,以谨罔极。式遏寇虐,无俾作慝。敬慎威仪,以近有德。

“译文”百姓辛劳已不堪,只求稍息能自安。理应爱护京都民,四方百姓能安定。不要放纵奸狡吏,刹住歪风和邪气。乱臣贼子要查办,不忠之人须防范。严肃恭谨有威仪,有德之士紧相依。

民亦劳止,汔可小愒。惠此中国,俾民忧泄。无纵诡随,以谨丑厉。式遏寇虐,无俾正败。戎虽小子,而式弘大。

“译文”百姓辛劳身已累,只求稍稍得安歇。理应加惠周王土,以使百姓忧愤泄。不要放纵奸狡吏,丑行恶迹都灭绝。乱臣贼子要查办,勿使政事遭挫折。您虽青春且年少,事业宏大是人杰。

民亦劳止,汔可小安。惠此中国,国无有残。无纵诡随,以谨缱绻。式遏寇虐,无俾正反。王欲玉女,是用大谏。

“译文”百姓辛劳生活苦,只求平安过日子。理应加惠周王土,国内不再有暴虐。不要放纵奸狡吏,警惕坏人暗勾结。乱臣贼子要查办,勿使国家生动乱。叫声大王我爱你,故此苦口来相劝。

汔(qì):乞,求。诡随:不怀好意。寇虐:抢劫残害行为。憯(cǎn):曾。惽怓(hūn náo):朝政纷乱。慝(tè):邪恶。愒(qì):通“憩”,休息。戎:汝。缱绻(qiǎn quǎn):喻朝政纷乱不顺。玉女:玉,好,爱。女,汝,你。大:意为郑重。

上帝板板,下民卒瘅,出话不然,为犹不远。靡圣管管,不实于亶。犹之未远,是用大谏。

“译文”上帝反复太无常,百姓劳累苦难当。你说的话不合理,制订政策顾眼前。不遵圣道自放纵,不讲诚信性善变。制订国策目光浅,因此我才来规劝。

天之方难,无然宪宪。天之方蹶,无然泄泄。辞之辑矣,民之洽矣。辞之怿矣,民之莫矣。

“译文”上天降灾到人间,你可不必欣欣然。上天正在生动乱,你勿多嘴又多言。政令如果很和顺,百姓融洽又和谐。政治如果很腐败,百姓人人遭祸害。

我虽异事,及尔同僚。我即尔谋,听我嚣嚣。我言维服,勿以为笑。先民有言,询于刍荛。

“译文”你我职务虽不同,同立朝中为同僚。我想与你共谋划,一听我言就烦躁。我的意见很合理,不要拿它当玩笑。古人有话说得好:咨询还须问老樵。

天之方虐,无然谑谑。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,尔用忧谑。多将熇熇,不可救药。

“译文”老天正在逞凶暴,你勿轻言且谈笑。我是一片真心意,你们小子太骄傲。非我倚老来卖老,你们拿我开玩笑。坏事多了如火烤,病入膏肓难治疗。

天之方懠,无为夸毗。威仪卒迷,善人载尸。民之方殿屎,则莫我敢葵。丧乱蔑资,曾莫惠我师。

“译文”老天正在动肝火,你勿拍马又谄媚。威仪已失迷常性,好人如尸不开言。百姓痛苦常呻吟,无人敢问所以然。天下大乱民财尽,竟无一人顾百姓。

天之牖民,如壎如篪,如璋如圭,如取如携。携无曰益,牖民孔易。民之多辟,无自立辟。

“译文”上天开导老百姓,如吹壎篪多动听,如执璋圭合礼仪,如取物件好称心。提取物件不费力,教化人民本容易。百姓之中有邪僻,因为立法不严明。

价人维藩,大师维垣,大邦维屏,大宗维翰。怀德维宁,宗子维城。无俾城坏,无独斯畏。

“译文”贤人是国家篱笆,百姓是国家围墙,诸侯是国家屏障,宗亲是国家栋梁。施德国家会安宁,宗族子孙是长城。莫使长城受损害,孤立无助最可畏。

敬天之怒,无敢戏豫。敬天之渝,无敢驰驱。吴天曰明,及尔出王。昊天曰旦,及尔游衍。

“译文”敬畏上天的暴怒,不能戏耍应严肃。敬畏上天的愉悦,不能纵情无约束。上天如果很明亮,就与你们去徜徉。上天如果很清朗,就与你们游四方。

板板:犹“反反”,无常。卒瘅(dàn):劳累成疾。管管:放任自恣,无所依傍貌。亶(dǎn):诚信。宪宪:通“欣欣”。泄(yì)泄:多言多语貌。辑:和。刍荛(chú ráo):打草砍柴的人。灌灌:诚恳貌。耄(mào):八十到九十岁为“耄”,此指昏乱。熇(hè)熇:火势炽盛貌。懠(qí):愤怒。殿屎(xī):呻吟。葵:通“揆”,揣测。牖(yǒu):通“诱”。益:借为隘,阻碍。渝(yù):愉。王:往。游衍:游荡。

荡之什

荡荡上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪谌。靡不有初,鲜克有终。

“译文”不守法度的上帝,亲临下界为君王。威严赫赫的上帝,他的本性很邪僻。虽已降生亿万民,其命却不足以信。人生之初性本善,可惜很少得善终。

文王曰咨,咨女殷商。曾是彊御,曾是掊克。曾是在位,曾是在服。天降滔德,女兴是力。

“译文”文王长声发感叹,这个殷商太黑暗。竟然如此地专横,如此盘剥国中民。如此在位不称职,如此处理朝中事。老天生下害人君,你却用力怂恿他。

文王曰咨,咨女殷商。而秉义类,疆御多怼。流言以对,寇攘式内。侯作侯祝,靡届靡究。

“译文”文王长声发感叹,这个殷商太黑暗。你若任用贤良人,强横之辈多怨愤。流言蜚语四处走,乱臣盗贼祸朝内。又是造谣又是骂,骂到何时才作罢。

文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中国,敛怨以为德。不明尔德,时无背无侧。尔德不明,以无陪无卿。

