登陆注册
14395300000039

第39章 附录(3):浙江文学翻译家名录【1】

蔡元培(1868-1940)浙江绍兴人。在1902年办爱国学社,编《警钟日报》时,从日文翻译或转译《哲学要领》《妖怪学讲义》《伦理学原理》等有关哲学和伦理学著作。

曹未风(1911-1963)原名曹崇德,浙江嘉兴人。我国著名的莎士比亚翻译家,自1931年起,他翻译了莎士比亚的几十部剧本和一部十四行诗:[英]莎士比亚《罗密欧与朱丽叶》《如愿》《无事生非》《仲夏夜之梦》《哈姆雷特》《第十二夜》《麦克白》《奥赛罗》《尤利斯·该撤》《错中搓》等。

草婴(1923-)详见第8章

陈冠商(1918-)原名兆卿,笔名梓江,浙江宁波人。主要译作有:[俄]契诃夫《樱桃园》,[苏]克尔齐强诺夫斯基等《回忆列宁》,[美]克列福特·奥杰茨《寂寞的心》,[波]显克微支《十字军骑士》,[美]霍桑《神奇的故事》、《霍桑短片小说集》,[美]辛格《庄园》,[美]杰克·伦敦《异教徒》等。

陈汉章(1925-)浙江海宁人。主要从事法律编译工作,同时做业余文学翻译。主要译作有:《苏俄刑法》、[苏]高尔谢宁《苏联的检查制度》,[苏]格里菲尔《捷克斯洛伐克共和国刑法》,《捷克斯洛伐克社会主义共和国法典》。

陈嘉(1907-1986)浙江杭州人。主要研究英美文学,编译作品有:《英国文学作品选》《伊索寓言》等多种。

陈麟瑞(1905-1963)曾用名林率,笔名有百合、石华父等。浙江新昌人。1939年后开始剧本创作,曾任第四届全国政协委员,中国民主促进会中央委员会委员兼宣传部副部长。译有:《傀儡师保文》,《十二镜容貌》(独幕剧)、《晚宴》(六幕剧)、《传记》等。

陈森(1921-)浙江慈溪人。业余翻译文艺作品,集结出版的有:《最快乐的人》《青春》《现代美国小说选》第一、二集,《南非黑人的民间故事》《长篇小说作法研究》等。

陈燊(1921-)笔名陈湛若、楚英、祝融等,浙江温州人。长期从事外国文艺理论的翻译和研究工作。从1962年起,负责《现代文艺理论译丛》的全部编译工作。1978年负责创办大型《外国文学研究资料丛刊》。1980年至1981年参加《中国大百科全书》外国文学卷苏俄文学编写组,与蒋路共同负责复刊的《文艺理论译丛》的工作。1996年出版《陀思妥耶夫斯基生平和创作》,《陀思妥耶夫斯基小说故事总集》。

陈望道(1890-1977)别号雪帆,原名陈参一,笔名张华、南山、一介、平沙、龙觉公、陈佛突等。浙江义乌人。我国著名的语言学家、教育家、文艺理论家、马列主义翻译家。1920年与陈独秀等在上海组织第一个马克思主义研究会,并翻译出版我国第一个译本《共产党宣言》。主要译作有:《共产党宣言》《艺术简论》《苏俄文学理论》等几十种。

陈修斋(1921-1993)浙江东阳人。从事西方哲学史的教学研究和译述工作。主要译作有:[德]莱布尼茨《人类理智新论》、《莱布尼茨与克拉克论战书信集》、[法]罗斑《希腊思想和科学精神的起源》、《狄德罗哲学选集》(合译),[英]康福斯《科学与唯心主义的对立》(合译),[美]哈利·威尔斯《实用主义——帝国主义的哲学》(合译),[法]茄罗蒂《论自由》(合译)等。

陈瑜清(1908-1992)笔名诸侯。浙江桐乡人。茅盾的表弟,老翻译家。他精通法文、日文、英文,执教多年,桃李满天下。在浙江图书馆长期从事西文图书分编。主要译作有:《诗和艺术的将来》《法国象征诗选》《三兄弟》《假面具中的爱情》等。

戴望舒(1905-1950)原名戴朝泉,浙江杭州人。我国现代著名诗人,文学翻译家。一生译有大量外国文学名著,其中主要有:[西]伊巴涅思《良夜幽情曲》《伊巴涅思短篇小说选》,[法]夏多勃里昂《少女之誓》,[法]贝洛尔《鹅妈妈的故事》,[法]穆杭《天女玉丽》,[法]故弹词《屋卡珊和尼谷莱特》,[法]陀尔诺伊《青色鸟》,[法]陀尔诺伊《美人与野兽》、《法兰西现代短篇集》等。

董乐山(1924-1999)详见第一章

方光焘(1898-1964)笔名雪甫。浙江衢县人。通晓英、法、日语,是中国语法学的革新者、著名语言学家、文艺理论家、教育家、翻译家。其中主要译作有:A.Morrison《投水》,[法]纪德《纪德的童年》,[日]菊池宽《文之回家》,[日]芥川龙之介《袈裟与盛远》、《手巾》,J.Galsworthy《一场热闹》,《正宗百鸟集》等。

方梦之(1935-)浙江嵊县人。六七十年代主要从事科技信息的翻译和研究。1980年至2009年各外语类刊物上发表发翻译研究论文70余篇,其中多篇被收入到《科技翻译技巧论文集》《英汉对比论文集》等。1988年底和1992年全国翻译研讨会上先后两次获中国译协颁发的一等奖。他先后选入美国《世界名人录》《世界5000名人录》《剑桥》《国际名人传记词典》等。

飞白(1929-)详见第一章

丰华瞻(1924-)江崇德(今桐乡)人。丰子恺之子。主要译作有:《格林童话》10册、《世界神话传说选》、《挪威民间故事》、《1942-1946年的远东》(参加翻译,并负责校订全书)、《日本宪法》、《格鲁吉亚民间故事》等。在洛杉矶所开课程的英文讲稿,翻译整理成《中国诗歌比较》一书并出版,书中英美诗全部自译成中文。

丰一吟(1929-)浙江崇德(今桐乡)人。丰子恺之女,作为助手与其父合译苏联音乐、美术教学参考书多种。主要译作有:[苏]马蒙托夫《俄罗斯艺术家回忆录》、《朝鲜民间故事》(合译)、《蒙古短片小说集》(合译),[苏]伊·伏塞沃洛夫斯基《乡村小队》,[苏]巴巴耶夫斯基《人世间》(合译),[苏]沙米亚金《多雪的冬天》、《活下去并且要记住》(合译),[俄]柯罗连科《我的同时代人的故事》1-4卷(合译)、《文学回忆录》等。

