登陆注册
14395300000013

第13章 徐迟的美国散文翻译与梭罗(2)

第二节 追求“辞彩”:简洁自然,喻意典雅

有人评价《瓦尔登湖》是徐迟先生所有的译著中译得最美妙的。此语虽非定论,却是非常有道理的。《瓦尔登湖》的译文之美,应当归功于我们这位抒情诗人的传神手笔,源于译者对于梭罗的最深切、最真挚的理解与热爱。译作的背后首先要有优美的原作,后者就是一胬不仅思想丰富、内涵深邃,而且有独特语言风格的美文。

徐迟先生一生的翻译实践说明了他对翻译所持有的两种态度:第一,既译又评的做法是翻译工作者应该坚持的方法。如我们在本章的引语中提到,徐迟是中国译介林赛第一人。他译的《圣飞达之旅程》刊出的同时,还刊登了译者的第一篇评论文章——“诗人Vachel Lindsay”,文中介绍了林赛的创作情况,分析包括这首长诗在内的林赛作品的艺术特征等。如余光中提出:“译者其实是不写论文的学者,没有创作的作家。”【7】另有学者杨武能则是更具体地提出,一个译者必须“研究作者生平、著作和思想,研究作品产生的时代,研究他们的民族文化传统”【8】。的确,文学研究是文学翻译的前提,两者互为印证,密不可分。我国许多著名的翻译家也是这样实践的,如鲁迅、施蛰存、许渊冲、许钧等。第二,译者在研究他所译的外国作家作品的同时,也要对自己做一番研究,最为理想的是找到与自己性之所近的作家加以翻译,这样才能与该作家及其作品产生更多的共鸣,才能更好地再现出原作者的风格。这种观点在中国译界亦不乏其人,如草婴是为最典型的例子。学者普遍认为徐迟是个具有诗人气质的散文家,是翻译梭罗作品的最佳人选,可是徐迟在给赵家壁的信中说:“??其实我正是在译了梭罗之后,受到影响,这才使我有可能写散文写得好一些的呢。”【9】徐迟在“吸收外国文艺精华总和”一文中,清楚地表明了他对待外国文学和文学翻译的态度。【10】

下面我们将从《瓦尔登湖》原作的语言风格与徐迟先生的译文特色两个方面,阐述原著与译著简洁自然的文字,喻意典雅的翻译风格。

梭罗的《瓦尔登湖》是要唤醒同胞去改变盲目追求物质化的生活,过一种有诗意的、真正的人的生活。他自赋的生命是严肃崇高的,他要表述的思想是相当抽象和深奥的,但他没有用抽象的语言,而是通过述说自己在瓦尔登湖畔独居两年多的生活、见闻和体验,让读者领略自然风光和精神净化之旅。《瓦尔登湖》中无论是描写湖畔自然风光的文字,还是叙述作者湖畔生活的文字,都显示异常的清新、形象、生动。作者描写夜莺的叫声:

Oh-o-o-o-o that I never had been bor-r-r-r-r-r!signs one on this side of the pond and circles with the restlessness of despair to some new perch on the gray oaks.Then-that I never had been bor-r-r-r-r!echoes another on the farther side with tremulous sincerity...

徐译文:“呕—呵—呵—呵—呵—我要从没—没—没—生—恩!湖的这一边,一只夜莺这样叹息,在焦灼的失望中盘旋着,最后停落在另一棵灰黑色的橡树上,于是——我要从没—没—没—生—恩!较远的另一只夜莺颤抖地,忠诚地回答??”

这一描写绘声绘色,既动且静;其中拟人手法的运用也相当出色。对秋天不断变化的湖畔风光,作者描绘如下:

Already,by the first of September,I had seen two or three small maples rutted scarlet across the pond,beneath w here the w hole stems of three aspens diverged at the point of a promontory,next the water.Ah,many a tale their color told.And gradually from week to week the character of each tree came out,and it admired itself reflected in the smooth mirror of the lake.Each morning the manager of this gallery substituted some new picture,distinguished but more brilliant or harmonious coloring for the old upon the walls.

徐译文:九月一日,我就看到三棵小枫树的树叶已经红了,隔湖,就在三棵岔开的白杨树之下,在一个湖角上,靠近水。啊!他们的颜色诉说着如许的故事。慢慢地,一个又一个星期,每棵树的性格都显露了,它欣赏着照鉴在理镜般的湖面上的旧画,换上一些新的画幅,新画更鲜艳或色彩更和谐,非常出色。

作者在这里运用了拟人的手法,并寓动于静,而且写得更为准确、细致、更富有感情。

梭罗撰写《瓦尔登湖》时六易其稿。一方面说明他写作时的状态闲适从容,另一方面表明其对语言的精心提炼,以致原著显得简洁洗练、娓娓生动、意蕴深刻。循循善诱的语言听起来颇像箴言或警句。欣赏如下:

I would be well perhaphs if we were to spend most of our days and nights without any obstruction between us and the celestial bodies,if the poet did not speak so much from under a roof of the saint dwell there so long.Birds do not sing in caves,not do doves cherish their innocence in dovecotes.