“译文”文王长声发感叹,这个殷商太黑暗。你在王土来咆哮,多行不义以为德。你的德行太昏聩,小人背叛你不查。你的德行真昏庸,忠臣良才你不觉。

文王曰咨,咨女殷商。天不湎尔以酒,不义从式。既衍尔止,靡明靡晦。式号式呼,俾昼作夜。

“译文”文王长声发感叹,这个殷商太黑暗。上天不让迷于酒,你们不宜杯中求。既然玷污好德行,朝夕狂饮也不行。你们醉了狂叫喊,还把白天当夜晚。

文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近丧,人尚乎由行。内奰于中国,覃及鬼方。

“译文”文王长声发感叹,这个殷商真黑暗。朝政混乱如蝉噪,政局动荡如沸汤。大小事情都失败,人们袖手而旁观。国内激怒千万人,竟至远邦难忍耐。

文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不时,殷不用旧。虽无老成人,尚有典刑。曾是莫听,大命以倾。

“译文”文王长声发感叹,这个殷商真黑暗。不是上帝有过错,是你传统皆抛却。虽无老臣在朝廷,典章律例应保存。刚愎自用不听劝,王命倾倒不可免。

文王曰咨,咨女殷商。人亦有言,颠沛之揭,枝叶未有害,本实先拨。殷鉴不远,在夏后之世。

“译文”文王长声发感叹,这个殷商真黑暗。人民有话说得好:树木拔起路边倒,枝叶虽然无损坏,树根早已全烂掉。殷商之鉴并不远,在那夏桀王朝间。

命:本性,品质。谌(chén):诚信。彊御:暴虐。掊(póu)克:聚敛,搜刮。义类:善良之人。怼(duì):怨恨。炰烋(páo xiāo):即“咆哮”。湎(miǎn):沉迷。奰(bì):发怒。覃:延伸。

抑抑威仪,维德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦职维疾。哲人之愚,亦维斯戾。

“译文”严密威仪多庄重,哲人品德应正直。但是古人也有言:哲人有时也昏然。普通百姓若胡涂,那是缺陷太一般。聪明之人若胡涂,违背常理惹祸患。

无竞维人,四方其训之。有觉德行,四国顺之。訏谟定命,远犹辰告。敬慎威仪,维民之则。

“译文”求得贤人是上策,四方诸侯都听命。若他德行很端正,各国人民便归顺。制定国政怀全局,远大谋略告人民。严肃谨慎有威仪,才是百姓的典型。

其在于今,兴迷乱于政。颠覆厥德,荒湛于酒。女虽湛乐从,弗念厥绍。罔敷求先王,克共明刑。

“译文”其人至今不觉醒,昏昏迷迷乱朝政。恶德败行无收敛,成天都把酒来贪。你只贪图安和乐,不虑祖业继先德。不求先王治国道,以便执行明法典。

肆皇天弗尚,如彼泉流,无沦胥以亡。夙兴夜寐,洒扫庭内,维民之章。修尔车马,弓矢戎兵。用戒戎作,用逷蛮方。

“译文”皇天不肯来帮忙,如那流泉日夜淌,君臣相率趋败亡。黎明即起深夜眠,认真打扫堂和院,好为人民做榜样。修备马匹和车辆,举起弓箭和刀枪,以防战争突爆发,治服反叛平蛮邦。

质尔人民,谨尔侯度,用戒不虞。慎尔出话,敬尔威仪,无不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也。

“译文”使你人民得安宁,尊你王法不徇情,以防动乱意外生。口中出语应小心,威严仪表也恭敬,无不美好称人心。洁白玉圭若有瑕,尚有磨石可去掉;如果言语出差错,没有办法可取消。

无易由言,无曰苟矣。莫扪朕舌,言不可逝矣。无言不雠,无德不报。惠于朋友,庶民小子。子孙绳绳,万民靡不承。

“译文”讲话不要太轻率,勿谓己言很谨慎。无人帮我捂住舌,话一出口难追回。没有言语无反应,没有知德不报恩。对待朋友讲友情,以此推及普通人。子孙世代承祖德,万民无人不遵循。

视尔友君子,辑柔尔颜,不遐有愆?相在尔室,尚不愧于屋漏。无曰不显,莫予云觏。神之格思,不可度思,矧可射思。

“译文”善待朋友和君子,和颜悦色笑眉展,差失怎会常出现?即使在家居幽室,还是不会愧于心。休说室内光线暗,没有人会来查看。神明也会悄然来,天意不定难预见,怎可对神生厌倦。

辟尔为德,俾臧俾嘉。淑慎尔止,不愆于仪。不僭不贼,鲜不为则。投我以桃,报之以李。彼童而角,实虹小子。

“译文”发扬你的好品德,使它至善又至美。举止行为须小心,不让过失损威仪。不做错事不害人,无人不向你看齐。别人送我一红桃,我用李子相回报。小羊无角装有角,败你政事太不好。

荏染柔木,言缗之丝。温温恭人,维德之基。其维哲人,告之话言,顺德之行。其维愚人,覆谓我僭,民各有心。

“译文”木材柔韧质地匀,装上丝弦做成琴。温良恭敬好君子,美德乃是他的根。倘若此人很聪明,你讲好话让他听,他便按理去执行。倘若此人很糊涂,反说我话悖于情,万民实有万种心。

於乎小子,未知臧否。匪手携之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦即抱子。民之靡盈,谁夙知而莫成?