丰子恺(1898-1975)浙江崇德(今桐乡)人。著作有绘画、音乐、文学、艺术理论、翻译等共150多。其中翻译有30多种。主要译作为日本文学与艺术,如:[日]厨川白村《苦闷的象征》,[日]黑田鹏信《艺术概论》,[日]上田敏《现代艺术十二讲》罕斯尔、考夫曼《世界大作曲家画像(附小传)》,[苏]柯罗连科《我的同时代人的故事》1-4卷(合译),[日]山根银二《日本的音乐》,[日]紫式部《源氏物语(上、中、下)》《落洼物语》,[俄]屠格涅夫《初恋》、《猎人笔记》。

冯雪峰(1903-1976)笔名画室、吕克玉O.V.等。浙江义乌人。是我国现代史上的一位杰出的文艺理论家、著名作家、诗人;同时又是一位翻译家。其主要译作有:[苏]卢那察尔斯基《作家论》《流水》,[俄]普列汉诺夫《艺术与社会生活》、《艺术与文学》,[苏]高尔基《夏天》《新俄的无产阶级文学》《新俄文学的曙光期》《新俄的戏剧与跳舞》,[德]梅林格《文学评论》等。

冯亦代(1913-2005)详见第七章

冯岳麟(1914-)曾用名冯鹤龄,笔名岳麟、苍松等。浙江宁波人。主要从事苏联文艺作品和文艺理论著作的翻译,译作有:[苏]卡扎凯维奇《奥德河上的春天》,[苏]雷巴科夫《司机》,[苏]柯热夫尼科夫《这位是鲁巴耶夫》,[苏]西蒙诺夫《军人不是天生的》(合译),[苏]高尔基《少年》,[俄]陀思妥耶夫斯基《罚与罪》《少年》,[俄]屠格涅夫《春潮》《初恋集》等。

傅东华(1893-1971)原名傅则黄,曾用名伍实、郭定一、约斋、黄约斋等。浙江金华人。博学多才,是我国现代著名的文学翻译家、天文学家、教授、作家。著有:《文学批评A.B.C》《诗歌原理A.B.C》,散文选集《山核桃集》等。傅东华所译外国名著主要有:[西班牙]塞万提斯《唐·吉诃德》上、下册,[美]德莱塞《珍妮姑娘》,[英]弥尔顿《失乐园》,[苏]富曼诺夫《夏伯阳》,[美]马·赛西尔《飘》,[美]霍桑《红字》,荷马两大史诗《奥德赛》《伊利亚特》等。

葛祖兰(1887-1989)字锡祺,曾用笔名当归、老拙等。浙江宁波人。曾在日本著名俳句诗刊《杜鹃》等发表多首古体短诗,并出版合集《祖兰俳存》。创作诗刊之外,又译有:[日]菊池宽《第二次接吻》《正冈子规俳句选译》等。同时编撰《日本现代语辞典》《日本姓名辞典》等。

顾均正(1912-1980)笔名振之。浙江嘉兴人。我国著名科普作家、文学翻译家。他于30年代用文艺笔法创造一种科学文艺化的散文形式,对我国普及科学作出了较大的贡献。主要译作有:[印度]泰戈文《我的回忆》,[法]缪塞《风先生雨太太》,[英]萨克莱《玫瑰与指环》《三公主》,[丹麦]安徒生《夜莺》《小杉树》,[英]史蒂文森《宝岛》等。

顾仲彝(1903-1965)浙江余姚人。我国著名戏剧家,同时也是一位文学翻译家。早在30年代即开始翻译工作,先后译出:[英]高尔斯华绥《相鼠有皮》《希腊一瞥》《哈代短篇小说选》《英美独幕剧选》《国王打喷嚏》等。此外又编译出版了《少年史地丛书》。

郭一民(1922-)曾用名郭镛森。浙江玉环人。为中国作家协会会员,译著颇丰,主要有:合译[苏]瓦西列芙斯卡娅获斯大林文学奖金二等奖的三部曲《沼泽上的火焰》《湖里的繁星》《河流在燃烧》,[苏]楚尔巴诺夫《苏联英雄菲力青柯夫》《小护士》等。

韩世钟(1928-)详见第一章

何江(1924-)曾用名何益增、何疆。浙江海宁人。主要从事英语德语的翻译和教育工作。主要译作有:[德]考茨基《民族国家·帝国主义国家和国家联盟》《国防问题和社会民主党》《社会革命》《一个马克思主义者的成长》(考茨基自传),[德]弗里茨·费希尔《争雄世界》等。

胡品清(女)(1930-)浙江绍兴人。我国现代女诗人、作家、文学翻译家、文学研究家。她是“台湾”唯一一位中、英、法三声道作家。主要译作,英译中有:《中西文化之比较》《秋之奏鸣曲》《往事如烟》《阿弗瑞德大帝》。中译英有:《李清照淑玉词兼评》《中国历代古诗选兼评》。法译中的有:《做“人”的欲望》《寂寞的心灵》《巴黎的犹豫》《波法利夫人》等多部。中译法有:《中国古诗选》《上古史》《战国学术》等。

胡仁源(1883-1942)字次珊,浙江吴兴(今湖州)人。主要译作有:《投影几何》、《造船》、《瓦轮斯丹》、《哀格蒙特》(Egmont现藏耶鲁Beinecke图书馆)、《圣女贞德》等。

胡愈之(1896-1986)详见第一章

胡志挥(1928-)浙江慈溪人。1979年转入外文局《中国文学》英文版,先后译介200余篇古今文学作品。1990年起,向国外译介我国古代的文学名篇,如《中国历代名文选》《左传》等。

胡仲持(1900-1968)字学志,笔名宜闲。浙江上虞人。胡愈之的胞弟。著名的翻译家、新闻家。几十年一直潜心于笔耕,译著十分丰富,主要有:斯坦培克《愤怒的葡萄》《月亮下去了》,哈定罕《人类之家》等。

黄寿曾(清)(1896-1913)字念耕。安徽休宁人,后随父迁居浙江入钱塘籍。译有美国朗费罗(Longfellow)的诗,保存在《遗集》中者为《白羽红么曲》,即杨德豫所译的《剑与歌》。《他朗费罗的诗歌在中国的译介》可以誉为中国最早的朗费罗研究。

黄源(1906-2003)浙江海盐人。曾与茅盾、鲁迅、巴金等合作创办《译文》《呐喊》等刊物。译有:《屠格涅夫生平及其著作》、《世界童话研究》、《高尔基代表作》、[德]格莱寒《一九○二年级》、[俄]高尔基《三人》等。