徐译文:如果在我们度过白昼和黑夜时,有更多时候和天体中间是没有东西隔开着的母乳国诗人并不是在屋脊下说话说得那么多,如果圣人也不在洞内唱歌,白鸽也不会在棚子里抚爱他们的真纯。

以上文字通俗易懂,从容自然,凝练简洁,力透纸背。

He was there to represent spectatordom,and help make this seemingly insignificant event one with the removal of the gods of Troy.(“Economy”p.136)

徐译文:他在那里代表观众,使这琐屑不足道的事情看上去更像是特洛伊城众神的撤离。

据希腊传说,只要帕拉斯·雅典娜(Pallas Athema)的雕像留在神殿里,特洛伊城就会安然无恙。在特洛伊城战争期间,希腊人盗走了神像,据说这才使他们后来的胜利成为可能。

One man says,in his despair or indifference to life,take up a handful of the earth at your feet,and paint your house that color.Is he thinking of his last and narrow house?Toss up a copper for it as well.(“Economy”p.137)

徐译文:有一个人说,你在失望中,或者对人生采取漠然态度时,抓起脚下的一把泥土,就用这颜色来粉刷你的房子吧。他想起了他那临终的狭长的房子了吗?抛一个铜币来抉择一下好了。

该句中有一典故,“Toss up a copper”典出希腊神话。希腊神话中,卡戎(Charon)是渡亡灵过冥河(the River Styx)去阴间的神。此地“narrow house”指的是“坟墓”或者“棺材”。

诚如徐迟所言:《瓦尔登湖》确实是一部“??语出惊人,字字闪光,沁人心肺,动我情肠”之书,“到了夜深人静,万籁无声之时,这《瓦尔登湖》毫不晦涩,清澈见底,吟诵之下,不禁为之神往了”。

The Vedas say,“All intelligences awake with the morning.”Poetry and art,and the fairest and most memorable of the actions of men,date from such an hour.All poets and heroes,like Memnon,are the children of Aurora,and emit their music at sunrise.To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun,the day is a perpetual morning.

徐译文:《吠陀经》说:“一切知,俱于黎明中醒。”诗歌与艺术,人类行为中最美丽最值得纪念的事都出发于这一个时刻。所有的诗人和英雄都像曼依,那曙光之神的儿子,在日出时他播送竖琴音乐。以富于弹性的和精力充沛的思想追随着太阳步伐的人,白昼对于他便是一个永恒的黎明。

此选节中,译者多处运用了翻译技巧,如省略了“are the children of Aurora”中的“are”,将“children”转而译为“儿子”,又在该成分前加上一个小词“那”,使其颇有诗性且充满了乐感。另有状语成分“at sunrise”的前置和“to him”的后置,由此可看出译者对原文内容的精确把握和不受原文结构限制而进行二度创作时的无拘无束。此外,原文中“date from”一般意为“追溯到,自??开始”,而译者则采用了“出发于”这一表达方式,仿佛把事件的发生一下子拉近到了眼前,让读者清晰地感受到美丽事物的勃勃生机及十足的生命力,看到“最值得纪念的事”的雏形及一路的发展,不禁产生神圣之感。慢读这一小节,字里行间透着音乐之美,句句有着诗歌美丽的外衣和内在,特别是,它浑身上下散发着积极向上的气息,此可谓一大亮点。

I am no more lonely than a single mullein or dandelion in a pasture,or a bean leaf,or sorrel,or a horse-fly,or a bumblebee.I am no more lonely than the Mill brook,or a weathercock,or the north star,or the south wind,or an April shower,or a January thaw,or the first spider in a new house.

徐译文:我并不比一朵毛蕊花或牧场上的一朵蒲公英寂寞,我并不比一张豆叶,一枝酢浆草,或一只马蝇,或一只大黄蜂更孤独。我并不比密尔溪,或一只风信鸡,或北极星,或南风更寂寞,我不比四月的雨或正月的融雪,或新屋中的第一只蜘蛛更孤独。

原文中只有两个“I am no more lonely than...”的句式,而在译文中,却出现了四个整齐的“我并不比??”,使其成了更规范的排比句,一方面加强了语势与节奏感,另一方面,由于译者有意将“lo nely”分别译为“寂寞”、“更孤独”、“更寂寞”、“更孤独”,一来避免了用词的过度重复,二来更加强烈地表达了原著作“I am no more lonely than...”的内容。这体现了译者在句子处理时追求的形式美感和在传达原作思想时适度的情感加深。这就好像在万顷森林中的小小瓦尔登湖边,各种虫吟风鸣以及其他一切自然之声此起彼伏,相互映衬,而又和谐之至,营造出一份极致的宁静。既然是极致,那么,这感受怎么加深都无妨。

We are wont to forget that the sun looks on our culti-vated fields and on the prairies and forests without distinction.