“译文”叹这小子很年轻,善恶不能辨分明。手拉手来教导你,还用事理来说清。面对面来指点你,提着耳朵细叮咛。说你年幼尚无知,怀中已抱小郎君。做人如果不自满,大器怎能不晚成?

昊天孔昭,我生靡乐。视尔梦梦,我心惨惨。诲尔谆谆,听我藐藐。匪用为教,覆用为虐。借曰未知,亦聿既耄。

“译文”上天看得很明白,我的日子不愉快。看你头脑迷糊糊,我心实在太忧虑。诚心诚意教育你,当风吹过不理睬。不但没有当教诲,反作笑话真不该。说你年幼尚无知,其实你也已年迈。

於乎小子,告尔旧止。听用我谋,庶无大悔。天方艰难,曰丧厥国。取譬不远,昊天不忒。回遹其德,俾民大棘。

“译文”叹这小子很年轻,先王善德你要听。用了我的好谋略,不会后悔且烦心。时运不佳多艰难,使你亡国遭祸患。要说取例也不远,上天从来无偏见。品德不正逆于天,千万黎民难自安。

隅:正。训:顺从。訏(xū):大。谟(mó):考虑。荒湛:荒耽。共(ɡǒnɡ):执行。逷(tī):通“剔”,除去。虞:料想。雠(chóu):反应,对答。绳绳:延续貌。僭(jiàn):差错。贼:戕害。虹:溃乱。缗(mín):安上。棘:通“急”,困境。

桑柔

菀彼桑柔,其下侯旬。捋采其刘,瘼此下民。不殄心忧,仓兄填兮。倬彼昊天,宁不我矜?

“译文”青青桑叶密又嫩,桑树下面一片荫。又捋又采枝柯秃,百姓忧苦难遮身。愁思绵绵在我心,凄凉日久乱纷纷。昭明苍天在上头,何不怜恤我老臣?

四牡骙骙,旐有翩。乱生不夷,靡国不泯。民靡有黎,具祸以烬。於乎有哀,国步斯频!

“译文”四马驾车真剽悍,彩幡旌旗迎风飘。战乱迭起不安宁,到处混乱战火烧。百姓不如战前多,都遭祸殃生者少。长叹一声心悲痛,国运艰危势将倒!

国步蔑资,天不我将。靡所止疑,云徂何往?君子实维,秉心无竞。谁生厉阶,至今为梗?

“译文”民穷财尽国运艰,老天不助我黎民。没有地方可安身,想走竟往何处行?君子扪心自思忖,没有争权夺利心。谁人作乱是祸根,至今为虐害百姓?

忧心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天怒。自西徂东,靡所定处。多我觏,孔棘我圉。

“译文”隐隐作痛心忧伤,想念国土和家乡。生不逢时真不幸,碰上老天怒火旺。从西到东天地宽,无有安居好地方。我们遭难实在多,眼下边情更紧张。

为谋为毖,乱况斯削。告尔忧恤,诲尔序爵。谁能执热,逝不以濯?其何能淑?载胥及溺。

“译文”谋划国事要谨慎,祸乱状况会减轻。告诉你应忧国事,教导你应知贤明。谁能解热除痛苦,不用清水采洗濯?国事怎能搞得好?大家无奈都丧命。

如彼溯风,亦孔之。民有肃心,葬云不逮。好是稼穑,力民代食。稼穑维宝,代食维好。

“译文”好比顶着大风跑,呼吸困难心发跳。人民空有进取心,形势使他难效劳。还是农事最重要,使民出力禄食保。稼穑之事是珍宝,可代禄食应喜好。

天降丧乱,灭我立王。降此蟊贼,稼穑卒痒。哀恫中国,具赘卒荒。靡有旅力,以念穹苍。

“译文”死亡祸乱从天降,要灭我们所立王。降下害虫和蟊贼,大田庄稼全遭殃。哀痛我朝太不幸,绵延田地尽芜荒。大家没有回天力,只能指望那上苍。

维此惠君,民人所瞻。秉心宣猷,考慎其相。维彼不顺,自独俾臧。自有肺肠,俾民卒狂。

“译文”有仁有义好君王,人民对他都景仰。心地光明善治国,慎重考察择贤相。君主如果不平顺,便以属下为优良。他有偏私坏心肠,使民迷惑尽发狂。

瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已谮,不胥以穀。人亦有言:进退维谷。

“译文”看那野外有树林,鹿儿成群多相亲。朋友互相来欺骗,不能推心又置腹。人们常常这样说:前进后退皆困境。

维此圣人,瞻言百里;维彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌?

“译文”只有圣人有眼力,目光远大望百里;只有蠢人无心力,反而狂妄空自喜。人们并非不能言,为啥对君有顾忌?

维此良人,弗求弗迪;维彼忍心,是顾是复。民之贪乱,宁为荼毒?

“译文”这位君主心善良,不求名位不争王;那位君主太残忍,反复无常理不讲。百姓有人要作乱,难道甘愿为祸患?