黄子祥(1914-1990)原名黄子文。浙江海宁人。1958年转入商务印书馆,先后担任英语组组长、人名词典组组长等职。主要译作有:[苏]奥夫查莱科《火圈里》,[美]辛克莱《铁的城堡》,[苏]萨克罗特金《水上乡村》,[苏]波波夫《钢与渣》、《南极捕鲸记》,[苏]高尔基、波列伏依等《苏联作家谈创作经验》,[美]杜波依斯《约翰的归来》(英汉对照)等。

季陶达(1904-1989)笔名陶达,曾用名季外方、季流泉。浙江义乌人。主要从事经济学教学与研究以及翻译。译有:[苏]曾平《经济思想史》,拉比杜斯等著《政治经济学》第七版和第八版,[苏]布列盖里《资本主义的信用与信用制度》、《货币流通与信用》等。

姜其煌(1930-)浙江平湖人。通晓俄语、英语、德语。主要从事马恩列斯经典著作的翻译,参加了《斯大林全集》《列宁全集》数卷翻译与校订;还译有大量的文艺著作:[土]希克梅特《邮递员》,[德]威·李卜克内西《不要任何妥协》,[奥]斯·茨威格《罗曼·罗兰传》,[英]格雷厄姆·格雷《第三个人》等。著有:《欧美红学》(2005)。

蒋百里(1882-1938)本名蒋方震,字百里。浙江海宁人。创办《小说月刊》。不仅对军事理论有很深的研究,而且对政治、经济、地理、文学、宗教、艺术等亦有较深的造诣。译有:[日]朝永三十郎《近世“我”之自觉史》,[英]斯迈尔《职分论》等。

金隄(1921-)浙江湖州人。发表过的主要译作有:The Chinese Earth(《沈从文小说集》,汉译英)、《绿光》(俄译汉)等。其中最具特色最具难度的译作是意识流文学作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》。金隄在翻译理论方面也颇有建树。1984年他与美国翻译家奈达(Nida,E.A.)合著On Translation(《翻译论》),在此基础上于1989年有独自推出《等效翻译探索》。

金圣华(女)(1940-)详见第八章浙江上虞人。女。1965年起,任教于香港中文大学,长期从事翻译教学及研究工作。主要译作有:[美]麦克勒丝《小酒馆的悲歌》,[英]康拉德《海隅逐客》,[美]厄戴克《厄戴克作品选》《傅雷英法文家书中译》,[加]布迈恪《石与影》《黑娃的故事》等。

金中(1926-)原名章世箐。浙江宁波人。早年丧父,自学日、英、俄语。曾赴朝鲜战争担任志愿军第九兵团政治部翻译。主要研究方向:日本语言及现代文学。主要译作有:小林多喜二《工厂党支部》《组织者》,渡边淳一《光与影》《白衣的变态》,井上靖《季节》等。

黎央(1916-1991)原名李一航,笔名虹飞、李斐、余逊等。浙江德清人。担任中国作家协会会员、浙江文学学会外国文学研究会顾问等职。主要译作有:《叶赛宁诗抄》,[日]儿岛献吉郎《中国文学概论》,[苏]斯巴乔夫《巴甫里克·莫洛卓夫》《日本现代五诗人诗选》等。

李俍民(1919-1991)又名李名铠。浙江镇海人。1964年加入中国作家协会。主要译作有:[美]罗林斯《一岁的小鹿》,[爱]伏尼契《牛虻》,[苏]毕尔文采夫《柯楚别依》等。译书共60余种,凡600万言,被誉为“国内有影响的十大外国文学翻译家之一”,并被联合国教科文组织载入世界名人录。

李锡胤(1926-)浙江绍兴人。1962年调北京中国科学院语言研究所,参加编纂《俄汉详解词典》。主要译作有:[俄]格里鲍耶多夫《聪明误》、《俄罗斯抒情诗百首》(合译)等,[美]海明威《老人与海》,古俄语文献《伊戈尔出征记》。1995年获俄罗斯普希金奖章。

梁实秋(1902-1987)见第二章

林楚平(1921-)原名林子甫。浙江平阳人。主要从事新闻翻译外还锐意于文学翻译。主要译有:[俄]《列夫·托尔斯泰的中短篇小说集》、《克莱采奏鸣曲》等,[美]盖伊·博尔顿《雪莱情史》(合译),[美]多萝西·康明斯《编者和作者之间》(合译)等。

林淡秋(1906-1982)浙江宁海人。几十年除从事创作之外,还潜心于外国文学作品的翻译工作。著有《雷》《交响》等。译有:[挪]包以尔《大饥饿》,[苏]《布罗斯基》、《时间呀,前进!》以及英国作家描写“西安事变”前因后果的长篇报告文学《中国的新生》等。

刘光炎(1904-)字厚安。浙江绍兴人。1940年后,担任国民党中央宣传部宣传委员、中央文化委员等职。著有:《欧洲现势》等。译有:《欧洲现代史》《暴力论》等。

鲁迅(1881-1936)见第八章

陆蠡(1908-1942)字圣泉。浙江天台人。年青才盛,平素孜孜于创作和翻译。著有:《海星》等。并译有:[俄]屠格涅夫《罗亭》《烟》,[英]狄福《鲁宾逊漂流记》等。

罗大冈(1909-1998)详见第八章

罗家伦(1897-1969)字志希,笔名毅。浙江绍兴人。曾任清华大学校长、中央大学校长等职。他是系统介绍西方文学观,并把中国和西方的文学观加以比较的较早的研究者之一。译有《娜拉》(另与胡适合译)等。

罗新璋(1936-)详见第八章

马欢(明)字宗道,自号会稽山樵。回族。明代,浙江会稽(今绍兴)人。以“通译番书”而闻名。曾出访占城,苏门答腊等二十多个亚洲国家和地区,是郑和的得力通事。回国后将其见闻整理成书,名曰《瀛涯胜览》,是中国历史上不可多得的对外交往文献。

毛秋白(1903-)浙江安吉人。历任复旦大学、大厦大学教授。译著有:《德意志短篇小说选》《游荡者的生活》等。

毛信仁(1925-)原名信奇,笔名辛人。浙江衢州人。主要译有:(苏联电影)高尔基三部曲《马克西姆少年时代》《马克西姆的归来》《革命摇篮维堡区》,[苏]波列伏依《我们是苏维埃人》(合译)等。

茅盾(1896-1981)详见第一章

孟胜德(1933-1996)浙江义乌人。译作有:[美]赖肖尔著《日本人》(合译),[美]托夫勒著《预测与前提》(合译),[美]史沫特莱著《中国的命运》《美国人看中国》《美国俚语大全》(校译)等。