徐译文:我们常常忘掉,太阳照在我们耕作过的田地和照在草原和森林上一样,是不分轩轾的。

在该句的翻译处理时,译者采用了“短——长——短”的断句方法,容易突出句子的重点部分,让读者可以很直观地读出该句所要表达的思想。另外,把“without distinction”译为“不分轩轾”,可谓生花妙笔。其一,把英语中的普通词组“without distinction”译为汉语中的四字成语,造型优美,颇有典雅感。其二,“不分轩轾”是比喻对待两者的态度或看法差不多的意思。而其本意是:不分高低优劣。“轩轾”是指古代的车,前高后低的叫“轩”,前低后高的叫“轾”。这让人想到像车轮的太阳在田地、草原和森林这些高高低低又低低高高的大地上碾过的动感画面。因而,译者不仅将本句英文译得达意到位,而且将原文内容进行了形象化处理。

The fruits do not yield their true flavor to the purchaser of them,nor to him w ho raises them for the market.(p.176)

徐译文:水果可是不肯把它的色、香、味给购买它的人去享受的,也不肯给予为了出卖它而栽培它的商人去享受的。(p.154)

该句采用了增词法和减词法的技巧。flavor原意为香味,译者把它具体化为色香味,带动了读者的视、嗅、味觉,增加了画面的可感知性,潜藏着对于他人无法了解无法得到的得意之情。该句译者还省略了对true一词的翻译。原文中true是用来强调乡村的水果原始纯真的香味,是为了区别被运往城市的水果。而译句中的色香味已经充分体现了乡村水果的独特魅力,如果加入“真实”一词反而显得累赘。而且译句的流畅性也会被大大破坏,与原来柔和带点俏皮的语气不相吻合。译者翻译这句话的时候还运用了拟人手法。“do not yield...to”原意为“没有为??生产出”,译者把它翻成“不肯把??给??去享受”,带有明显的人类的感情色彩。这样的处理赋予了水果独立的思考能力,增加了读者与它之间的亲近感,同时更加突出了乡间的水果独特纯真的感觉。第二个分句译者首先根据上下文,补充翻译了商人一词,其次,译者出于中文的语言习惯,调整了语序,把修饰商人的定语提到前面,把英语中常出现的分句结合为一个连贯的句子,使得译句更加符合国人的阅读习惯。另外,在这一句中还运用了重复翻译的技巧。“把??给??去享受”在句中重复出现。译者这样的重复翻译是为了起强调的作用,增加气势,重复突出了乡村的水果与被运到城里后的水果截然不同,强调了乡村水果的天然不被污染性,也显示了作者对乡村水果强烈的喜爱之情。

同类推荐
  • 我从战场归来

    我从战场归来

    本书是著名新华社记者唐师曾在1991年海湾战争爆发之时,浴血深入战地,写就的中东战地见闻。带着“记录战争带给人类的苦难”的使命,他在经费紧缺、物质条件极差、生命安全无以保障的情况下,只身辗转伊拉克、约旦、以色列、塞浦路斯……亲眼见证美丽大地沦为焦土,交战国难民垂死挣扎,记者们在纷飞战火中肝胆相照,热血相助……本书多次再版印刷,累计销量百万册,英雄主义的正义和激情影响了整整一代中国人。
  • 基蒂

    基蒂

    《基蒂》的故事开始于伊丽莎白结婚一年后,贝内特家四小姐基蒂受到了父亲的严加管教,由于绝少出入社交场合,且以读书为乐,其性情和头脑渐渐发生了变化,曾经的轻浮与傻气已然不再,聪颖灵秀越发见长,于是,围绕着这位年轻美貌的未婚小姐,作者展开了又一段现实与浪漫、爱情与冒险的故事。
  • 把心放在世界最温暖的角落

    把心放在世界最温暖的角落

    属于每个人成长中的瑰丽岁月、迷茫和感动。治愈系暖文,具有疗伤效果的文字,划破冷冬的阴霾,带来灿烂的春日暖阳。
  • 成长:初到人间

    成长:初到人间

    诗集传递的是正能量。虽然写的是生活中一些琐事,但蕴含着善良、仁爱、宽容、平等、自由、坚定等理念,体现了值得弘杨的价值观和科学的教育观。诗集展示的是真善美。有情感之美,描写了祖辈、父辈对晚辈的挚爱和呵护,写出了儿童对成人的深深依恋,表现了家人之间的关心和温暖。
  • 友情对白(读者精品)

    友情对白(读者精品)