大风有隧,有空大谷。维此良人,作为式穀。维彼不顺,征以中垢。

“译文”天上呼呼刮大风,峡谷从来是空空。这位君主心善良,多做好事人歌颂。那位君主不讲理,行为不端受污辱。

大风有隧,贪人败类。听言则对,诵言如醉。匪用其良,覆俾我悖。

“译文”天上大风呼呼吹,贪利小人是败类。顺心之言你答对,一听忠谏装酒醉。忠臣良言不采用,反而说我老昏聩。

嗟尔朋友,予岂不知而作。如彼飞虫,时亦弋获。既之阴女,反予来赫。

“译文”叫声朋友听我说,我岂无知而作歌。好比天空鸟儿飞,有时射中也被捉。你的底细我查获,如今反来威胁我。

民之罔极,职凉善背。为民不利,如云不克。民之回遹,职竞用力。

“译文”人心不正无准则,只是凉薄善欺背。他们做了害人事,好像还嫌不凶残。百姓有人很邪僻,为非作歹用暴力。

民之未戾,职盗为寇。凉曰不可,覆背善詈。虽曰匪予,既作尔歌。

“译文”有人行为太不良,只做盗贼善掠夺。诚恳相告不可行,你反背弃咒骂我。虽然被你来诽谤,终究还把此诗作。

旬:树荫遍布。刘:稀疏无叶貌。仓兄:同“怆怳”,凄怆之意。泯:乱。厉阶:祸端。梗:灾害。毖:谨慎。荓(pīnɡ):使。云:有。力民:使人民出力。代食:代替食禄。恫(tōnɡ):痛。赘(zhuì):连属。甡(shēn)甡:众多貌。迪:进取。隧:风疾速貌。阴:通“谙”。凉:刻薄。凉:通“谅”,诚恳。匪:通“诽”。

云汉

倬彼云汉,昭回于天。王曰於乎,何辜今之人!天降丧乱,饥馑荐臻。靡神不举,靡爱斯牲。圭璧既卒,宁莫我听!

“译文”宽广无际的银河,光明四射随天转。君王长号连声叹,今日之人有何罪!上天降下大灾祸,饥荒连年不好过。我把神灵都祭到,从不吝惜杀畜牲。玉圭玉璧也用完,上天难道听不见!

旱既大甚,蕴隆虫虫。不殄禋祀,自郊徂宫。上下奠瘗,靡神不宗。后稷不克,上帝不临。耗下土,宁丁我躬!

“译文”旱情已经很严重,热气炽烈灼人痛。祭祀一天未停止,祭了郊外祭内宫。祭天祭地埋祭品,没有神灵不尊奉。先祖后稷不保护,上帝不来相助佑。灾降下土害百姓,为何还降王身上!

旱既大甚,则不可推。兢兢业业,如霆如雷。周余黎民,靡有孑遗。昊天上帝,则不我遗。胡不相畏,先祖于摧!

“译文”旱情已经很严重,谁也不能来解除。人人胆战且心惊,犹闻雷霆使人惧。周族剩下的老者,没有一个能幸存。我望苍天呼上帝,为何不给我帮助。叫我怎么不害怕,先祖事业难保住!

旱既大甚,则不可沮。赫赫炎炎,云我无所。大命近止,靡瞻靡顾。群公先正,则不我助。父母先祖,胡宁忍予!

“译文”旱情已经很严重,谁也难以阻挡住。骄阳似火多炎热,没有隐蔽栖身处。生命即刻要停止,此时瞻前又顾后。在天朝廷公卿魂,谁也不能来相助。我们先祖先父母,为何忍心不念顾!

旱既大甚,涤涤山川。旱魃为虐,如惔如焚。我心惮暑,忧心如熏。群公先正,则不我闻。昊天上帝,宁俾我遯!

“译文”旱情已经很严重,山河干枯无生长。旱神暴虐多疯狂,犹如大火遍地扬。我心害怕暑日酷,忧愁如同烈焰熏。在天朝廷公卿魂,谁也不肯来慰问。我望苍天呼上帝,为何陷我于困境!

旱既大甚,黽勉畏去。胡宁瘨我以旱?憯不知其故。祈年孔夙,方社不莫。昊天上帝,则不我虞。敬恭明神,宜无悔怒!

“译文”旱情已经很严重,我要努力把旱除。何以大旱将我摧?我实找不到缘由。每年早祈求丰年,祭祀诸神从不误。我望苍天呼上帝,谁也不肯来佑助。我时神明恭且敬,应该没有怨和恨!

旱既大甚,散无友纪。鞫哉庶正,疚哉冢宰。趣马师氏,膳夫左右。靡人不周,无不能止。瞻卬昊天,云如何里!

“译文”旱情已经很严重,国家散乱纲纪松。众官之长很贫穷,宰相勤政有病痛。马官统帅都困难,厨官众臣腹中空。人人等着我救济,解决饥荒无费用。仰望苍茫的上天,叫我如何消愁绪!

瞻卬昊天,有嘒其星。大夫君子,昭假无赢。大命近止,无弃尔成。何求为我?从戾庶正。瞻卬吴天,曷惠其宁?

“译文”仰望茫茫的苍天,只见星星亮晶晶。朝中大夫与公卿,诚心诚意祭神明。即使国运将完结,也勿抛弃你诚心。我求上帝岂为己?只想官长心安定。仰望茫茫的苍天,何时能赐我安宁?

倬(zhuō):广大貌。举:奉,祭祀。虫虫:热气盛貌。瘗(yì):埋。群公先正:已去世的公卿大臣。旱魃(bá):旱神。闻:同“问”,安慰。瘨(diān):病。虞:佑助。卬(yǎnɡ):通“仰”,仰望。昭假:明告,向天祈祷。赢:松懈。