潘安荣(1934-)笔名安然。浙江椒江人。译作有:[苏]卡西里·波亮诺夫斯基《地下堡垒》,[苏]巴乌斯托夫斯基《森林的故事》,[俄]库普林《决斗》,[苏]马泰沃相《八月》,[苏]普利什文《人参》,[苏]罗什季刊马尔克《遗产继承人》长篇小说三部曲,《追寻》(1998),《巴乌斯托夫斯基散文新译》(2003)等。

潘勋照(1932-)笔名潘辛。浙江温州人。译作有:[俄]亚·库普林《石榴石手镯》《白哈叭狗》,[苏]阿尔英诺夫《论孟德斯鸠》《英国的感伤主义》,[美]约·斯坦倍克《小红马》(合译)等。

戚叔含(1898-1978)幼名毓芳。浙江上虞人。1953年任复旦大学外文系教授。著有《莎士比亚与〈哈姆雷特〉》。译有菲尔丁《汤姆·琼斯》《莎士比亚十四行诗试译》。

钱稻孙(1887-1966)浙江吴兴人。通晓日、意大利、法、德文。译作有:《日本诗歌选》《盒树记》《樱花国歌话》;汉译《万叶集》,[日]山代巴《板东之歌》,[日]有吉佐和子《木偶净玛瑙》等。

钱怀源(1915-)浙江上虞人。曾经担任台湾海军新兵大队大队长。主要译作有:《柏林之陷落》《麦纳玛拉战略》《除非和平到来》《海权与核子谬论》《苏俄海军的崛起》等。

钱王驷(1938-)浙江桐乡人。主要从事印地语的翻译、出版工作。担任《中国少数民族风情》《大哉孔子》《道教文化》等大型画册和《神州鸟瞰》等系列丛书的策划人,主编或副主编。

裘克安(1920-)祖籍浙江嵊县,生于杭州。从事英语的教育研究及翻译工作。1949-1991年在外交部工作,曾担任朝鲜停战谈判等翻译工作。译作有:《冯至十四行诗》,李普曼《冷战》,斯特朗《斯大林时代》等。参加翻译和校订的有:《第二次世界大战期间斯大林和丘吉尔通信集》《尼克松回忆录》等。此外还译有若干中国旧诗。

裘柱常(1906-1990)笔名裘重。浙江余姚人。爱好文学,也喜翻译,其诗作曾在《奔流》《大江月刊》等杂志上发表。[美]杰克·伦敦《海浪》《毒日头》,[美]德莱塞《嘉莉妹妹》、《欲望三部曲》的第1部《金融家》,[美]《细菌猎人》《反抗死亡的人》等。

全增嘏(1903-1984)浙江绍兴人。长期从事哲学和英语的教育研究与翻译。1933年任《论语》主编。译有《宇宙发展史概论》、《哥白尼和日心说》(合译)、《爱因斯坦论著选编》、《华莱士著作集》等。

柔石(1902-1931)原名赵平福,笔名金桥、柔石。浙江宁海人。1931年2月7日惨遭日军杀害。是我国新文学运动的先驱者之一,致力于无产阶级文学运动。此外,还努力从事外国进步文学的翻译介绍工作,译有:[苏]高尔基《颓废》,[苏]凯泰耶夫《物事》,[俄]戈理基《托尔斯泰的回忆》《关于托尔斯泰的一封信》,[丹麦]蜀拉舒曼《教堂中的船》,[南斯拉夫]麦士斯《邻舍》等。

沙可夫(1905-1961)原名陈明,陈微明,又名沙达夫。浙江海宁人。译有:《意大利童话》《伪善者》《广州暴动》《血祭上海》等。

邵荃麟(1906-1971)原名邵骏运。浙江慈溪人。我国现代著名文艺理论家,作家、文学翻译家。主要译作有:[俄]陀思妥耶夫斯基《被侮辱与被损害者》,苏·欧根雷斯《阴影与曙光》,[苏]阿·梅耶斯涅可夫《列宁与文艺问题》等。

沈宝基(1908-2002)号金铎,笔名沈琪。浙江平湖人。长期致力于教育事业和翻译工作,译有百万字的法国小说,系统介绍法国现代诗人、小说家和戏剧家,如摩里斯·塞孚,龙沙,兰波等。译作有:[法]米勒瓦《落叶》,[法]雨果《葛洛特·格》,[法]都德《富豪》(合译),《罗丹艺术论》等。

沈凤威(1917-)笔名吉洪。浙江平湖人。译作有:《俄罗斯短篇小说选》1、2集,《马卡连科全集》,[德]莱欣巴赫《科学哲学的兴起》等。此外,还参加编辑《简明俄汉词典》及修订《英华大词典》。

沈苏儒(1919-)浙江嘉兴人。曾任中国译协第一届理事。译有:爱波斯坦《宋庆龄——20世纪的伟大女性》,《争夺欧洲霸权斗争1848-1918》,《第三国的兴亡——纳粹德国史》(合译)。

沈泽民(1900-1933)原名沈德齐。浙江桐乡人。茅盾的胞弟。我国革命文学的理论家、文学翻译家。译有日本作家小泉八云的《文学论》《俄国的批评文学》《近代的丹麦文学》。

沈祖芬又名跛少年。浙江杭州人。自幼残废,自学英语。1898年译成《绝岛漂流记》(后有从龛译本《绝岛英雄》和林纾译本《鲁滨逊漂流记》及《鲁滨逊漂流续记》)。

盛澄华(1913-1970)浙江萧山人。在法留学期间与法国著名作家纪德建立深厚的友谊。主要译作有:[法]纪德《伪币制造者》《地粮》《日尼薇》,[法]莫泊桑《一生》等。

施复亮(1899-1970)原名存统,别号伏图,化名方国昌。浙江金华人。1949年后历任劳动部第一副部长,历任政协会议的常务委员。译有:《资本制度浅说》《世界史纲》《社会进化论》等。

施其南(1912-)笔名梅溪。浙江宁海人。熟谙英、德、俄语。曾任中国翻译工作者协会理事。译作有:[苏]叶菲莫尔·赫优斯托夫《近代世界史教学法》1-3册,以及列夫·托尔斯泰、契诃夫等俄罗斯作家的一些中短篇小说(俄汉对照)。

施咸荣(1927-1992)详见第六章

施蛰存(1905-2003)详见第一章

宋兆霖(1929-)详见第一章

孙大雨(1905-1997)原名孙铭传,字守拙,曾用笔名子潜。浙江诸暨人。1949以前致力于创作,诗歌翻译及莎士比亚戏剧的研究和翻译。1949年后致力于英文文学教学、翻译以及研究工作,80年代以来集中精力翻译唐诗。译作有:[英]莎士比亚《黎琊王》集注本两卷、《罕秣菜忒》、《奥赛罗》、《麦克白》、《风暴》、《冬日故事》(以上为集注本),《威尼斯商人》等;还译有华兹华斯、拜伦、雪莱等人的诗40多首。英译的中国古典诗歌有:屈原《离骚》《九歌》《九章》《卜居》等,宋玉《高唐赋》《神女赋》,苏轼前、后《赤壁赋》等。