    这过的是什么日子。我这心上压得多重呀!眉,我怎么好呢?刹那间有千百件事在方寸间起伏,是忧,是虑,是瞻前,是顾后,这笔上哪能写出?眉,我怕,我真怕世界与我们是不能并立的,不是我们把他们打毁成全我们的话,就是他打毁我们,逼迫我们的死。
热门推荐
  • 宠婚总裁冷艳妻

    宠婚总裁冷艳妻

    死于爱人之手,她只为复仇而来,却难逃一场宠婚只爱。“说,为什么接近我?”他气息冷冷的靠近,眼眸凌冽,捉住她手腕的力度猝然收紧。她却笑颜如花,晶亮的目光迎上他的视线,淡然回答,“怎么,你一个大男人,玩不起吗?”
  • 绝世男仆

    绝世男仆

    不想当将军的士兵不是好士兵,不想推倒女主人的管家不是好管家。卖得了萌,耍得了贱,慕皓晨成就史上最强贴身男管家。阴谋权势,勾心斗角,各种热血场面就此展开,且看最牛男仆如何纵横都市!
  • 无情天道

    无情天道

    我以,我之名义,赋予“天道”弑神之力,我以我之意志加持“天道”无情之道。
  • 替嫁成妃:爱妃你别逃

    替嫁成妃:爱妃你别逃

    七岁时母亲遭人陷害,母女俩双双被赶出家门,十三年后,她化名回来报仇,可是却再次回到那个家,结果却只是替妹出嫁。与妹妹爱上同一个人,她毅然选择成全,自己替妹出嫁进宫为妃。天朝皇帝痴心与一女,在成亲那日,摘下盖头之时,却发现新娘是自己一心苦苦爱着的人,之前的忧伤却都在此刻化无乌有。替嫁,比武,闹洞房。从那一刻起,倾城成了皇上独宠的妃嫔,可是却无人知道,南宫亦辰虽夜夜留宿在倾城的寝宫内,可他们却都是分榻而眠。皇上登基三年,后宫妃嫔无一人有孕,眼看代国虎视眈眈,既是皇上妃子的她,同时却也扮演着代国内应,两者之间,爱与被爱,他们将何去何从。
  • 蓬山志

    蓬山志

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 易得浮生三世花

    易得浮生三世花

    故道河边,大雨纷飞谁孤单盼君归,谁倚门自望后眼带泪,待我轮回≡世,还好,君未错过我的转身。游魂散,度凡生,一曲终,对弈平,我佛魔修成而聚一身,逍遥盖世绝尘伦,睥睨不屑众生,何有软肋,万万没想到我这软肋偏偏是你。不知我者,谓我所求,知我心者,谓我心忧。三杯通大道,愿与君一醉解千愁。
  • 超级恶魔邪少

    超级恶魔邪少

    夜,林东被扔到山里,意外得到一件至邪之物。从此,他拳打南山幼儿园,脚踩北海养老院,九岁以下,九十岁以上一见他就寒。实力在手,美女我有,精彩热血的故事,就从你点开第一章开始。
  • 人生边上,心城内外:钱钟书的围城人生

    人生边上,心城内外:钱钟书的围城人生

    钱钟书是中国二十世纪的大文学家,他从小接受传统文化教育,中学时擅长中文、英文。大学时期,他刻苦学习,广泛接触世界各国的文化学术成果。成年后,他遇见爱情,经历艰难,修成正果,继而留学深造走向世界。回国后与妻子相濡以沫,患难而来,坚持文学创作。他深入研读中国的史学、哲学、文学经典,同时不曾间断过对西方新旧文学、哲学、心理学等的阅览和研究,著有多部享有声誉的学术著作。有千古名篇《管锥编》,他的散文和小说也很出色,特别是长篇小说《围城》,其文才横溢,妙喻连篇。推崇者甚至冠以“钱学”。《人生边上,心城内外:钱钟书的围城人生》将带你走进一代文学巨匠钱钟书的人生沉浮。
  • 在路上,放下他

    在路上,放下他

    有很多故事正在或已经发生:鼓浪屿,苏州,九寨沟,乌镇,阳朔,杭州,大理,凤凰,丽江……这些地方连起来就像是一幅情感纪念地图。他和她,也许就是现实中的你我。行走于人生和风景的人们啊,那些不能如愿的爱,是否还潜藏在心里,只能止于唇齿,掩于岁月。
  • 销售胜经:销售精英的10项修炼

    销售胜经:销售精英的10项修炼

    系统地阐述了如何才能把自己打造成为一名销售精英,从培养积极的销售心态、销售中懂得主动出击 、坦然面对你的客户、包容与接纳你的客户、坚持不懈才能赢得销售、合 理使用销售攻心术、巧妙应用销售技巧、与客户快速达成成交、将服务延伸到销售全程等九个方面。