崧高

崧高维岳,骏极于天。维岳降神,生甫及申。维申及甫,维周之翰。四国于蕃,四方于宣。

“译文”最高是四岳,高大耸云霄。四岳降神灵,诞生甫和申。申侯和甫侯,周朝为骨干。国家的屏藩,国家的墙垣。

亹亹申伯,王缵之事。于邑于谢,南国是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世执其功。

“译文”申伯真勤恳,继承先祖业。筑城于谢邑,南国为典范。宣王命召伯,勘定申伯宅。好好治南乡,世代功业长。

王命申伯,式是南邦。因是谢人,以作尔庸。王命召伯,彻申伯土田。王命傅御,迁其私人。

“译文”宣王示申伯,南方为楷模。依靠谢城民,修建你城郭。宣王命召伯,划界为申伯。再命治事官,家人迁谢邑。

申伯之功,召伯是营。有俶其城,寝庙既成。既成藐藐,王锡申伯。四牡蹻蹻,鉤膺濯濯。

“译文”申伯建基业,召伯助经营。城郭多严整,宗庙已落成。雄伟且恢宏,申伯获赏酬。四马皆肥壮,马具闪银光。

王遣申伯,路车乘马。我图尔居,莫如南土。锡尔介圭,以作尔宝。往王舅,南土是保。

“译文”宣王赠申伯,路车四马驾。为你谋领地,无处比南方。赏赐玉介圭,作为传世宝。王舅且上路,南疆你保卫。

申伯信迈,王饯于郿。申伯还南,谢于诚归。王命召伯,彻申伯土疆。以峙其。式遄其行。

“译文”申伯始出发,宣王饯于。申伯还南方,谢他诚心归。宣王令召伯,定税又划疆。为他备食粮,速速返南方。

申伯番番,既入于谢。徒御啴啴,周邦咸喜。戎有良翰,不显申伯。王之元舅,文武是宪。

“译文”申伯多威武,率军入谢城。兵士欣欣然,周民都喜欢。宣王有栋梁,申伯威风扬。君王的大舅,文武为榜样。

申伯之德,柔惠且直。揉此万邦,闻于四国。吉甫作诵,其诗孔硕。其风肆好,以赠申伯。

“译文”申伯有德行,温惠又正直。和顺各邦国,威名传四方。吉甫吟此歌,语词很伟壮。诗文动人心,特为申伯唱。

烝民

天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。天监有周,昭假于下。保兹天子,生仲山甫。

“译文”老天生众民,万物有法则。人心顺常情,皆爱好德行。上帝察周朝,其德昭天下。为佑周天子,降下仲山甫。

仲山甫之德,柔嘉维则。令仪令色,小心翼翼。古训是式,威仪是力。天子是若,明命使赋。

“译文”山甫有美德,柔善为准则。和颜而悦色,谨慎不出格。遵循先祖教,努力习礼仪。天子属意他,传令行国策。

王命仲山甫,式是百辟。缵戎祖考,王躬是保。出纳王命,王之喉舌。赋政于外,四方爰发。

“译文”宣王命山甫,效法诸公卿。承继你祖业,护好周王身。出外奉王命,为王尽忠心。传命于域外,诸侯齐奉行。

肃肃王命,仲山甫将之。邦国若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。

“译文”王命很庄重,山甫来执行。国家吉与否,山甫察分明。聪明加智慧,用以保自身。早晚勤公事,只为侍周君。

人亦有言:柔则茹之,刚则吐之。维仲山甫,柔亦不茹,刚亦不吐。不侮矜寡,不畏强御。

“译文”古人有善言:软的吃进去,硬的吐出来。唯独仲山甫,软的也不吃,硬的也不吐。不欺鳏与寡,不畏强与暴。

人亦有言:德輶如毛,民鲜克举之。我仪图之,维仲山甫举之,爱莫助之。衮职有阙,维仲山甫补之。

“译文”古人有句话:德虽轻如毛,无人能举它。我反复思考,山甫能举它,可惜无人助。龙袍有缺失,山甫可修补。

仲山甫出祖,四牡业业,征夫捷捷,每怀靡及。四牡彭彭,八鸾锵锵。王命仲山甫,城彼东方。

“译文”山甫祭路神,四马多强健。兵士步如飞,人人怕掉队。四马多强壮,鸾铃叮当响。宣王命山甫,东疆筑城防。

四牡骙骙,八鸾喈喈。仲山甫徂齐,式遄其归。吉甫作诵,穆如清风。仲山甫永怀,以慰其心。

“译文”四马多强劲,银铃叮咚鸣。山甫赴齐国,望他早日归。吉甫吟此歌,曲声和如风。永怀仲山甫,作歌慰他心。

秉彝(yí):秉性。赋:发布。爰:于是。发:行动。茹:吃。矜(ɡuān):鳏。衮(ɡǎn)职:犹龙章。衮:龙服。职:同“识”,标志。业业:强健貌。

韩奕

奕奕梁山,维禹甸之。有倬其道,韩侯受命。王亲命之,缵戎祖考。无废朕命,夙夜匪解。虔共尔位,朕命不易。棘不庭方,以佐戎辟。

“译文”吕梁高入云,大禹来治理。大道很宽广,韩侯受王命。宣王下旨令,你应继祖业。勿负我使命,早晚不懈怠。坚守你岗位,王命不改变。匡正不服者,朝拜我国君。

四牡奕奕,孔修且张。韩侯入觐,以其介圭。入觐于王,王锡韩侯。淑旂绥章,簟茀错衡,玄衮赤舄,钩膺镂锡,鞟鞃浅幭,鞗革金厄。

“译文”四马毛色润,体高且肥大。韩侯朝天子,双手捧介圭。进宫献宣王,宣王有赐赏。各色漂亮旗,竹篷彩车箱,红鞋黑龙袍,革带马铃亮,虎皮缠扶木,辔具闪金光。

韩侯出祖,出宿于屠。显父饯之,清酒百壶。其肴维何?炰鳖鲜鱼。其蔌维何?维笋及蒲。其赠维何?乘马路车。笾豆有且,侯氏燕胥。

“译文”韩侯拜路神,屠邑来留宿。显父来饯行,美酒捧百壶。佳肴是何物?烹鳖和鲜鱼。素菜为何物?竹笋和新蒲。何物来相赠?四马车一路。碗碟列席面,韩侯享宴乐。

韩侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韩侯迎止,于蹶之里。百两彭彭,八鸾锵锵,不显其光。诸娣从之,祁祁如云。韩侯顾之,烂其盈门。