孙席珍(1906-1984)笔名丁非、丁飞、司马珺等。浙江绍兴人。被鲁迅称为“诗孩”。新中国成立前积极投身抗日救亡工作。1949年后,致力于学术研究和教育工作。译作有:拜伦、雪莱、布莱克等的诗歌百余首,并编译有雪莱、莫泊桑、高尔基等人的传记;《英国文学研究》《英国浪漫诗人》《欧洲文学史》《外国文学论集》《东欧文学简史》等。

孙用(1902-1983)原名卜成中。浙江杭州人。我国现代著名的文学翻译家,编辑家。1959年,匈牙利为表彰他翻译介绍裴多菲的功绩,授予他一枚劳动勋章。代表译作有:裴多菲《勇敢的约翰》《裴多菲诗四十首》《裴多菲诗选》,[苏]伊凡·伐佐夫《过岭记》,[俄]普希金《上尉的女儿》《保加利亚短篇集》等。

孙源(1912-)原名孙德鑫,笔名王益之等。浙江定海人。几十年来,译、校、审定了大量的各类法文书稿。代表译作有:《海的沉默》,[法]特莉奥兰《伊凡蒂》,[法]爱弗林纳《死亡时期》《一个爱和平的人》《安尼丝之死》《自豪的西班牙》等。

汤真(1927-)原名汤匡,曾用笔名苏朴、南文贞等。浙江萧山人。从20世纪50年代起,编辑外国文学,业余翻译出版了大量长篇、中篇小说集、少年儿童作品和文学评论。主要译作有:[苏]兹洛宾等《作家与作品》,[苏]纳尔凯维奇等《东欧作家论》(合译),[美]法斯特《自由之路》(合译)等。

天虚我生(陈栩)(1879-1940)原名陈栩,字栩园,号碟仙。浙江杭州人。我国著名作家。由吴觉迷口述译文,吴先生长子小蝶、女儿小翠笔录,由他润色定稿。从1913-1918年,译出长篇小说73种,约三百余万字。其译文不求完全与原著相合,是谓“意译”。

万紫(1915-)浙江杭州人。1954年起,专门从事翻译文学作品工作。译作有:《我们的夏天》《大伟人华尔德传》《新天方夜谭》《东欧作家论》《杰克·伦敦短篇小说集》《复仇艳遇》等。

王道乾(1921-1993)浙江绍兴人。中国作家协会会员。译作有:《马克思恩格斯论文学与艺术》,弗莱维勒《左拉》,腓力普《米晒耳·隆代》,司汤达《拉辛与莎士比亚》,玛·杜拉斯《琴声如诉》等。

王国维(1877-1927)字静安,号观堂。浙江海宁人。在史学、考古、哲学、美学、文学等学术领域都有创造性贡献。对康德、叔本华、尼采的哲学思想有深入研究,率先介绍西方美学科学至中国,译有:《西洋伦理学概要》《叔本华与尼采》《心理学概论》《教育心理学》等;后两者是我国较早出现的心理学译作。他还通过《论新学语之输入》等文阐述其翻译主张,指出译我国典籍成外文须“忠”于原著的“真意”,“如其量而止”,不应随便增减其意义;此外,译文还须“贯串”、“统一”。

王任叔(1901-1972)曾用笔名赵冷、巴人、碧珊、屈轶。浙江奉化人。我国现代著名文艺理论家、作家、翻译家。其《文学论稿》是中国较早出现的一部新文学理论著作,一直备受推崇。主要译作有:[德]德拉赛《和平与面包》,[法]居龙《从社会见地看艺术》《印尼社会发展概况》等。

王延龄(1921-)原名寿山,笔名桑痕、小玲、言林等。浙江杭州人。20世纪40年代开始写作,发表散文和古典文学研究文章,致力于翻译和文学评论。著有:《日本诗歌的革新运动》《怎样评价〈说岳全传〉》等。译有:[日]杉村光子等《妇女输送船》,[日]小池富美子《大波斯菊盛开的人家》等。

王振孙(1933-)浙江湖州人。1980年起翻译法国文学,迄今已出版译作约500万字,主要有:《茶花女》、《巴尼奥尔喜剧选》、《温泉》(合译)、《双雄记》、《悲惨世界》、《漂亮朋友》等。

王仲年(1927-)原名王永年。浙江定海人。1979年在《墨西哥日报》举办的国际新闻工作者征文比赛中,获奖的3篇中有两篇是他的译作。他对美国欧·亨利作品的介绍和翻译具有一定的影响。译作有:[英]亨利·菲尔丁《约瑟夫·安德鲁斯的经历》,[美]欧·亨利《白菜与皇帝》、《麦琪的礼物》、《欧·亨利小说选》(上、下册),[南非]库切《彼得堡的大师》等。

王佐良(1916-1995)详见第一章

吴国英(1925-2011)笔名谷鹰、郭英等。浙江余姚人。一直从事编辑工作,曾校订马列主义经典著作单行本30余种。译有:苏联大百科全书中的《卡尔马克思》,罗森塔尔《马克思〈资本论〉》《从弗洛伊德到海格尔》等。他发表了翻译评论数十篇,如:《翻译与商品》《学习列宁的翻译方法》等。

吴经熊(1899-1986)字德生。浙江鄞县人。主要从事法学哲学的教育与研究。中文著述有;《法律哲学研究》等;英文著述有:The Art of Law,Juridical Essays and Studies 等多种。汉译以《老子道德经英译》和《唐诗之四季》为代表。英译汉主要有:《圣经译义初稿》,曾震动当时的中国译坛。

吴兴华(1921-1966)浙江杭州人。潜心研究文字晦涩的爱尔兰作家意识流派代表詹姆士·乔伊斯的著作,并重点分析了其晚年杰作——《为芬尼根守灵》。主要译作有:[英]莎士比亚《亨利四世》《拜伦诗选》《雪莱诗选》等。

吴兆莘(1901-1978)笔名吴东尧。浙江东阳人。译有:《租税原则学说之生成与构造》《现代财政学理论体系》等。

翁本泽(1935-)笔名子美、白云等。浙江义乌人。多年来一直致力于外国文学翻译事业。译作有:[苏]梅登斯基《玛丽雅》,兹巴纳茨基《悦耳的钟声》,格罗斯曼《生活与命运》(合译),[印尼]穆依斯《错误的教育》,[土耳其]科贾克奥斯《万军归来》,[匈]莫里兹《小蝴蝶》,[德]路德维希《歌德传》(合译)、[俄]柯罗连科《盲音乐家》(2002)等。

夏丐尊(1885-1964)原名铸,字勉旃,号闷庵,笔名默之。浙江上虞人。致力于新文化运动及教育工作的同时亦辛勤从事创作和翻译。撰有:《文章作法》《文艺论ABC》等。曾与李继祯合译有:《社会主义与进化论》《棉被》《蒲团》《爱的教育》等。

夏衍(1900-1994)原名沈端先。浙江杭州人。他是我国现代戏剧运动的领导人之一。最初的文学活动从翻译外国文学作品开始,1929年翻译了高尔基的《母亲》,还有[日]金子洋文《地狱》,[苏]高尔基《奸细》、《没用人的一生》,[俄]果戈理《两个伊凡的吵架》,[德]倍倍尔《妇女与社会主义》等众多译作。

向奎观(1935-)笔名项光、向潮。浙江镇海人。多次担任我国医学、新闻代表团的口译员,参加了许多重要国际会议。主要译作有:[法]大仲马《玛尔戈女王》,[法]吉代卡尔《第622号囚徒》,[加]克·亨·格里尼翁《一个男人和他的罪孽》、《徐悲鸿一生》等。此外参加了法文版《毛泽东选集》第5卷,《周恩来选集》上卷及《中国共产党第十次、第十一次全国代表大会》等会议的翻译工作。

萧珊(1921-1972)原名陈蕴珍。浙江鄞县人。巴金的夫人。在她短暂的一生中,萧珊留下了不少译作:[俄]普希金《别而金小说集》,《普希金小说选》(合译),[俄]屠格涅夫《阿细亚》、《屠格涅夫中短篇小说集》(与巴金合译)、《初恋》等。

萧章(1922-)浙江宁波人。数十年一直从事苏联、德国、法国及东欧影片的译介工作。如:[苏]《生活的一课》《母亲》《奥赛罗》等;[法]《塔曼果》;[联邦德国]《末日的罪行》《英俊少年》,[民主德国]《科隆上尉》,[波兰]《新婚之夜》等。出版译著有:《革命摇篮维堡区》《卡道奇尼科夫》《安德烈也夫》等。

谢灵运(385-433)(东晋)会稽(今绍兴)人。为东晋名假谢玄之孙。南朝宋著名诗人,开创了山水诗派。在佛经翻译方面亦有贡献,他略懂梵文,与南朝宋慧严、慧观等合作,润色了昙无谶所译《大般涅槃经》。他曾向天竺僧人和译经家请教梵文音义,著成《十四音训叙》,该作是梵汉对照条例,可能是我国最早的梵汉对照佛经名词汇编。

辛未艾(1920-2002)原名包文第、包文棣,曾用笔名闻歌等。浙江鄞县人。1978-1989年人上海译文出版社副总编辑、总编辑,参与编辑《外国古典文学名著丛书》。译作有:《杜勃罗留波夫选集》第1、2卷,《车尔尼雪夫斯基论文学》上、中卷,《别林斯基选集》第四卷(校改合译),《克雷洛夫寓言集》等。另撰有《谈谈俄国三大批评家》等。

徐成时(1922-)浙江嘉善人。1950年后自学俄语。译作有:[苏]高尔基《和列宁相处的日子》,[苏]戈洛夫科《母亲》,[挪威]易卜生《布朗德》,[俄]陀思妥耶夫斯基《白夜》等,[美]马克·吐温《赫克尔贝利·费恩历险记》、[美]赫尔漫·麦尔维尔《白鲸》等。

徐迟(1914-1997)详见第三章

徐调孚(1901-1982)学名骥,笔名孚、浦梢,字调孚。浙江平湖人。著有《英吉利文学》等。译有:《木偶奇遇记》《母亲的故事》《日本故事集》《女人鱼》等。

徐懋庸(1911-1977)原名徐茂荣。浙江上虞人。1957年后任中国科学院哲学研究所研究员。译作有:[法]罗曼·罗兰《托尔斯泰传》,[日]山川均《社会主义讲话》,[苏]拉甫莱涅夫《伊特勒共和国》,[法]萨特尔《辩证理性批判》,[法]加罗蒂《人的远景》等。

徐昭(1914-1985)曾用名徐志鸿。浙江上虞人。主要从事法国电影书刊的翻译编辑工作。译作有:[法]乔治·萨杜尔《电影艺术史》《第二次世界大战时期的电影》《世界电影史》《法国电影》等,[法]亨利·梅尔西戒《电影与垄断组织》等。

徐志摩(1896-1931)详见第一章

许景澄(清)字竹筠。浙江嘉兴人。曾出使法、德、奥、荷、意、比利时等国。他的译著有:《外国师船图表》《俄文译汉图例言》《西北边界地名译汉考证》等。

许啸天(1889-1946)名家恩,别名则华,字泽斋,号啸天,别署啸天生、啸天庐主。浙江上虞人。一生著有小说,剧本等多种。译有俄国剧《美人心》《残疾》《结婚》等。

杨贤江(1895-1931)字英父,或作英甫,又名李洪吾,笔名曲它、姚应夫、李谊等。浙江余姚人。曾以李膺扬化名翻译恩格斯《家族私有财产及国家的起源》,以柳岛生化名翻译《世界时纲》和《今日世界》。

叶瀚(1861-1933)字浩吾。浙江余杭人。译有:《世界通史》《泰西教育史》《天地歌略》《地学歌略》等。

叶水夫(1920-2002)详见第八章

叶维之(1906-1983)浙江杭州人,生于北京。1928年以最优秀成绩毕业于北京大学英语系。他天资聪颖,知识广博。译作有:[美]法斯特《斯巴达卡斯》,[美]马克·吐温《亚瑟王朝的扬奇》,[英]狄更斯《马丁·瞿述伟》等。

俞荻(1904-)曾用名俞念远。浙江金华人。代表译作有:《我的新生》《簿记员的妻子》,[苏]高尔基等《苏联文学新论》,[俄]契诃夫《樱桃园》,[苏]阿·托尔斯泰《面包》(合译),[美]马克·吐温《乞丐皇帝》,[苏]柯斯莫捷斯卡娅《卓娅》《老矿井遇险记》等。

郁达夫(1896-1945)原名文,字达夫,幼名萌生。浙江富阳人。其翻译工作大约始于1927年,而1928年同鲁迅合编的《奔流》月刊更是推动了他的多方翻译。现存译作计有32篇,包括《春天的离别》等4首诗,《一女侍》等11篇英、德、日等国的小说和《〈杜莲格来〉的序文》等17篇译文。此外他还提出了“学”,“思”,“得”三条翻译标准。