“译文”韩侯娶贤妻,汾王的外甥,蹶父的姑娘。韩侯迎婚配,来到蹶父门。百车多漂亮,八铃响叮当,显赫又堂皇。陪嫁姑娘多,簇拥如云霞。韩侯回头看,门户闪流光。

蹶父孔武,靡国不到。为韩姞相攸,莫如韩乐。孔乐韩土,川泽訏訏。鲂甫甫,麀鹿噳噳。有熊有罴,有猫有虎。庆既令居,韩姞燕誉。

“译文”蹶父也威武,足迹遍各国。为女选夫君,韩国最快乐。韩国有乐土,河广闪银波。鳊鲢大又肥,母鹿聚成群。有熊也有罴,有虎有山猫。喜女好居处,韩姞多幸福。

溥彼韩城,燕师所完。以先祖受命,因时百蛮。王锡韩侯,其追其貊。奄受北国,因以其伯。实墉实壑,实亩实籍。献其貔皮,赤豹黄罴。

“译文”韩城要扩建,燕民来修筑。受命承祖业,统一百蛮国。宣王赏韩侯,追族加貊族。广征北方国,终于成侯伯。修筑城与池,划地征徭税。貔皮献天子,还有豹和罴。

甸:治理。倬(zhuō):广大。戎:你。辟:君。觐(jīn):朝见天子。鞹鞃(kuò hónɡ):车前扶木裹以皮革。幭(miè):车轼上的皮套。金厄(è):金环套于马项。蔌(sù):素菜。娣(dì):陪嫁姑娘。溥(pǔ):阔大。追、貊(mò):部落名。貔(pí):猛兽名。

江汉

江汉浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷来求。既出我车,既设我。匪安匪舒,淮夷来铺。

“译文”江汉水滔滔,武士威凛凛。不敢求安乐,奉命伐淮夷。推出我兵车,旗帜插营前。不敢求安乐,只为讨淮夷。

江汉汤汤,武夫洸洸。经营四方,告成于王。四方既平,王国庶定。时靡有争,王心载宁。

“译文”江汉水浩浩,武士斗志昂。征战四方走,功成告君王。四方叛乱平,周朝得安定。天下无征战,王心终安宁。

江汉之浒,王命召虎,式辟四方,彻我疆土。匪疚匪棘,王国来极。于疆于理,至于南海。

“译文”汉水入江处,宣王令召虎,负责开四方,精心治疆土。无忧也无难,四方奉周朝。划地分田土,直到南海滨。

王命召虎,来旬来宣。文武受命,召公维翰。无曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用锡尔祉。

“译文”宣王令召虎,出巡宣王命。文武受命时,召康为辅助。你勿言年轻,应承召公业。勤勉谋公事,赐你多福祉。

厘尔圭瓒,秬鬯一卣。告于文人,锡山土田。于周受命,自召祖命。虎拜稽首,天子万年!

“译文”君赐圭和瓒,再赐酒一坛。祭天告先祖,君赐地和林。岐周来受封,礼仪如召康。召虎伏首拜:天子寿万年!

虎拜稽首,对扬王休。作召公考,天子万寿!明明天子,令闻不已。矢其文德,洽此四国。

“译文”召虎叩首拜,颂扬王美名。仿召公成辞,天子寿万年!英明好天子,美誉四处闻。广行君主德,各国多和乐。

铺(pù):列阵,指讨伐。辟(pì):开辟。极:准则。肇:谋划。厘(lí):赐。秬鬯(jù chànɡ):古时酿的酒,用于祭祀。卣(yǒu):酒器。考:成。矢:施行。

常武

赫赫明明,王命卿士,南仲大祖,大师皇父:整我六师,以修我戎。既敬既戒,惠此南国。

“译文”宣王威武又英明,召见宰相发命令,太祖庙中臣“南仲”,太师“皇父”同时听:马上整顿我六军,修理兵甲搞后勤,上下从此应谨记,全力解救南疆民。

王谓尹氏,命程伯休父:左右陈行,戒我师旅。率彼淮浦,省此徐土。不留不处,三事就绪。

“译文”宣王又对尹氏说,传令程伯“休父”听:队伍左右列整齐,全军动员勿违命。沿着淮水向前进,打到徐国去巡行。不要滞留别担心,三季农事已排顺。

赫赫业业,有严天子。王舒保作,匪绍匪游。徐方绎骚,震惊徐方。如雷如霆,徐方震惊。

“译文”王师赫赫多雄壮,天子容颜也威严。镇定自若发了兵,行军有序急急行。徐国由此起骚动,人人震惊心不安。王师声威如雷霆,徐国闻风已丧胆。

王奋厥武,如震如怒。进厥虎臣,阚如虓虎。铺敦淮濆,仍执丑虏。截彼淮浦,王师之所。

“译文”君王奋力扬武威,有如天神震且怒。猛将一马冲在前,就像虎啸一声吼。我军陈兵淮水边,英勇作战抓俘虏。阻截敌军淮水旁,王师占领此地区。

王旅嘽嘽,如飞如翰,如江如汉,如山之苞,如川之流。绵绵翼翼,不测不克,濯征徐国。

“译文”王师人多且势众,就像鸷鸟击长空,就像江汉水汹涌,就像山岳根基牢,就像大河波涛汹。连绵不断声势猛,敌军难测又难克,我军大战平徐国。

王犹允塞,徐方既来。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方来庭。徐方不回,王曰还归。

“译文”宣王谋划很满意,徐国终于来归顺。他们已经讲了和,天子功勋应永存。四方既然已平定,徐国谢罪来朝廷。他们保证不反叛,宣王收兵踏归程。

明明:英明。敬:警告。省:巡视。舒保:徐缓。绍:缓。绎(yì)骚:骚动不安。阚(hǎn):老虎发怒。虓(xiāo):老虎吼叫。铺敦:驻扎。濆(fén):水边高地。仍:频繁,连续。濯:规模大。来:归服。

瞻印

瞻卬昊天,则不我惠。孔填不宁,降此大厉。邦靡有定,士民其瘵。蟊贼蟊疾,靡有夷届。罪罟不收,靡有夷瘳。

“译文”仰望那苍天,毫不惠顾我。久不得安宁,降下大灾难。国家不安定,人民忧患添。虫害和瘟疫,没了又没完。罪网不收敛,如何得复原。

人有土田,女反有之。人有民人,女覆夺之。此宜无罪,女反收之。彼宜有罪,女覆说之。

“译文”别人有田亩,你抢为己有。别人的奴仆,你却来夺走。此人本无辜,你把他拘捕。那人犯了罪,你却来解救。

哲夫成城,哲妇倾城。懿厥哲妇,为枭为鸱。妇有长舌,维厉之阶。乱匪降自天,生自妇人。匪教匪诲,时维妇寺。

“译文”男子聪明能立国,女子聪明毁国家。那个女人很聪明,如枭如鸱不吉利。那个女人舌头长,这是惹事的祸根。祸乱并非由天降,只因褒姒才生成。可惜无人来教诲,荡妇佞臣才显贵。

鞫人忮忒,谮始竟背。岂曰不极?伊胡为慝?如贾三倍,君子是识。妇无公事,休其蚕织。

“译文”穷极忌恨变诈术,进谗开始毁德终。说她坏事没做绝?何以作恶成罪孽?她贪商人三倍利,君子详知很确切。成天不干正经事,养蚕织布她不屑。

天何以刺?何神不富?舍尔介狄,维予胥忌。不吊不祥,威仪不类。人之云亡,邦国殄瘁。

“译文”上天为何责幽王?神明何不保佑他?姑息养奸不明察,还对老臣恨相加。行为不善自不祥,威仪也就有偏差。百姓逃亡去他乡,国家病困无办法。

天之降罔,维其优矣。人之云亡,心之忧矣。天之降罔,维其几矣。人之云亡,心之悲矣。

“译文”上天降下大法网,它是那样宽又广。百姓逃亡去他方,我心焦虑多忧伤。上天降下大法网,它已迫近人身旁。百姓逃亡去他乡,我心焦虑多悲凉。

觱沸槛泉,维其深矣。心之忧矣,宁自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,无不克巩。无忝皇祖,式救尔后。

“译文”喷泉翻涌沸扬扬,泉水深深不尽流。我心焦虑多忧愁,难道今日才开头?苦难不在我之前,苦难也不在我后。苍天茫茫多高远,一切世事能挽救。不要辱没先皇祖,快将子孙来救助。

瞻卬(yǎnɡ):瞻仰。填:久。瘵(zhài):病。蟊(mào)贼:害虫。蟊疾:病疫。罟(ɡǔ):网。瘳(chōu):病愈。鞫(jū):穷极。忮(zhì):忌恨。忒(tè):变化。富:通“福”。殄瘁(tiǎncuì):困苦不堪。觱(bì)沸:泉水喷涌貌。槛(jiàn)泉:向上涌出的喷泉。忝(tiǎn):辱。

召旻

旻天疾威,天笃降丧。瘨我饥馑,民卒流亡。我居圉卒荒。

“译文”上天太暴虐,降下大灾荒。饥馑折磨我,百姓尽逃亡。遍地皆荒凉!

天降罪罟,蟊贼内讧。昏椓靡共,溃溃回遹。实靖夷我邦!

“译文”上天降罗网,奸臣闹嚷嚷。宦官不供职,邪僻之风长。实欲灭我邦!

皋皋訿訿,曾不知其玷!兢兢业业,孔填不宁。我位孔贬!

“译文”小人善诽谤,君王不明察。我等皆勤勉,却难得安宁。反将我们贬!

如彼岁旱,草不溃茂,如彼栖苴。我相此邦,无不溃止!

“译文”如遇大旱年,野草不茂盛,好像要枯萎。我看此国邦,马上要崩溃!

维昔之富,不如时;维今之疚,不如兹。彼疏斯粺,胡不自替?职兄斯引!

“译文”我看昔日富裕人,生活过得那么好;我看今日贫穷人,日子过得如此糟。该吃粗粮却食精,为何自己不下台?只是愈加来拖延!

池之竭矣,不云自频;泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,职兄斯弘,不烖我躬!

“译文”池中水枯了,湖滨无水入。泉水也干涸,中间无水出。小人广为害,只怕更严重,我岂不受苦!

昔先王受命,有如召公。日辟国百里,今也日蹙国百里。於乎哀哉!维今之人,不尚有旧!

“译文”昔日文王受天命,贤臣就像那召公。从前日拓百里路,今日日失百里土。呜呼哀哉诚可悲,今日之人多无用,不再崇尚好传统!

居:住。圉(yǔ):边塞地区。卒:尽。荒:荒废。昏椓(zhuó):宦官。靖:图谋。訿(zǐ)訿:诽谤貌。溃茂:茂盛。栖苴(qīchá):枯草。不:语助。第二个“不”同。时:善。谓生活好。疚:贫穷。兹:此。疏:粗米。粺(bài):精米。职:只。兄(kuànɡ):况,更加。频:通“滨”。烖(zāi):同“灾”。蹙(cù):缩。

同类推荐
  • 嘉陵江文化与区域发展

    嘉陵江文化与区域发展

    本书收录了全国各地研究嘉陵江流域地区经济、文化、历史、地理等学科的专家、学者的文章30余篇,主要从嘉陵江历史地理及沿革、嘉陵江流域的经济研究、嘉陵江流域的文化研究三个方面的不同角度就挖掘整理嘉陵江文化的历史资源,探寻嘉陵江文化的内涵、特色,加强区域合作,增进文化交流,促进文化创新与产业发展进行了深入探讨。
  • 秋风吹不尽