袁可嘉(1921-2008)详见第一章

查良诤(1918-1977)详见第四章

张健(1939-)浙江嘉善人。台湾诗人、散文家、评论家、小说家、翻译家、影评家。著有:《沧浪诗话研究》《中国文学散论》《春安大地》《梅城故事》等。译有:劳伦斯《圣马》和《少女与吉普赛人》,马拉穆《画家的奇遇》,奥斯本《愤怒的回顾》等。

张开(1923-)浙江嵊县人。翻译了大量政治、军事、经济、外交、理论、文体、科学等方面的书籍。译作有:《资本主义国家经济情况》《犹拉岛》《安德烈波夫言论集》《俄国末代沙皇尼古拉二世》等。还参加了《俄汉新闻词语编汇》《苏联军事百科全书》等的部分条目审订工作。

张同(1918-)原名张望,笔名阿五等。浙江海宁人。译作有:《罗斯福传》《原子能浅谈》《太阳纵横谈》,[英]哈格蒂《太空科学与衣食住行》《生活在天空》,[日]川端康成《美丽的日本和我》等。

张元济(1867-1959)字筱斋,号菊生。浙江海盐人。1896年前后参与康有为、梁启超组织的保国会和强国会的活动,提倡改革和学习西方。他提出了两点重要的译论:一、必须通华文才能领会外文的精奥;学习西方的科学技术和政治法规,也必须博通中国历史之沿革。二、明确批判了历来“士族儒流”鄙视翻译工作的错误传统观念。

张芝联(1918-2008)浙江鄞县人。为中法文化交流作出了杰出的贡献,1985年法国总统密特朗为表彰他的功绩授予他荣誉军团骑士军团。译作有:[英]巴葛《英国大学》,[法]莫里亚克《戴高乐将军之死》等;校订有:[法]琵诺博斯《法国史》,[法]米盖尔《法国史》等。

章克标(1903-2007)笔名邓小闲,岂凡,浙江宁海人。主要译作有:《菊池宽集》《谷崎润一郎集》《水上》等。著有:《银蛇》《文坛登龙术》《文学入门》等。

章宗祥(1879-1962)字仲和。浙江吴兴人。1919年“五四”运动中,与曹汝霖等被斥为卖国贼。译有:[日]岩崎昌等《国法学》,井上毅《各国国民公私权考》等。

赵萝蕤(1912-1998)详见第一章

赵瑞蕻(1915-1999)学名赵瑞霟,笔名瑞虹等。浙江温州人。我国著名诗人,文学翻译家,代表译著有:《中国现代文学的主潮》(德文本),《西诗小札》(英、法、德抒情诗选译及解说),[法]斯丹达尔《红与黑》、《爱的毁灭》(又名《意大利遗事》),[英]弥尔顿《欢乐颂》与《沉思颂》等。

赵少候(1899-1978)浙江杭州人。毕生从事法国文学的教学、研究与翻译,对莫里哀的作品用力尤勤。译作有:[法]阿普《山大王》,[法]维尔高尔《海的沉默》,[法]莫里哀《伪君子》《悭吝人》等,[法]都德《最后一课》,[法]莫泊桑《羊脂球》等。

周其勋(1897-1982)字涯卿。浙江杭州人。长期从事外语教育工作,同时又尽力于西方语言文学的翻译、研究,成绩卓著。主要译作有:《英国小说发展史》(合译),《英国文学史纲》(合译),《拜伦》等。

周子愚浙江慈溪人。明万历四十年(1612年)进士,曾协助传教士熊三拔共同译述《表度说》一书,并极力宣传提倡翻译西书。

周作人(1885-1967)本名櫆树。字启孟;号知堂;又名作人。浙江绍兴人。鲁迅的二弟。他是我国著名的散文家、翻译家。他提倡直译,主张翻译要为新文化、新文学运动服务。1909年与鲁迅合译出版《域外小说集》,受到了胡适等的高度评价。此外译有:[俄]契诃夫《可爱的人》,[丹]安徒生《卖火柴的女孩儿》,[日]加藤武雄《乡愁》,《伊索寓言》等。

朱惠(1916-1974)原名郑嘉治,林静。浙江乐清人。主要译作有:[苏]潘诺娃《旅伴》,[澳]弗兰克·哈代《不光荣的权力》,[苏]安娜·萨克赛《登山》(合译),[罗]萨多维亚努《斧头》,[德]瓦尔特·考夫曼《暴风雨中的呼声》(合译),[苏]西蒙诺夫《在布拉格栗树下》等。

朱生豪(1912-1944)详见第二章

朱维之(1905-1999)详见第五章

朱文振(1914-1993)浙江嘉兴人。主要从事外语教育工作,在课余倾力于外国文学的翻译及翻译理论研究。译有:[美]W.H.Davis《窦维士自传》,[英]肖伯纳《康缇达》,[英]莎士比亚《查理三世》。

祝德光(1914-)浙江绍兴人,生于苏州。长期从事英国文学教学工作。著有《沙粒集》。译有《中国诗词歌曲选》及《寒山诗选》。编注有《雪莱诗选》。

注释:

【1】林煌天:《中国翻译词典》,武汉:湖北教育出版社,1997年。

同类推荐
  • 青藏高原汽车兵

    青藏高原汽车兵

    交通运输是经济发展的重要组成部分,是为经济服务的、是为工农业生产服务的、是为广大群众服务的。
  • 歌德之勺

    歌德之勺

    茅盾文学奖、五个一工程奖得主张炜散文精选集《歌德之勺/张炜少年书系》中文章多次被选作高考现代文阅读试题《歌德之勺》分为“绿色遥思”“默默挺立”“人和芳草”“歌德之勺”“稷下之梦”“让我寻找”等六辑,以友情、爱情、成长、哲思、旅游等角度,收录张炜不同时期代表散文六十余篇。张炜把激情融入大地和海洋,播下许多思想的种子,他的散文极富思想性,让你增多许多悟性。《歌德之勺》中文章多次被选作高考现代文阅读试题。作者简介张炜,1956年11月出生于山东省龙口市,原籍栖霞县。1975年发表诗,1980年发表小说。山东省作家协会主席、专业作家。发表作品一千余万字,被译成英、日、法、韩、德、瑞典等多种文字。。
  • 我的桃花源

    我的桃花源

    其中有忆旧,写家乡亲人故旧;有游记,记外出考察游历囯内外名胜古迹;有感悟,写读书心得做人体会。庆棠的散文因行文时间跨度较长,有些是早期工作手记,虽然不能说篇篇都是珠玑,但贯注和流淌在他的文字里的,是能扣动无数人心弦的“真情”二字。他对父母师长无限的感恩,对家乡山水深情的关注,对异域风光的心灵沟通,对人生社会的大彻大悟,在记叙中娓娓道来,在抒情中倾诉肺腑,字字句句无不是他作为一个农民的儿子的真情流露。
  • 世界文学速查手册