    秋风吹不尽

    本书是萧默作为建筑艺术专业之外的一个文章选集,是对那一代知识分子(如常书鸿、高尔泰等著名人物)的真实记录。1963年,作者由梁思成先生促成到敦煌莫高窟从事建筑历史研究,在那里度过了整整十五年。敦煌不仅赐予作者成为一位有影响的建筑艺术历史与理论学者所需要的学术资源,也给了他难以忘怀的人生历练。
  • 史前再现:半坡遗址(文化之美)

    史前再现:半坡遗址(文化之美)

    在人类几百万年的历史征程中,有一个极重要的时代——新石器时代。陕西半坡遗址,则是黄河流域新石器时代仰韶文化母系氏族聚落遗址的典型代表,距今已有六七千年历史。本书从半坡遗址的各方面,探讨中国黄河流域原始氏族社会的性质、聚落布局、经济发展与文化生活,为我们展现新石器时代母系氏族的繁荣昌盛,以至向父系氏族制过渡的社会结构和文化成就。
  • 名至实归(中华民族传统美德教育读本)

    名至实归(中华民族传统美德教育读本)

    本丛书筛选内容主要遵循以下原则要求:(1)坚持批判继承思想,取其精华、去其糟粕。既不全盘肯定,也不全盘否定。坚持抽象继承、演绎发展、立足当代、为我所用。(2)坚持系统整体的原则。注意各历史时期分布;注意各民族的进步人物;注意各层面人物;注意人物各侧面。做到:竖看历史五千年,纵向成条线;横看美德重实践,横向不漏面。(3)坚持古为今用,为我所用原则。在发掘美德资源时,特别挖掘古代人物故事、言论,注重寻找挖掘各阶层、各民族的传统公德、通德、同德;注重人民性、民主性、进步性、发展性、普遍性、抽象性,不求全古代,不求全个体。
  • 最有趣的对联故事

    最有趣的对联故事

    作为中国的国粹,对联因其具有独特的形式、丰富的内容、铿锵的节奏和优美的文采,始终为广大群众喜闻乐见,尤其能培养人们的优良品德和高尚情操,历来起着潜移默化的激励作用。对联雅称“楹联”,俗称对子。它言简意深,对仗工整,平仄协调,是一字一音的汉语言独特的艺术形式,可以说,对联艺术是中华民族的文化瑰宝。
热门推荐
  • 嫡女很腹黑:绝色妖妃

    嫡女很腹黑:绝色妖妃

    【颜色·Color】【成长系列】穿越,从未能想到过的事情,却让女中学生阴璃碰上了。穿就穿吧,竟然还碰到了各路奇葩;奇葩就奇葩吧,更奇葩的是——穿越者遇上穿越者;但是,令阴璃万万没想到是——阴璃在古代结了婚,还有了孩子,好好的太子妃晋升了皇后。皇后?绝对不可以,后宫那么大,皇上会忘了她的。然后,皇后变成王妃。好吧,阴璃,太子妃的皇后的王妃,你真幸运……阴璃:不可以!我要控诉!老天爷你是干什么的!
  • 帝王真心伴一生

    帝王真心伴一生

    她,是一个大学生,刚要开始她的青春年华,却意外和几位好友来到一个陌生的国度;他,是一国之君,后宫佳丽无数却对从天而降的她一见钟情。她会否为他动情,他能否为她专情。一场浪漫的宫廷爱恋因为一次意外而展开……情节虚构,切勿模仿
  • 琅琊榜之归来

    琅琊榜之归来

    简介;沉冤得以昭雪,最大的心愿已了,既然上天再一次让自己从地狱中爬了出来,那么这次就为自己而活。我是林殊,梅长苏的使命已经完结了,而林殊的新生刚刚开始。
  • 狂帝

    狂帝

    这是一个不问前尘,不求来世,只求轰轰烈烈,我命如妖的传奇故事!
  • 仙武重临之后

    仙武重临之后

    这是一个乱入的世界...当小李飞刀遇上灵犀一指,当蜀山剑仙对上上古剑修,当达摩得见佛祖,当独孤求败偶遇通天教主,当...
  • 做一个聪明的懒人

    做一个聪明的懒人

    全书分为三个部分:聪明的懒人事业全攻略、聪明的懒人会理财、聪明的懒人生活新主张。
  • 原来竹马是直男

    原来竹马是直男

    竹马竹马,脑袋门夹!明明是身娇肉贵的“太子爷”,偏偏关键时刻抽风,在老爷子定继承人的时候跑去弃商从艺,出道两年多成为红透整片天的偶像巨星。明星也是不错的,但是你绝逼不能走弯路啊!于是,在某青梅毅然而然走上了弯男掰直的征程,最后,他倒是好了,她却把自己整个儿搭进去了。
  • 走投无路

    走投无路

    作者以职业的敏感,捕捉到了这条“信河街”上新崛起的阶层,关注他们的社会生活,文化心态和职业精神。他以独特的文学视角,挖掘和表现他们的社会人格,他的创作,有着强烈的自主意识、责任意识。
  • 都市阴差

    都市阴差

    本作品,移至创世,书名清末鬼录传。(也就是都市阴差的前序)
  • 病弱娘子残疾夫

    病弱娘子残疾夫

    谢蓝,一个娇弱有病的十五岁少女;木惠,一个21世纪靠叔父叔母养大的孤儿。两个本无交集的个体,却在命星罗盘转动下,命运开始变化……我,木惠,相信命运三分天注定,七分靠打拼,如果代替谢蓝活下去是老天的安排,那么我认命,就当一个陌生人,在一个陌生环境,努力认真地活。