    世界文学速查手册

    本书编者以“运用小篇幅,讲述文学史”为理念,遴选世界历史上极富影响力、极具个性且在大众传媒中出现频率较高的350多位文学家。50多部名著和近70个文学流派,按欧美、亚非两大部分进行编辑,并辅以近1000幅与文字内容相契合的图片,将文学家、文学作品和文学流派的成就和影响简明而具象地呈现在读者面前。《世界文学速查手册》力图通过科学的体例、精练的文字、新颖的版式以及丰富的图片等多种要素的有机结合,使读者在快速获取文学知识的同时,轻松获得更为广阔的文化视野和审美感受,不仅是一本帮助青少年和普通读者了解和掌握世界文学的理想工具书,还是一本为专业人士提供信息的图片资料库。
  • 最美丽的古典诗词(大全集)

    最美丽的古典诗词(大全集)

    在编写体例上,本书按照时间顺序,兼及诗文体裁,从周秦诗音写起,包括诗经、汉魏辞赋、乐府诗、魏晋六朝诗、唐诗、宋词、元曲。每章先录原文,后是注释,紧接着是赏析文字,以便更好地帮助读者了解诗词曲赋的创作背景和寓意情感。
热门推荐
  • 一个中国人的激情史

    一个中国人的激情史

    全诗选取了中国五千年文明史中许多重大或重要历史事件和历史人物作为吟唱对象,约有数百位人物相继登场,或主或次,或详或略,或独立成篇或相携亮相。约有数百件或政治或经济或军事或文化或科技等各方面重大重要或作者认为有必要叙写的事件纳入其中,共襄情的盛举,共织歌的经纬,共同演绎伟大中华民族五千年的沧桑故事。
  • 鼎汉

    鼎汉

    时空斗转,汉高祖刘邦创下的天汉帝国竟然传承了六百多年。这一年,又一个懵懂少年被推上龙座,这家伙急于立威,竟诏令出征北胡。陇山西麓的飞将军李广故里,一个良家子弟因热血冲头而应募从军,跟随一支偏师出塞千里,孤军奋战、血洒大漠,创下了本当震古烁今的赫赫功业。可惜,这些战功被主力大军的惨败和因此而来的权力更迭淹没了。内外勾结的权臣和他们背后的诸侯发起了政变,架空了少年天子,当然也忽略了征胡偏师的功劳。从此,一个皇权衰落、诸侯割据、兵连祸结的乱世拉开了帷幕。乱世中,良家子李祚陵和他那些血战大漠的伙伴们该何去何从?
  • 重生之王爷独宠妻

    重生之王爷独宠妻

    翼王楚渊戎马半生,平叛乱,收匈奴,战功赫赫;却落得一个犯上作乱,横尸街头的下场。临死之前,楚渊看着假惺惺求他归降的侧妃冷笑,笑他楚渊对这个女人呵护敬重,到头来这个人带着太子的人进了王府搜出那些所谓的证据,唯一一个肯陪他死的就是他从来不正眼瞧的正妃秋霁言,那个人白衣翩迁,美的倾国倾城。楚渊死时想着,若有来世倾尽所有,护她一生平安喜乐,若无来世,此刻拥她入怀再不分离。醒来后的楚渊,发现自己回到了五年前,那个时候他刚得胜归来,还未与那人成婚……重来一世,楚渊决定夺下那张龙椅,再不负秋霁言。
  • 神奇宝贝租借大师

    神奇宝贝租借大师

    店面开张了,没人来啊!先去参加联盟赛出个名!店面扩展,其他地区名气不足,分店生意很差!没事再参加当地联盟赛!租出去的神奇宝贝,有人不还?安啦,时间到了,它们自己会回来的!大师有人来踢馆。。安拉安拉,都说是大师,我会怕他吗?
  • 穿越之我不是废柴

    穿越之我不是废柴

    杀手月穿越到废柴公主身上,骄傲如她,将会怎样逆天?“苏古蓝,你可认输?”沉闷的声音从上方传来“我苏古蓝从不知道什么叫认输!天要逆我,我便逆天!”苏古蓝慢慢坠入了黑暗……
  • 倚仗临风听暮蝉:王维

    倚仗临风听暮蝉:王维

    一片诗心,绘成画境,一片画境,酿出禅意。他 那稳藏在墨色里的人生,氤氲着一个传奇而动人的秘 密。他就是——王维。朱丹红编著的《王维(倚仗临 风听暮蝉)(精)》为“大唐才子诗传”系列丛书中的 一本,《王维(倚仗临风听暮蝉)(精)》讲述了大唐才 子王维“才人老去例逃禅”的一生。
  • 风水小道士

    风水小道士

    一个原本好吃懒做的青年,误打误撞下,被人误认为得道高人。得道高人可不是这么好当的,事件上到处都是不能用科技解决的灵异事件,一个得道高人堪称灵异事件中的核武器!各路人马为了求助于他,将他卷入了种种风波:权贵的灵斗,法斗,风水斗;重庆红衣男孩;僵尸旱魃;蛟蛇出山;地震诡异事件……伪装成高人的他为了自己的小命,也为了胸中一股正气,他开始了抓鬼驱邪之旅的传奇人生!
  • 仙劫

    仙劫

    仙劫至,万仙灭。三千世界崩碎,亿万众生死绝。连至高无上的仙人,都难逃一死。而乱世之中,英豪辈出,欲争一丝生机,重振朗朗乾坤。无名小辈萧寒,父母双亡,乡邻被屠,机缘下拜入仙门,偶得神秘法宝、无上神诀。自此,在血腥、混乱、仙劫将至的修仙界,修成无上神通,创出赫赫凶威!逆天修仙谁为雄?屠戮苍天当我辈!
  • TFBOYS之不可能的恋愛

    TFBOYS之不可能的恋愛

    命中注定的恋人,经过许多次的考验终于可以在一起了!可紫羽,慕羽家族的儿女发现自己的身份並不简单。当他们知道真实身份,他们还可以相爱吗?
  • 白色花朵的爱情

    白色花朵的爱情

    本书是两篇与白色花朵相关的爱情故事。第一个故事,是白色花朵的爱情之玉兰花开晚风微。女画家简姬来到一个车展,想在热闹熟悉的环境中缅怀已去世的摄影师情人毅然,却发现他活生生地在会场里,挽着高挑貌美的女朋友,出现在自己眼前……第二个故事,是白色花朵的爱情之玉梨流花。讲述了风雨飘摇的民国末期,戏子玉梨的爱恨情仇,与家国大义如花美眷,似水流年,锦屏人忒看的这韶光贱。如白色花朵般美丽纯洁的女子,却不得不在浊世、乱世中沉浮,只为生存。